勾引
gōuyǐn
соблазнять, завлекать, заманивать; подстрекать, подбивать; совращать; привлекать
gōuyǐn
втянуть, вовлечь; соблазнитьgōuyǐn
вовлекать; соблазнять; заманивать в ловушку; обольщать; подстрекать (к совершению преступления); склонять (к совершению какого-л. действия)gōuyǐn
① 勾结某种势力,或引诱人做不正当的事:他被坏人勾引,变成了一个小偷。
② 引动;吸引:他的话勾引起对往事的回忆。
gōuyǐn
(1) [seduce; induce]∶引诱人做不好的事
架不住坏人的勾引
(2) [entice]∶引人上钩使之听任摆布
(3) [fascinate; attract; draw]∶吸引
小孩被赛璐珞的洋囝囝、 老虎、 狗以及红红绿绿的洋铁铜鼓、 洋铁喇叭勾引住了。 --《多收了三五斗》
gōu yǐn
1) 引诱、勾搭。
儒林外史.第四十一回:「南京城里是何等地方!四方的名士还数不清, 还那个去求妇女们的诗文?这个明明借此勾引人!」
2) 引起。
红楼梦.第十七、十八回:「此时一见,未免勾引起我归农之意。」
3) 挽留。
唐.姚合.送别友人诗:「独向山中觅紫芝,山人勾引住多时。」
gōu yǐn
to seduce
to tempt
gōu yǐn
tempt; entice; seduce; lure; allure; undo; toll:
勾引某人上当(钩) alight on the lure; bring sb. to the lure
勾引他离开正道 seduce him out of the right way
gōuyǐn
tempt; entice; seduce
勾引青少年犯罪 entice young people to commit crimes
1) 勾结串通。
2) 引诱。
3) 招引;吸引。
частотность: #12568
в русских словах:
вамп
以色相勾引并利用男子 (或榨取男子金钱) 的女人
вампиризм
勾引, 诱惑;吸入膏血;勒索钱财
кадрить
1) (想方设法与某人相交以期与其发生暧昧关系) 诱惑, 勾引, 追逐; 把(姑娘)搞到手
обольститель
〔阳〕〈旧〉诱惑者, 引诱者; 勾引人者; ‖ обольстительница〔阴〕.
попутать
сов. (кого, 常接动词原形) 〈俗〉 (常与 грех, чёрт, бес, враг, нечистый 等连用) 勾引, 驱使, 迷惑
сманивать
2) разг. (переманивать) 引诱 [过去] yǐyòu[quoqu], 勾引 gōuyǐn
соблазнять
1) (чем-либо) 诱惑 yòuhuò, 引诱 yǐnyòu, 勾引 gōuyǐn
совращать
引诱 yǐnyòu, 勾引 gōuyǐn; (обесчестить) 诱奸 yòujiān
синонимы:
примеры:
勾引某人上当(钩)
alight on the lure; bring sb. to the lure
勾引他离开正道
seduce him out of the right way
勾引青少年犯罪
entice young people to commit crimes
勾引无知少女
совращать неопытную девчонку
勾引有夫之妇
совращать замужнюю женщину
勾引有妇之夫
совращать женатого мужчину
“你∗肯定∗有些疑问,哈里。来吧……”他做了一个勾引的动作。“别害羞。说来听听。”
«У вас ∗должны∗ быть вопросы, Гарри. Ну же...» Он делает приглашающий жест. «Не стесняйтесь. Выкладывайте».
玛格丽塔前去做她的工作。当女孩轻而易举地勾引守卫时,狩魔猎人在一旁钦佩地看着。
Теперь за дело взялась Маргарита. Ведьмак с удивлением наблюдал, как девушка безо всякого труда соблазнила стражника.
那总是可以建立自信。我可以用什么来勾引你吗?
И я знаю, как тебя отблагодарить.
那些被女夜魔所勾引的人将会变得忧郁,失去食慾与世界上其他事物的兴趣。因为失去力量,他会苍白着脸地呻吟,沈重地叹气。他同时也会散发出浓重的硫磺味,在他与那兽交合时,那味道会渗入他的体内。要治疗他这种严重的上瘾症状,必须找个寡妇给他欢愉,然後给他喝冷的煎药。
Соблазненный суккубом впадает в меланхолию, теряет аппетит и перестает интересоваться мирскими делами. Лишившись жизненных сил, он бродит с бледным лицом и тяжко вздыхает. От него исходит запах серы, которым он пропитывается, общаясь с чудовищем. Чтобы соблазненный избавился от пагубной привычки, ему надлежит подсылать милых и покладистых девушек. Также применяют лечение холодными травяными отварами.
那无耻的婊子,竟然想勾引我男人。
Кошелка наглая, мужа у меня увести захотела.
嗯?应该跟我道谢一下吧?我帮你勾引到一名美女了呢。
И что? Может, ты хотя бы скажешь мне спасибо? Я ее от сердца оторвал для тебя.
良家妇女可不会用奶子勾引男人。
Порядочная женщина титьками мужиков не приманивает.
在大街上乱晃什么?想勾引良家男人吗?
А что это ты по улицам шляешься? Порядочных людей на нечистые мысли подбиваешь?
这婊子企图勾引拉多维德,但却被英明的国王看穿了。这就是叛徒的下场。
Говорят, она Радовида хотела соблазнить, но он ее раскусил. И показал, как у нас относятся к изменникам.
勾引?
Какая благодарность?
懂得勾引人的铁罐子,依旧是个铁罐子。
Даже если жестянка строит из себя роковую женщину, она все равно остается жестянкой.