在劫难逃
zàijié nántáo
1) от судьбы не уйдёшь; чему быть, того не миновать; неизбежный; судьба
2) наказание наступит неотвратимо
Неотвратимый рок
Неотвратимая судьба
Посулы бедствий
Неизбежный финал
от своей судьбы не уйдешь
zàijiénántáo
命中注定要遭受祸害,逃也逃不脱<迷信>。现在借指坏事情一定要发生,要避免也避免不了。zàijié-nántáo
[there is no escape] 命定的灾祸是无法逃脱的(迷信)
zài jié nán táo
劫为劫灾的省略。佛教谓世界在劫末时,会起水、火、风三灾把世界一切物质都烧成灰烬,大风一吹一切皆无。在劫难逃指处在劫灾无所逃避,比喻没办法避免的灾难。
zài jié nán táo
If you're doomed, there's no escape.; impossible to escape one's doom; There is no escape from one's fate.; What is destined cannot be avoided.zàijiénántáo
there's no escaping fate
罪犯在劫难逃。 There is no escaping fate for the criminals.
佛教认为世界有成、住、坏、空四个时期,到了坏劫,出现风、水、火三灾,世界归於毁灭。如此周而复始。人们因把天灾人祸等借称为“劫”或“劫数”;以“在劫难逃”谓命中注定要遭受祸害,不能逃脱。
частотность: #36648
в русских словах:
миновать
чему быть, того не миновать посл. - 在劫难逃
от лиха не уйдёшь
[参考译文] 在劫难逃.
от судьбы не уйдёшь
[参考译文] 是福不是祸, 是祸躲不过; 人奈命不何, 船奈舵不何; 在劫难逃.
синонимы:
примеры:
罪犯在劫难逃
преступнику не избежать кары
[букв.] 必定要发生的事是避免不了的;
在劫难逃.
在劫难逃.
чему быть того тому не миновать
“所以那个村庄在劫难逃,”警督的口气很冷酷。
«Значит, деревня обречена», — мрачно произносит лейтенант.
这么多人被困,这么多人难逃劫数,就像曾经的我一样,就像曾经的我一样。
Столько пойманных. Столько обреченных. Таких, как я. Как я.
пословный:
在 | 劫难 | 难逃 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |