难逃
nántáo
(практически) неотвратимый
nántáo
be difficult to escapeв русских словах:
миновать
чему быть, того не миновать посл. - 在劫难逃
от лиха не уйдёшь
[参考译文] 在劫难逃.
от судьбы не уйдёшь
[参考译文] 是福不是祸, 是祸躲不过; 人奈命不何, 船奈舵不何; 在劫难逃.
примеры:
罪犯在劫难逃
преступнику не избежать кары
[букв.] 必定要发生的事是避免不了的;
在劫难逃.
在劫难逃.
чему быть того тому не миновать
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
没错。你达成目的了,所有人都难逃一劫。
Да. Вы добились своего. Все эти люди обречены.
<race>,他们可能难逃此劫!以你最快的速度赶往加拉达尔吧。
Боюсь, им не выстоять, <раса>! Беги в Гарадар со всех ног.
要是没有那些探险者的帮助,我的商队肯定难逃此劫!天灾士兵突然从黑暗中显身,拦住了我们的去路。
Если бы не помощь странников вроде тебя, наш караван никогда не добрался бы до пункта назначения! Твари Плети лезут из всех щелей!
龙骨荒野的大多数动物都难逃此劫。它们被天灾军团带来的疾病所感染,体表开始溃烂,性子也变得格外暴躁。
Для многих местных животных уже слишком поздно. Терзающая зараза, которую распространяет Плеть, уже поразила их, и теперь эти звери гниют и больны бешенством.
如果只是一味地采取守势,我们迟早难逃一劫。在这样的危急关头,偏偏顾问们在战略问题上无法达成一致的意见。杜尔姆主张直接攻入敌阵,而先知埃恩雷则认为应该采取秘密行动。
Остаться в обороне означает смерть для моего народа, но мои советники разошлись во мнениях касательно стратегии. Дурм считает, что надо просто кинуться в атаку, а ведунья Эйри – что лучше сделать все скрытно.
如果萨满祭司的话属实,我们必须尽快采取措施,不然也难逃死亡的命运。
Шаман говорит, нельзя терять ни минуты, если мы не хотим пополнить ряды павших.
那就来吧,<name>。我在逆风小径等着你。来这里领受你注定难逃的惨败结局吧。
Ладно, <имя>. Я буду ждать тебя на перевале Мертвого Ветра. Приходи – и ты познаешь сокрушительное поражение. Ты его заслуживаешь.
从前,熊猫人和斡耳朵野牛人曾在这片土地上和谐共处。当岛屿突然消失时,斡耳朵面临着难逃一死的局面。在万般绝望的情况下,首席萨满祭司请求火焰之王出手相救,并得到了回应。
Когда-то пандарены мирно сосуществовали с ордосскими яунголами. Когда остров внезапно исчез, этому племени яунголов грозило полное уничтожение. В отчаянии главный шаман племени призвал на помощь огненных богов, и его мольба была услышана.
我所有的手下都派去西南面的远戍哨站了,全力阻止那些企图飞越裂谷的螳螂妖。只要我的神射手手上还有可用之箭,任何飞过裂谷的螳螂妖都难逃一劫。
Все мои солдаты сейчас на юго-западе у Наблюдательного пункта, сдерживают богомолов, которые пытаются перелететь через провал. Пока у лучников есть стрелы, ни один богомол не сможет улететь далеко.
他们向我们展露了自己的本性。与加尔鲁什和他的疯狂为伍,他们全都难逃一死。
Они показали свою истинную суть. Раз они встали на сторону Гарроша и поддались его безумию, то обречены на смерть.
如今,他不再把我们当作船员看待,而是当奴隶使唤。我们为他战斗、为他牺牲,却一点财宝都分不到。要是有人敢反抗他,更是难逃责罚。
Теперь он обращается с нами как с рабами, а не как с командой. Заставляет нас драться и умирать за него, не получая за это сокровищ. И карает всех, кто посмеет хоть что-то возразить.
