劫数难逃
jiéshù nántáo
неотвратим злой рок, от судьбы не уйдёшь
неотвратим злой рок
jié shù nán táo
Destiny is inexorable, there is no fleeing it (idiom). Your doom is at hand.jié shù nán táo
There is no escape from fate.; A fatal lot is unavoidable.; It is fate, and cannot be avoided.【释义】佛家用语,命中注定的灾祸。命中注定的灾祸难以逃脱。
примеры:
「如果你自己劫数难逃,那就为让他人能够逃出生天而努力奋战。」 ~金鬃阿耶尼
«Если не можешь спастись сам, ты сражаешься, чтобы дать шанс на спасение другому». — Златогривый Аджани
这么多人被困,这么多人难逃劫数,就像曾经的我一样,就像曾经的我一样。
Столько пойманных. Столько обреченных. Таких, как я. Как я.
罪犯在劫难逃
преступнику не избежать кары
[букв.] 必定要发生的事是避免不了的;
在劫难逃.
在劫难逃.
чему быть того тому не миновать
“所以那个村庄在劫难逃,”警督的口气很冷酷。
«Значит, деревня обречена», — мрачно произносит лейтенант.
пословный:
劫数 | 难逃 | ||
1) рок, фатум; горькая (злая) судьба
2) будд. калпа
|