加比杜尔
jiābǐdù’ěr
Габидулл (имя)
примеры:
<加杜尔试着让自己平静下来。>
<Гардул пытается взять себя в руки.>
我们已经把加杜尔困在这里了,指挥官。
Теперь Гардулу точно никуда не деться, командир.
我们已经把加杜尔逼得走投无路了,指挥官。
Ну что, командир, загнали мы Гардула в угол.
我会留在这里,确保不让任何援军接近加杜尔。
А я тут побуду, позырю, не сунется ли кто ему на помощь.
我会守住这个斜坡,确保不让任何援军接近加杜尔。
А я останусь охранять подступы и задержу подкрепление, если оно вдруг явится.
杜加尔·朗德瑞克为你准备了一只专程前往那里的狮鹫,指挥官。
Тебя ждет Дунгар Долгопив, командир, у него наготове грифон.
加杜尔任职期间,荣耀岗哨失陷,陶拉祖遇袭。酋长派我来收拾他的烂摊子。
Пока здесь командовал полководец Гардул, захватили Заставу Чести и разгромили Таурахо. Вождь послал меня, чтобы я навел здесь порядок.
去跟杜加尔谈谈,然后尽快把这只箱子交给阿古斯。我们可不能让闪金镇的士兵们空手上阵!
Поговорите с Дунгаром, а затем как можно быстрее доставьте ящик Аргусу. Нельзя оставлять без оружия наших бойцов в Златоземье!
和杜加尔谈一谈,然后尽快把这个东西交给刘易斯。我们不希望西部荒野的战士们赤手空拳地进行战斗!
Поговори с Дунгаром и доставь этот ящик Льюису как можно скорее. Мы не хотим, чтобы нашим воинам в Западном Крае пришлось сражаться без новых доспехов!
我们必须趁敌明我暗之际除掉这个加杜尔,并夺取他的毒药配方。我们需要用它制出解毒剂。这可能是我们唯一的机会。
Короче, разбираемся с этим Гардулом, пока он ничего такого не ждет, хапаем рецепт яда и мастрячим противоядие. Проделать все надо мухой, а то поздно будет.
如果你已经跟闪金镇的巴特利交谈过,就可以乘坐狮鹫回到他那里。杜加尔·朗德瑞克是我们的狮鹫管理员,他就在贸易区里。
Если вы уже поговорили в Златоземье с Бартлеттом, то можете вернуться к нему на грифоне. В Торговом квартале вы найдете Дунгара Долгопива, это наш укротитель грифонов.
如果你以前和西部荒野的索尔说过话,那么你就可以搭乘狮鹫直接飞回他那里。杜加尔·朗德瑞克是我们的狮鹫管理员,就在贸易区那边。
С Тором в Западном Крае вы уже общались – значит, сможете нанять грифона, чтобы туда вернуться. Наш укротитель грифонов – Дунгар Долгопив, он находится в Торговом квартале.
比尔在一连三年的足球赛季中都是预备队员,他希望教练今年会让他参加比赛。
Bill has been warming the bench for three football seasons; he hopes that the coach will let him play this year.
пословный:
加比 | 杜 | 尔 | |
I сущ.
1) бот. груша берёзолистная (Pyrus betulaefolia)
2) * вост. диал. корень
II гл. 1) заваливать, засыпать, забивать: зажимать (напр. рот); изолировать, перегораживать; отрезать, разрывать; рвать (с чем-л., кем-л.); прекращать, пресекать
2) подделывать; измышлять; произвольный, огульный
3) делать кустарным способом (без соблюдения правил, канонов); доморощенный, самодельный, кустарный; низкого качества, плохой
4) вост. диал. делать дома (в своём хозяйстве); со своего огорода поля; непокупной, домашний; лучшего качества
III собств.
1) ист. Ду (княжество на территории нынешней пров. Шэньси, IXв. до н. э.)
2) Ду (фамилия)
3) Ту (корейская фамилия)
|
книжн.;
ты; твой; то; тот
|