翡翠梦境正在遭遇攻击。虚空暗影正在崛起,就连梦境也难逃他们的毒手。已经有许多同族因此殒命,其他同族依然危在旦夕。
Изумрудный Сон подвергся нападению. Тени Бездны становятся все сильнее, и теперь могут проникать даже в Сон. Уже погибло множество моих сородичей. Другим грозит смертельная опасность.
有一天等你老了,也会难逃被石头砸中的厄运。
Ты туда не ходи — ты сюда ходи, а то валун башка попадет — совсем мертвый будешь.
∗i∗独自流浪,早晚难逃一劫……要想生存下去,我们必须团结!∗/i∗
∗i∗Поодиночке мы обречены, Но вместе мы отыщем храм. Должны!..∗/i∗
你今天插翅 难逃!
Отсюда ты никуда не улетишь!
群众愈多,他们愈难逃跑。
Чем больше соберется толпа, тем сложнее ей будет разбежаться.
「如果你自己劫数难逃,那就为让他人能够逃出生天而努力奋战。」 ~金鬃阿耶尼
«Если не можешь спастись сам, ты сражаешься, чтобы дать шанс на спасение другому». — Златогривый Аджани
生命难逃的末路苦涩。
Горький вкус единственного бесспорного факта жизни.
“回声”在飞行技能冷却期间很难逃脱险境,可以抓住这一机会对她发动攻击。
Старайтесь нападать на Эхо, пока ее способность «Полет» восстанавливается: так ей будет сложнее отступить.
不管他们有多聪明,都难逃一死。
Умно или нет, но им не жить.
晨星城是个危险的地方。就算你不命丧匪徒手中,也难逃野兽的袭击。
Данстар - опасный пост. Кто-нибудь тебя обязательно достанет - не бандиты, так звери.
晨星是个危险的地方。就算你不命丧匪徒手中,也难逃野兽的袭击
Данстар - опасный пост. Кто-нибудь тебя обязательно достанет - не бандиты, так звери.
你曾说过你不信宿命,但还是难逃预定的结局。
Итак, твоя судьба совершилась, хотя, по твоим словам, ты и не веришь в судьбу.
“所以那个村庄在劫难逃,”警督的口气很冷酷。
«Значит, деревня обречена», — мрачно произносит лейтенант.
石像鬼是种魔法生物,它们经常会带来许多惊喜。传送就是个例子:当对手攻击时,石像鬼同时消失并出现在别处,例如其对手的背後。出现在其对手头上时更糟 - 它会掉下来并将它石制躯体的全部重量压在对方身上。狩魔猎人受惠於他们的徽章让他们得以察觉魔法灵气的扰动,因此他们知道石像鬼实体化之後会出现在何处而来得及反应。不过一般人就难逃被压死的命运。
Гаргульи - существа магические, поэтому в запасе у них всегда есть неожиданные приемы. Например, телепортация. Противник наносит удар, а гаргулья исчезает и в этот же самый момент возникает в другом месте. Допустим - за спиной врага. Еще хуже, если гаргулья внезапно обрушивается на врага сверху и давит его всей тяжестью каменного тела. Благодаря медальону ведьмаки могут замечать возмущения магической ауры. Поэтому они видят место появления гаргульи за мгновение до материализации и могут успеть среагировать. Обычные же люди, как правило, погибают под тяжестью каменной статуи.
他做了该做的事。证明就算贵为君王也难逃一死。
Он согласился исполнить должное. Он доказал: никто не может считать себя неприкосновенным.
奥克斯或许就是罗契曾提及的狩魔猎人之一。当席儿找到他们的巢穴时,他与瑟瑞特正企图掩护雷索逃亡。虽然两人最後难逃一死,但他们终究还是完成了任务,争取时间让最後一名弑王者逃走。
Эган был, скорее всего, одним из тех ведьмаков, о которых вспоминал Роше. Они должны были прикрывать отход убийцы королей, когда Шеала отыскала их укрытие. Оба они погибли, однако задание свое исполнили: выиграли Лето время для побега.
看来突袭让他们措手不及,难逃死劫。
Что-то застигло их врасплох. Шансов у них не было...
女夜魔以人类的精力为食。失去人类的精力,就意味着终究难逃一死。
Суккубы питаются людской энергией. В конце концов это всегда приводит к смерти.
只要活着就终究难逃一死!你们都是杀人凶手!下地狱去吧!
Жизнь в конце концов приводит к смерти! Будьте вы прокляты, убийцы!
逃走…在地上打滚想把火扑灭,但最后还是难逃一死。
Убегал... Потом упал на землю, чтобы сбить огонь. Безуспешно.
童话国度的出口有两个。我亲爱的妹妹把我扔进来之后堵上了其中一个,另一个出口在上头…在云里。她把豆子藏了起来,让我更难逃出去,不过并非不可能。
Из этой страны есть два выхода. Один из них моя любимая сестричка заблокировала, когда заперла меня здесь... А путь к другому, который вон там, в облаках, здорово усложнила, спрятав бобы.
不管有没有人类作恶,我们都难逃一死。
Dhoine, не dhoine, все умрут.
你打得挺好,但还是难逃一死!
Хорошо сражаешься, но все равно погибнешь.
你难逃一死。
Ты умрешь.
他打劫、掳掠,高喊一声,皇帝的城堡厄运也难逃。
Престол императорский охватила тревога.
一个又一个电视台被国家以各式各样的借口接管,主要的报纸媒体也难逃厄运。
Один телевизионный канал за другим был передан под контроль государства под разными предлогами, так же как и главные газеты.
将近一万名西方平民(多半是英国人和美国人)躲藏在被占领的科威特城。如果萨达姆能如愿,使他们落在他手里,他们将被指定为活靶,难逃浩劫。
Nearly10, 000 Western civilians, mostly British and American, are holed up in captured Kuwait City. If Saddam gets his hands on them, as he intends to, they are to be designated human targets and doomed.
那是劳伦斯,白银谷矿业协会的成员!似乎他还是难逃一死。
Это же Лоренс из силвергленской гильдии шахтеров! Все-таки ему не удалось избежать смерти.
从剑柄到剑尖,都由最纯正的黯金打造而成,对它的敌人异常致命...可能就连使用者都难逃一劫。
Меч, сделанный из тенебрия от рукояти до кончика клинка, смертельно опасен для любого врага… и почти для любого владельца.
这么多人被困,这么多人难逃劫数,就像曾经的我一样,就像曾经的我一样。
Столько пойманных. Столько обреченных. Таких, как я. Как я.
它们开始杀戮。女祭司、我的家人、我的朋友——如果不是有守卫保护,恐怕我也难逃魔掌。
Они начали убивать. Жрицу, моих родных, друзей... если бы не стража, то и до меня бы добрались.
说要等晚些再哀悼逝者。他们拖得越久,越难逃出去。
Сказать, что с оплакиванием придется повременить. Чем дольше они будут ждать, тем сложнее окажется побег.
阿纳瑟玛之刃就在附近。如果不在这儿,那就在下面某个地方。生灵和亡灵皆难逃一死。无一例外!
Анафема близко. Если и не здесь, значит где-то ниже. С его помощью мы погубим и живых, и мертвых. Пощады не будет!
曾经是恶魔,如今成了利刃。我们听到了它的召唤,以它的名义干掉了我们的盟友。就在这附近。有了它,生灵和亡者皆难逃一死。无一例外!
Когда-то это был демон, теперь – оружие. Мы услышали его зов и убили своих друзей во славу его. Оно близко. С его помощью мы погубим и живых, и мертвых. Пощады не будет!
何况……我们都难逃一死,不如跟杀了你的怪物同归于尽。哈!
Кроме того... Мы ведь все умрем так лучше сдохнуть, всадив нож в брюхо какой-нибудь злобной твари! Ха!
学院已经找到铁路组织的旧总部,而且在那次攻势几乎将组织摧毁殆尽。万一现在的总部被发现,恐怕就难逃一劫。
Обнаружив предыдущий штаб "Подземки", Институт едва не уничтожил эту организацию. Если новый штаб тоже будет найден, для "Подземки" это станет катастрофой.
上帝不再垂青于我了吗?罗马难逃陷落的宿命吗?真是人间炼狱啊!
Либо Бог отвернул от меня свой взгляд, либо Рим обречен! Это катастрофа!