勒紧
lēijǐn
подтянуть (вожжи); туго завязать; затянуть (ремень, подпругу, верёвку)
Похищенный
lēijǐn
[screw] 用带子系得很紧
lēi jǐn
用绳索一类的物品捆套住,然后再用力拉紧。
如:「把袋口勒紧些,以免砂石从袋里漏出来。」
leī jǐn
to tightenlēijǐn
fasten
把绳子勒紧点儿。 Tighten the rope a bit.
в русских словах:
тугой
1) (туго натянутый) 勒紧的 lèjǐnde, 拉紧的 lājǐnde; 很紧的 hěn jǐn-de
примеры:
用腰带把腰勒紧
перетягивать талию поясом
把绳子勒紧点儿。
Tighten the rope a bit.
勒紧腰带(指省吃俭用)
затянуть пояс потуже
好吧!哇哦!小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Так! Ого! Братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
看见没,就是它了,小兄弟!——你感觉领带兴奋地∗勒紧∗了你的脖子——∗烈酒∗!我们买下烈酒!300雷亚尔挺贵的,不过必须买下来。
Видишь, вот оно, братушка! Ты чувствуешь, как твой галстук сжимается от восторга вокруг твоей шеи. ∗Спирт∗! Давай купим спирта! 300 реалов — серьезная сумма, но нам это нужно.
“哦,真的∗特别∗高级。深入敌人的领地——就在所有人的眼皮子下面搞得乱七八糟——情绪高昂,肾上腺素飙升……显然,还有不少酒精。”领带渐渐勒紧了你的脖子。“我为你感到非常骄傲。”
«О, ∗очень∗ серьезное. Ты проник глубоко в тыл врага, чтобы надраться у него под носом, тебя перло от жизни, от адреналина... и, по всей видимости, от алкоголя». Галстук сжимается вокруг твоей шеи. «Я прям горжусь тобой».
闭嘴,臭小子,不然我就勒紧你的胸衣,让你拉屎拉在灯笼裤上。
Заткнись, умник, а то так корсет затяну, что все штаны засрешь.
勒紧缰绳,夹紧马鞍别摔下来了!
Беритесь за поводья, готовьтесь!
勒紧你的袜子!这是我见过的最大的静电云!
Да удавись вы все носками! Такое статическое облако я вижу впервые!
神性似乎就是勒在神脖子上的套环,作为旁观者,我也能感觉一个套环不断勒紧我的脖子。
Похоже, что божественность – это просто удавка у бога на шее. И пока я стояла и на все это смотрела, мне начало казаться, что такая же петля затягивается и на моей.
毕竟我是你们中的一员。我们的颈圈同样勒紧在我们脖子上。
В конце концов, я один из вас. И твой ошейник ничуть не туже моего.
搜寻粮草无果,勒紧裤腰带过日子。士气低落。
Собирательство не дает результатов. Затянули пояса. Упадок морали.