诱惑
yòuhuò

1) соблазнять, завлекать; сбивать с толку, отвлечение; соблазн, искушение
2) привлекать; притягательная сила
yòuhuò
соблазнять; искушать; обольщать; соблазн; соблазнительныйСоблазн
Искушение
ввести в соблазн; вводить в соблазн
yòuhuò
① 使用手段,使人认识模糊而做坏事。
② 吸引;招引:窗外是一片诱惑人的景色。
◆ 诱惑
yòuhuò
① 使用手段,使人认识模糊而做坏事。
② 吸引;招引:窗外是一片诱惑人的景色。
yòuhuò
(1) [entice; tempt; seduce]∶使用手段引诱人做坏事
(2) [attract; allure]∶吸引
诱惑人的微笑
yòu huò
用技俩引诱、迷惑他人的心智。
大宋宣和遗事.元集:「那时道教之行,莫盛于此时,推原其由,皆自徐知常有以诱惑圣听也。」
yòu huò
to entice
to lure
to induce
to attract
yòu huò
(使用手段引诱人做坏事) entice; tempt; seduce; lure:
受诱惑 fall into temptation; be lured
(吸引) attract; allure; fascinate:
开拓者在黄金欲的诱惑下,继续奋力向前。 Lured by the lust of gold, the pioneers pushed forward.
yòuhuò
1) tempt; seduce; lure
如果有人用金钱诱惑你,你能抵制吗? Can you resist it if someone tries to seduce you with money?
2) attract; allure
1) 引诱迷惑。
2) 吸引;招引。
частотность: #5267
в самых частых:
в русских словах:
вампиризм
勾引, 诱惑;吸入膏血;勒索钱财
взманить
〔动词〕 吸引, 引诱, -ню, -нишь〔完〕кого-что〈口, 旧〉引诱, 诱惑; 使向往, 引起…的愿望.
завертеть
сов. разг. (увлечь) 迷惑 míhuò, 诱惑 yòuhuò; (закружить) 使...陷入...的旋涡 shǐ...xiànrù...de xuánwō
завлекать
2) (пленять) 使...心醉 shǐ...xīnzuì, 使...迷恋 shì...mílián; (соблазнять) 诱惑 yòuhuò, 诱骗 yòupiàn
искушать
引诱 yǐnyòu, 诱惑 yòuhuò
кадрить
1) (想方设法与某人相交以期与其发生暧昧关系) 诱惑, 勾引, 追逐; 把(姑娘)搞到手
обольщать
诱惑 yòuhuò, 迷惑 míhuo
очарование
迷惑 míhuo, 诱惑 yòuhuò, 魅力 mèilì
очаровывать
诱惑 yòuhuò, 迷住 mízhù; (понравиться) 令...极喜爱 lìng...jí xǐ'ài
соблазнять
1) (чем-либо) 诱惑 yòuhuò, 引诱 yǐnyòu, 勾引 gōuyǐn
соблазняться
受诱惑 shòu yòuhuò; 入迷 rùmí, 着魔 zhuómó
соблазниться выгодным предложением - 被有利的建议所 诱惑; 对有利的建议着魔
улестить
-ещу, -естишь; -ещённый (-ён, -ена) 〔完〕улещать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉(用恭惟、允诺等手段)诱惑, 哄骗.
шарм
吸引力 xīyǐnlì, 魅力 mèilì, 诱惑[力] yòuhuò[lì]
синонимы:
примеры:
空姐制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность формы стюардесс
使...受诱惑
вводить кого-либо в искушение
诱惑人的东西很多
искушений много
被有利的建议所诱惑
соблазниться выгодным предложением
诱因;诱惑
побуждение
性感而充满诱惑的俄罗斯女特工
сексапильная и соблазнительная русская женщина-спецагент
他经不住T的语诱惑走上斜路
Не в силах противостоять соблазну денег он вступил на кривую/скользкую дорожку.
T - ti – деньги (кантонский)
T - ti – деньги (кантонский)
摆在眼前的诱惑太大,陈先生心头一热,立即下了订单付了款。
Искушение, представшее перед его глазами, было слишком велико, господин Чэнь не смог устоять, немедленно оформил и оплатил заказ.
受金钱的诱惑而堕落
degenerate under the temptation of money
开拓者在黄金欲的诱惑下,继续奋力向前。
Lured by the lust of gold, the pioneers pushed forward.
他无法抗拒诱惑。
Он не в состоянии противиться искушению.
如果有人用金钱诱惑你,你能抵制吗?
Can you resist it if someone tries to seduce you with money?
特殊侦查手段一般包括强制采样、监听、心理测试、诱惑侦查和卧底侦查等手段。
Специальная методика расследования обычно включает в себя: принудительное взятие образцов, прослушивание, психологическое тестирование, методы намеренного запутывания и внедрения тайного агента.
避诱惑,免罪恶
сторонясь искушений, не станешь преступником
一扇开着的大门可诱惑一个圣徒。
Открытая дверь и святого может ввести в искушение.
使…受诱惑
вводить кого в искушение; ввести в искушение; вводить в искушение
可以闻到烤(或炒)肉的香味, 有诱惑力, 有吸引力
пахнет жареным
没有抵御住诱惑
не справился с соблазном
[直义] 一个深渊招来另一个深渊.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
бездна бездну призывает
受到…诱惑
поддаваться искушению
护士制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность формы медсестёр
校服制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность школьной формы
女仆制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность костюма служанок
兔女郎制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность костюма девушки-кролика
女警制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность женской полицейской формы
纯情学生妹制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность школьной формы невинной ученицы
OL制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность костюма офис-леди
好男人禁得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
好男人经得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
那么多人都染了这种病,整天做些奇怪的事,这就已经很糟糕了。更糟的是,这种情况现在已经蔓延向了我们的卫兵,本来他们应该绝对免疫这类诱惑的。
Достаточно плохо уже то, что многие из нашего народа переняли это странное поведение. Но мне кажется, что эту заразу подхватили даже наши стражники, которые должны быть невосприимчивы к таким вещам.
杀死他,把他的心灵之眼带回来,这正是他用来诱惑他人堕落的物品。
Убей его и принеси мне его Око разума, артефакт, позволяющий ему творить темные дела.
把血液带到门廊去,放在火盆下。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的灵魂。
Отнести эту кровь на балкон, помести в жаровню. Киртонос явится на зов – он не сможет устоять. Когда он явится, обрушь на него ярость и гнев тысяч невинно убиенных.
你看起来像是个渔夫,!我喜欢钓鱼——我一生都在钓鱼。最好用的鱼饵是软壳蚌肉,鱼儿根本无法抗拒它的诱惑,你知道我说的是什么吗?
Судя по виду, <класс>, ты – <заядлый рыбак/заядлая рыбачка>! Обожаю ловить рыбу, всю жизнь этим занимаюсь. Можешь мне поверить, нет лучшей наживки, чем мясо мягкотелого моллюска: рыба просто не может против нее устоять, если ты понимаешь, о чем я.
它绝对无法抵抗食物的诱惑。带上这把刀,在它们的洞穴里随便找一头熊的尸体,割一块腰肉下来。把肉放在冰虫女王的巢穴附近,趁它进食的时候除掉它。
Она вечно голодная и никогда не отказывается от пищи. Возьми этот нож, найди в их пещере свежий труп медведя и срежь мясо с его боков. Положи мясо рядом с кратером, где она обитает, и убей ее, пока она будет кормиться.
前往召唤大厅,将一滴你自己的鲜血滴入火盆中。基尔图诺斯会出现的——他无法抵抗这血液的诱惑。当他出现时,释放出那些愤怒的无辜者的魂。
В Чертоге Призыва ты найдешь жаровню. Капни на нее каплю своей собственной крови. Придет Киртонос – устоять не сможет. И вот когда он появится, напусти на него гнев и ярость тысячи безвинно погибших.
假如你准备好了,我就要召唤泰拉尔。令我再度堕落这种事情对他来说有着不可抵挡的诱惑力。
Как только ты подготовишься, я призову к нам Таэрара. Думаю, он не устоит перед искушением принести мне еще больше мучений.
你可以用灵魂的诱惑和奥术魔法把他引出来。把这冷凝精华带到废墟北部尽头的枯树边,用它引出维林尼亚斯并将其杀掉,然后我才能终获自由……
Добытые тобой частички душ и тайная магия позволят тебе выманить его. Отнеси эту концентрированную сущность к мертвому дереву на северной окраине руин. С ее помощью примани Веринаса и убей его, чтобы мне наконец была дарована свобода...
辛玛洛水晶的传说在银月城散播开来,我带领了一堆优秀的战士和学者来到这里。我们随身带有大量的法力水晶,避免被辛玛洛水晶的碎片所诱惑。
Легенда о кристалле Зин-Малора добралась до Луносвета, и я повел в эти земли отряд, состоявший из лучших воинов и ученых. С собой мы взяли запас кристаллов маны, чтобы никто из нас не поддался искушению попробовать сам кристалл.
我们的同胞发生了某种变化。我们的指挥官游侠之王霍克斯比尔得到了一件魔法物品,我的朋友和家人……全都屈从于它那诱惑性的力量。
Что-то случилось с моими родичами. Наш командир, предводитель следопытов Ястребиное Копье, нашел одну вещь, полную магической энергии, и мои друзья, моя семья... они все подпали под ее власть.
一旦你引起他的注意,就将这些菜瓜丢在地上。伊普伊普是无法抵挡美味的菜瓜诱惑的。
Как только он заметит тебя, бросай эти дыни на землю. Хоп-Хоп не упустит возможности полакомиться сладкой полосатой дыней.
你看,血魔法不是什么新鲜东西,只是在北方的边境告急之后,我们的人民才开始屈服于它的诱惑。
Понимаешь, магия крови – древнее знание, наш народ начал поддаваться ее зову после того, как пали стены на северной границе.
好习惯的养成,在于不受坏习惯的诱惑。
Формирование хорошей привычки заключается в непринятии соблазна дурной привычки.
地狱犬容易被魔法吸引,而幼崽更加禁不住诱惑。
Гончих Скверны привлекает магия, особенно щенков.
邪能图腾并非首个屈服于燃烧军团诱惑的部族。他们也不会是最后一个。
Племя Тотема Скверны – не первые, кто поддался влиянию Пылающего Легиона. И, увы, не последние.
附近的鹰身人无法抗拒悬崖棘的诱惑,这也是她们被吸引到泰安诺的原因。
Местные гарпии просто обожают скалошип. Собственно, именно ради него они и слетелись в Теланор.
坎雷萨德的诱惑很强。即使他不在这个世界,依然有人想不惜代价地接近他,分享他的力量。
Сила Канретада так и манит. Даже сейчас находятся те, кто хочет приблизиться к нему любой ценой в надежде получить часть его мощи.
贸易大王加里维克斯肯定无法抵挡阿塔达萨的诱惑,那可是一座完全由黄金建造的城市。
Неудивительно, что торговый принц Галливикс не устоял, когда услышал про АталДазар – огромный город, построенный целиком из золота.
一顿浪漫的午餐是产生爱情的要素。这对我们来说都十分有诱惑力,更何况是玛卡冯?为她带来一些稀奇又合她胃口的食物吧。
Романтический ужин – лучшая прелюдия к ночи любви. Если у нас так, то почему у Макафон должно быть иначе? Принеси ей какой-нибудь редкий деликатес, чтобы разнообразить рацион.
许多人都迷失在黑暗之中,无法抵御其中的诱惑——但也有例外。
Многие заблудились во тьме, не совладав с искушением, – но не все.
她喜欢接收密信。我会派一名泥仆前去,想办法潜入她的派对。去诱惑之桥上找他吧。祝你好运。
Она бы оценила тайное послание. Я отправлю вперед тебя землероя, который расскажет, как проникнуть на ее вечеринку. Встреться с ним на мосту Соблазнов. Удачи.
我还从没见过哪个林鬼能够抗拒游戏的诱惑。如果你能找到一个热衷于游戏的林鬼并获胜,也许你能从中得知一些关于他们领袖的事情。
Но у спригганов есть одна слабость: они обожают игры. Если ты найдешь того, кто готов сыграть, и победишь в игре, спроси про их командира.
欸!不如我们做些好吃的给他?没人能抵挡美食的诱惑吧?
Эй! Давай приготовим ему что-нибудь вкусненькое! Никто не сможет устоять против хорошей вкусняшки, да?
或许幕府有自己的深谋远虑,但大海和自由的诱惑一直在我心里滋长,难以抑制…
Возможно, у бакуфу есть свои причины для такой строгости, но море и свобода всегда манили меня, и однажды я не устояла.
克列门特的错误,在于贪欲。但在贪欲之外,也还有许多令人想要违背契约的诱惑。
Проступок Климента породила жадность. Но нарушить контракт людей толкает много чего другого помимо жадности.
这类依靠汲取元素力量维生的生物,完全抵抗不了它的诱惑。
Чтобы выжить, слаймы полагаются на экстракты элементальной энергии. Они не могут устоять перед нашим вином.
调味后炸制的禽肉。将配料调成面糊,裹上禽肉高温炸制。光是闻到香味就能想象出的皮脆肉嫩,一口下去汁水四溢,很少有人能抵挡它的诱惑。
Мясо птицы, щедро приправленное специями и обжаренное в масле. Мясо обваляно в нужном количестве кляра и зажарено при высокой температуре. Блюдо обладает сногсшибательным ароматом, хрустящей корочкой и нежным мясом. Стоит только вкусить его, как сок брызжет во все стороны. Мало кто может устоять перед соблазном съесть это блюдо.
深渊散发出不祥的诱惑,往往招徕着愚者与勇敢之人。
Зловещие соблазны Бездны манят как смельчаков, так и глупцов.
为吓阻司命与平息未死诱惑而立。
Оно сделано, чтобы отвадить Мрачного Капитана и заглушить зов нежити.
不论自己是否喜欢,化形都无法拒绝新型体的诱惑。
Несмотря на опасность, перевертыши не могут устоять перед зовом новой формы.
死亡总诱惑着研究它的人。
Смерть неизбежно соблазняет всех, кто ее изучает.
「第二个孩子在月光下诞生,将会因诱惑而失足,并从心中暗处追求力量。」 ~繁星法典
«Рожденный под луной, второй ребенок не устоит перед искушением и будет искать силу в темных уголках сердца». — Кодекс Констеллари
取得金牛皮的诱惑令人无法抗拒,但也同样致命。
Искушение завладеть его золотой шкурой непреодолимо и смертоносно.
「第一个孩子在月光下诞生,将会因诱惑而失足,并从心中暗处追求力量。」 ~繁星法典
«Рожденный под луной, второй ребенок не устоит перед искушением и будет искать силу в темных уголках сердца». — Кодекс Констеллари
「如此富有。如此辉煌。如此诱惑,使人们相信镶金镀银的谎言。」 ~卡娅
«Такое богатство. Такая роскошь. Такое искушение поверить в позолоченную ложь». — Кайя
她拿身体诱惑对象,以欺瞒罗网捕获,并以大海之拥消灭他们。
Она заманивает своих жертв обещаниями плотских утех, захватывает их в сети обмана и уничтожает их в объятиях моря.
「. . .那就是,大海的诱惑无法抗拒。」
«...никто не может устоять перед зовом моря».
每一则扭曲秘密的声音都诱惑着你再听一则。
Звучание каждой извращенной тайны соблазняет тебя услышать новую.
危险往往就藏在水晶碎片的诱惑之中。
Опасность зачастую скрывается среди манящих кристальных скоплений.
那伽的诱惑无可抗拒。
С обаянием наги не поспоришь.
卡拉威库斯·维尔是力量魔神。他喜欢以诱人的契约来诱惑凡人……而后者往往很快就会为自己的决定感到后悔。
Клавикус Вайл - даэдрический принц власти. Он обожает связывать смертных соблазнительными договорами... о которых они вскорости жалеют.
啊,对了。黑暗经典的诱惑。
Ах да, искушение Черной Книги!
月糖的瓶子。凯季特猫人用它来……诱惑我。真是个打发时光的好办法。
Бутылки лунного сахара. Каджиты его используют как... горячительное. Отличный способ скоротать время.
真是个明智的决定。我们会将这些神器存入警戒者会堂的宝库中,以防更多的人被诱惑。
Мудрое решение. В подвалах Зала Дозора до него никто не доберется.
一瓶暖酒,伊尔迪。你知道你抗拒不了它的诱惑。
Немного вина, чтобы согреться, Ильди? Знаю, ты не сможешь отказаться.
我无时无刻都在忍受着回归本性的诱惑。然而与诱惑力搏斗是一种荣誉。
Ни дня не проходит, чтобы я не испытывал тяги вернуться к естественным для меня помыслам. Зин криф хорвут се сулейк.
开矿是个危险的工作,但是有卓文妮亚就保证了工作进度。好吧,是卓文妮亚和蜂蜜酒的诱惑。
Работа в шахте - опасное дело, но Дравиния держит дело на плаву. Ну еще и надежда на добавочную выпивку.
啊,对了。黑暗经书的诱惑。
Ах да, искушение Черной Книги!
一整瓶月亮糖。凯季特人用它来……诱惑我。真是个打发时光的好办法。
Бутылки лунного сахара. Каджиты его используют как... горячительное. Отличный способ скоротать время.
真是个明智的决定。我们会将这些神器存入警戒者之厅的宝库中,以防更多的人被诱惑。
Мудрое решение. В подвалах Зала Дозора до него никто не доберется.
他会不会背弃帝国金币的诱惑?
Отречется ли он от имперского золота, что сыплется в его казну?
在我们矿坑里工作是很危险的,但德拉维尼亚设法维持着矿坑运作。好吧,其实是靠着德拉维尼亚和蜂蜜酒的诱惑。
Работа в шахте - опасное дело, но Дравиния держит дело на плаву. Ну еще и надежда на добавочную выпивку.
你看守多年都没屈服于这些诱惑。恭喜。
Которые вы хранили годами, не поддавшись ни одному соблазну. Поздравляю.
或许他跑走了,被乾燥的邪恶世界所诱惑而逃走。和多年前我的兄弟一样。
Может, сбежал просто. Некоторых приманивает злой, сухой мир, и они убегают туда. Мой брат так пропал много лет назад.
探索「『深渊』的诱惑」
Исследовать «Зов Бездны»
「深渊」的诱惑
Зов Бездны
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的药用烈酒似乎发出了脉动的光芒。莫名感觉有些诱惑的意味……
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг флакон голубого медицинского спирта у тебя в руке начинает испускать пульсирующий свет. Он словно манит тебя, искушает...
“我知道神话和传说很有诱惑力,但最后那些都是讲给小孩听的故事……为了给他们上一课,或者是吓唬他们。”他向着海浪比划着。
«Я понимаю, что мифы и легенды — это очень захватывающе. Но, по сути, это просто сказки для детей... Чтобы научить их чему-то или напугать». Он указывает на беспокойную воду.
没错,就是这样,哈里。你所做的就是参与历史。每当历史召唤,你∗必须∗回应。你别无他选。所有人都没有。特别是像你这种硬派迪斯科警察——我知道你不是一个能抗拒诱惑的人。
Конечно, не лишены, Гарри. Вы стали частью истории. Когда история зовет, отказаться невозможно. У вас не было выбора. Ни у кого из нас нет. Я знал, что такой закоренелый диско-коп, как вы, не сможет противостоять искушению.
我可以跟你保证,我既不是酒鬼也不是瘾君子。我是干干净净、毫无污点、教科书级的执法人员。甚至连致醉物都无法诱惑我。
Про меня такого не скажешь, уж в этом я тебя заверяю. Я трезвый как стеклышко, строго уставной хранитель правопорядка. Алкоголь меня вовсе не интересует.
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到了地板上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на плитку на полу.
我可以跟你保证,我两者都不是。我是干干净净、毫无污点、教科书级的执法人员。甚至连致醉物都无法诱惑我。
Про меня такого не скажешь, уж в этом я тебя заверяю. Я трезвый как стеклышко, строго уставной, абсолютно не пьющий хранитель правопорядка. Алкоголь меня вовсе не интересует.
他是能抵挡一切诱惑之人。
Тем, кто Отринул Все Искушения.
没错,哈里。每当历史召唤,你就必须回应。你别无他选。我们所有人都一样。特别是像你这种硬派迪斯科警察。我知道你不是一个能抗拒诱惑的人。
Именно, Гарри. Вы стали частью истории. Когда история зовет, отказаться невозможно. У вас не было выбора. Ни у кого из нас нет. Я знал, что такой закоренелый диско-коп, как вы, не сможет противостоять искушению.
太阳映照在海浪上,海湾对岸升起的摩天大楼充满迷人的诱惑。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅是玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入海湾……
Гипнотические блики солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗все∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
“那∗他∗在抵挡什么诱惑呢?”警督疑惑地问道。
«Какие же искушения ∗Он∗ тогда отринул?» — недоуменно спрашивает лейтенант.
人无完人嘛。我肯定你也受到过喝酒的诱惑。
Никто не идеален. Уверен, и тебя искушал зеленый змий.
这样也许会让你抵挡住诱惑,所以至少结果会是好的吧?
Может, оно хотя бы защитит тебя от искушений? Хоть какая-то польза.
谁知道你是谁?一个怪物,一个杀人犯,还是赫罗那的地精?你∗觉得∗自己是个烟民,特别是当你看着那个肥美多汁又充满诱惑力的烟头的时候。它还在缓慢燃烧着,吐露着芬芳……
А кто тебя знает? Курильщик ты, чудовище, убийца, жеромский гном? ∗Кажется∗, что курильщик — особенно когда видишь этот сочненький, аппетитный, мясистый окурочек. Он все еще соблазнительно тлеет...
骑士团的骑士吗?那个伪善的家伙屈服於金钱诱惑时会感到汗颜吗?
Что, рыцарь Ордена купился на ваши обещания?
我可以诱惑任何人,并随心所欲地要让他们意乱情迷多久都可以。
Я могу соблазнить любого. Мои чары действуют на мужчин до тех пор, пока я сама этого хочу.
从现在起,你要忍耐名气跟金钱的诱惑。
Пока что могу только гарантировать, что тебя ждут слава и деньги!
我们曾被警告过,但诱惑实在太大了。我们尽可能地深入火场废墟…没看到任何药草,但…在楼下有东西…有东西…
Нам говорили, но мы не поверили. Мы дошли до пепелища... Трав никаких не было, но... внизу... Там было что-то ужасное... Мне удалось бежать, а Грыдля...
是啊,是啊,我就一次屈服在它的诱惑下,很快就失掉我一只臂膀和我的热诚。然而,我并没有失去我在旁观战的嗜好,因此我留在这里做些小生意。毕竟,只用一只手来数钱并没啥困难。
Да вышел я один раз. Потерял руку, а вместе с ней и драться расхотелось. Но уж очень я люблю поединки смотреть, вот и решил тут остаться - заняться торговлей. Деньги можно и одной рукой считать.
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
杀了个巨人是挺厉害的,但他现在到处吹嘘,诱惑姑娘…
То вроде как великана убьет, а потом девок по деревням баламутит...
正是。我没办法抗拒这诱惑…书翻开了就想读到最后。
Именно. А мне... хотелось довести это дело до конца.
打过,而且不仅是打过,我还很少输呢。你身上有副牌的话就请坐下吧。要是你打败我,我就把一张绝版唯一的卡牌给你。够有诱惑力吧?
Играю и больше выигрываю. Если есть колода, садись. Допустим... если ты у меня выиграешь, дам тебе в награду какую-нибудь уникальную карту.
牛堡学院的考试期间,这座大门会关闭,以帮助学生隔绝来自诺维格瑞的诱惑。
Во время экзаменационной сессии случалось, что эти ворота запирали, дабы оградить учащихся от новиградских соблазнов.
那是当然,她很聪明,不会在事成之前大肆宣扬。没人能抵挡这样的诱惑。
Ох, конечно, у нее достаточно такта, чтобы не принимать еще не сделанных предложений. Но... от такого не отказываются.
你可能会滥用它。例如强迫小贩降价,让一个自大的贵族趴在地上当狗,或是教训一个不尊重你的家伙…这样的诱惑很难抗拒。
Он искушает применять его слишком часто. Принудить купца сбросить цену, велеть дерзкому дворянину пить из сточной канавы, заставить относиться к тебе с уважением... Иногда трудно себе в этом отказать.
我研究过许多文化的神话、传奇,并找到了相当雷同的描述。我说的不是这个人的外貌或名字与邪恶相似,而是他的行为模式。此邪恶化身会使用诈术,一开始所开出的条件看似相当诱人。不过,受诱惑者需付出的代价相当庞大、且无法赎回,而且他所答应的条件里头有着可怕又危险的陷阱。当心那些号称可以令人美梦成真的人,只有邪恶的操弄能达成此类诺言。
В моих ученых странствиях по мифам и легендам множества культур я сталкивался с удивительно схожими описаниями одной личности. Я имею в виду не ее внешность или имя, но ее стиль поведения. Это Зло реализует себя в хитрости, оно соблазняет выгодным на первый взгляд предложением. Однако, цена, которую нужно заплатить за объект желаний, непомерно высока и невосполнима, а в предложенной награде обычно скрывается ужасная предательская ловушка. Остерегайтесь всех, кто предлагает невозможное, ибо достичь его можно лишь с помощью махинаций Зла.
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
为了防止被女海妖的歌声诱惑,我用满满的蜂蜡塞住耳朵。这么做确实听不到歌声,但现在蜂蜡我弄不掉,谁知道哪里有巫医可以帮我弄出来吗?
Чтоб меня сирены не зачаровали, набил я в уши пчелиного воску, чтоб не слышать их песен. Сработало - только теперь не могу эту заразу вытащить. Не знаете хорошего знахаря, кто бы мне помог?
诱惑薇丝。
Соблазнить Бьянку.
我和其他人一样发现你很有诱惑力,不过还是谢了。
Спасибо, я воздержусь.
但如果旨在促进低收入人群储蓄的政府计划不把募集起来的存款冻结到他们退休,这些穷人就会屈服于暂时的诱惑,将这些钱轻率地花出去。
Если правительственные программы, направленные на то, чтобы люди с низким доходом откладывали деньги, не будут ограничивать доступ к откладываемым деньгам на многие годы до пенсии, то они часто будут уступать искушению - тратить деньги фривольно.
也不能排除这样一种可能,也就是伊朗可能会受到诱惑通过向代理恐怖集团提供核子原料来支持其地区野心。
Нельзя исключать и возможность того, что Иран может пожелать укрепить свои региональные амбиции посредством поставок ядерных материалов террористическим группировкам.
大城市的诱惑很快把他引上邪路。
The attractions of the big city soon led him astray.
大城市的种种诱惑吸引了她离家出走。
The enticements of the big city lured her away from her home.
他诱惑他们买了一辆新汽车, 其实他们并不真正需要。
He inveigled them into buying a new car, even though they didn’t really want one.
她的目光里有明白无误的诱惑的意味。
There was unmistakable invitation in her eyes.
他不能抵制金钱的诱惑。
He couldn’t resist the lure of money.
坚持某一规定饮食,是毅力能否战胜物质诱惑的问题。
Keeping to a strict diet is a question of mind over matter.
他们容易受诱惑。I am open to suggestions。
They are open to temptations.
我不能抵挡诱惑。
I can’t resist the temptation.
他经不起想要偏巧的诱惑。
He could not resist the temptation to steal.
也许不该由这位评论家来说,因为他本人也出版了一本关于约翰逊的书,但是正如那位少女所说的,那并不是什么大不了的事,是一个缺德的出版商诱惑我,而且我答应永远、永远再不做这种事了。
Perhaps it is not for this reviewer to talk, since he produced a book on Johnson himself, but as the girl said, it was only a little one a wicked publisher seduced me, and I have promised never, never to do it again.
要经得住诱惑。
Don’t give in to temptation.
她很年轻,易受诱惑/易受骗上当。
She is very young and vulnerable to temptation/fraud.
哦,谢谢你!当我开始啃它的胡萝卜之后,那个老雪球可气坏了!你看,我对诱惑没有抵抗力的。
О, спасибо! Этот старый комок снега совсем рехнулся, а ведь я только чуточку погрыз его морковку! Я просто не мог устоять перед таким искушением!
守护者啊,你的手里掌握着所有人的命运,我知道~他~——那个篡位者,教唆者——试图诱惑你,引诱你,就像他曾经对我们做过的一样。
О Хранители, в чьих руках находится судьба мира... Я знаю, что ОН - узурпатор и провокатор - пытается снова очаровать вас. Точно так же, как в прошлом он очаровал нас всех.
由于抵抗不住这样的诱惑,他们开始动摇了
непривычные к такому вниманию, шевельнулись.
想想我们能在军械库找到那些很棒的军备——这对你没有诱惑吗?
Подумай о снаряжении, которое может там храниться! Разве тебе не интересно?
让她活着吧!如果这药水真的没用,也不会把她诱惑了啊。以她现在的情况,说不定能提供给我们什么有用的信息呢。
Пусть живет! Если бы зелье было бесполезным, то вообще не смогло бы зачаровать ее. Пока она в этом состоянии, мы могли бы выудить из нее ценные сведения.
你在这儿呢。屈从于暂时的诱惑应该不足以将一个人扔进大牢,即使理论上他犯罪了。
Верно. Человека нельзя сажать в тюрьму за то, что он просто поддался искушению - даже если с формальной точки он совершил преступление.
你怎么敢...你怎么能...那些全是谎言!那...那...那是终极的享受!如果能追寻更加稀有,甚至更加精致的诱惑,我怎么会退缩不前?在这短暂人生中,我怎么能不去品尝任何一小点满足感?
Как ты можешь... как ты смеешь... Это ложь! Я... это... это... это было высшее наслаждение! Как я мог остановиться, когда оставались еще не изведанные удовольствия - самые редкие и утонченные? Как я мог не отведать этот лакомый кусочек?
我们是如此优秀,总会遇到各种各样的诱惑,不是吗?
Со всеми бывает. Большие полномочия - большое искушение, не так ли?
秘源之王陷入了黑魔法的诱惑中,卡珊德拉试着想把他拉出来,但她很快就失败了。
Король Источника все глубже погружался в пучину черной магии. Кассандра пыталась удержать его, но у нее не хватало сил.
诱惑,威胁,理论
Очарование, устрашение и убеждение
猎人,你必须听好了,因为这番话甚至会决定我们的命运。魔鬼的交易看似简单,但他说出的东西之下暗藏的诱惑会深深的吸引你。不要和巴贝雷什做交易,秘源猎人!不要重蹈覆辙!
Прислушайтесь к моим словам, искатели Источника, ибо сейчас от них зависит наша общая судьба. Условия демона кажутся простыми, но под вкусной наживкой скрывается крючок, на который очень легко попасть. Не заключайте сделок с Балберитом! Не повторяйте мою ошибку!
这洞里有数不清的老鼠,只需一点点诱惑,它们就会倾巢而出。
В этой норе полно крыс, только и ждущих какой-нибудь приманки.
我自己就是指南针,没什么可以诱惑得了我!独立的猎人面前永远没有死路。
Я выбираю свой путь, не нуждаясь ни в чьих указаниях. Независимому искателю Источника открыты все дороги.
啊哈哈哈!别因为我吵起来啦!如果说有什么分歧,那只能说是诱惑的过错,财富可是非常诱人的!
Ха-ха-ха! Ну только не надо со мной спорить! И все же, если дело вызывает споры, то только потому, что оно сулит что-то привлекательное, а что может быть привлекательнее богатства!
那咕噜咕噜的声音...思维控制的振动,我很确定!不要被诱惑,伙计们!
Это мурчание... Она же порабощает разум! Осторожней, друзья!
发光的钢铁在你面前闪烁,诱惑你发现这柄利刃深处的秘密。
Сияющая сталь будто подмигивает вам, подбивая узнать все секреты этого клинка.
你无法抵挡大地的诱惑!
Земля тебя так и тянет!
我遇到了梦语者巴哈拉,我与她一起进入噩梦,见到了另一名梦语者:布拉莫斯。他告诉我暗影王室是如何引导一个恶魔诱惑我、导致我被流放的。梦语者试图尽力保护我不受暗影王室的迫害,然而当时他们失败了。布拉莫斯肯定知道更多,我应该尽快在大陆上和他碰面,他就在浮木镇的某处。所有这一切都和她有关,就是我曾在梦里见过的那个女人:她和我一样是鲜艳的红色。这意味着什么呢?
Вместе со сновидицей Бахарой мы прошли через кошмары, чтобы встретиться с другим сновидцем – Брамосом. Он рассказал, что это Дом Теней подослал демоницу, искушавшую меня, – что в итоге привело к моему изгнанию. Сновидцы, как могли, защищали меня от Дома Теней, но у них это не всегда получалось. Брамос очевидно знает больше; мне следует поскорее отыскать его на материке – в городе под названием Дрифтвуд. И все это как-то связано с ней, с женщиной из моих снов – такой же красной, как и я. Что бы все это могло значить?
告诉她不要被神王的谎言诱惑了。
Посоветовать ей не верить лживым обещаниям Короля-бога.
你相信这种说法?!唉,你真没用。没用!她诱惑了他,他成了她的玩偶!
И ты в это веришь? Гр-р... ты бесполезен. Бесполезен! Он стал ее рабом, ее куклой!
啧啧。我本以为孩子会得到多点关心的。易被影响的心灵,容易诱惑和操纵。
Ай-ай-ай. Я ожидала чуть больше тревоги за бедных детей. Впечатлительные умы. Легко соблазнить, легко манипулировать.
石像的灰色眼睛慢慢变成了淡绿色。它们施展催眠术,吸引你的注意力,然后诱惑你...
Глаза цвета серого камня внезапно становятся светло-зелеными. Они зачаровывают, сковывают, манят...
眼力真好,亲爱的。你说得对,我确实是个魅魔。爱就是我的力量。它诱惑了那些与我同眠之人,为我带来更多力量。
Ты удивительно проницателен, дорогой. Ты прав, я в самом деле суккуб. Любовь – моя сила: она порабощает тех, кто возлежал со мной, и дает мне еще больше могущества.
你是觉醒者。那些神忙着打来打去,忙着诱惑那么多有趣的勇士,居然没注意到你。
Ты пробужденная. Но боги слишком заняты своими сварами и обольщением более ярких бойцов, чтобы тебя заметить.
好了走吧。我的胃开始咕噜咕噜响,想要品尝你的美味。你应当在我抵挡不住诱惑之前离开...
А теперь ступай. Мой желудок урчит и требует, чтобы я насладилась вкусом твоей плоти. Тебе лучше уйти, пока я не поддалась искушению...
你不容易被诱惑,即使是那些你应该信任的人也并无法轻易诱惑你。
Тебя нелегко соблазнить – даже тем, кому ты должен бы, по идее, доверять.
真正的力量不是看一个人打败了谁,而是看这人能经受何种诱惑。
Истинная сила не в том, чтобы побеждать, а в том, чтобы превозмогать.
这是真的。我们没理由待在这里了。我不想让一些不知情的旅行者被这个地方诱惑。
Все верно. Нам там больше делать нечего. И я врагу не пожелаю там оказаться... не говоря уж о случайном путнике.
承认你自己就知道神王的诱惑,说你多么希望摆脱他的诅咒。
Признать, что вы лично знакомы с приманками Короля-бога – и что мечтаете избавиться от его проклятья.
告诉猫,她的主人是被猫的美貌所诱惑。不过被引诱并不代表就爱上了。她的主人也许会在某一天被更美貌的家伙所引诱。
Сказать коту, что владелец обольщен красотой кота, это да. Но обольщение – это не любовь. В один прекрасный день владелец может завести себе нового любимца, еще более прекрасного.
天呐,你诱惑了我。但现在我们彼此之间没有距离了。
Ого! Ты меня искушаешь. Но ничего большего между нами не будет.
如果你想成为我的勇士,你就不该那样轻易被诱惑。想到我把你从汹涌的大海中救了出来,却只是无用功,我就浑身发抖。
Если тебе суждено стать моим воителем, не смей так просто уступать соблазнам. Я содрогаюсь при одной мысли, что зря тебя спасала.
那家伙终究还是...那德行,脆弱的心灵完全经不起诱惑。我们已经见过他犯下错误带来的恶果。过不了一个星期,他会再次犯错。
Человек сей остается... человеком. Склонным к душевным слабостям. Последствия его ошибок мы видели своими глазами. Я бы дал ему неделю. Потом все повторится.
我是个魅魔。爱是我的力量,它诱惑了那些我引诱的人,为我带来更多力量。我正要用自己的这一特长来回报你...
Я суккуб. Любовь – моя сила: она порабощает тех, кого я соблазняю, и дает мне еще больше могущества. Через этот аспект моей сущности я должна наградить тебя.
你有...信念。公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有诱惑、愚蠢,和更多审判,审判将会永远痛苦。什么是罪恶?
У тебя есть... убежденность. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть жестокость. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
公正的布拉克斯·雷克斯只是给了你想要的和更多的东西。有暴力,有诱惑,有愚蠢之事。还有更多判决,这种判决是永恒的痛苦。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
这枚戒指赋予佩戴者魔法,可以诱惑朋友或敌人,然后以任何他们觉得合适的方式让他们沉醉其中。
Магия этого кольца позволяет его обладателю зачаровать и друга, и врага, а потом воспользоваться им, как душе будет угодно.
我来自一个遥远的地方,那里叫做奈米希斯。我抵挡不住来自这个世界的诱惑,那种杀戮和绝望的快感让我千金散尽也都无妨。
Из дальнего края, именуемого Немезидой. Не сумел устоять перед привлекательностью этого мира – столько крови и отчаяния... это всегда развязывает кошельки.
诱惑力太大了。打碎玻璃容器,自己动手割下来。
Искушение слишком велико. Разбить стеклянный контейнер и взять образец себе.
他走到床边,坐下,用手诱惑般地拍拍床。
Он подходит к постели, садится и приглашающе похлопывает рядом.
都是因为诱惑!
Не хватает приманки!
也不能说个蠢货,只不过是被误导了。比他聪明的人都会受到那种权力的诱惑,而最终带给他们的也只有毁灭而已。
Не идиот. Он просто заблуждался. И более мудрые прельщались обещаниями великой силы. И это приводило их к краху.
我知道你的意思。是的,我在画它的时候也有同样的感觉,反感和诱惑交织着...
Я понимаю, что ты имеешь в виду. Да, я чувствовал то же самое, когда писал ее, она то отталкивала меня, то глубоко вовлекала...
他们邪恶的魔法诱惑了虚空异兽。
Их мерзкая магия привлекла исчадий Пустоты.
解释说你可以解救她的爱人,或者你可以抓一把坚果然后坐着看戏,这可是很有诱惑力。
Объяснить, что вы можете спасти ее любимую или – что привлекает вас куда больше – можете запастись орешками и насладиться представлением.
说尽管你遇到了许多诱惑,但你还是努力保持正直。
Сказать, что вам удалось не изменить себе, невзирая на все искушения.
四处张望。承认这很有诱惑...
Осмотреться вокруг. Признать, что звучит очень соблазнительно.
不要诱惑我,如果我未经允许就玩乐,医生会不高兴的。走!
Не искушай меня, Доктор будет недоволен, если я стану забавляться, не спросив его. Иди!
和你相比,她的肌肤十分温暖,她的气息充满诱惑。你陷入并沉沦。你淹没在她漩涡般的双眼中。
Ее кожа согревает, дыхание манит, как морская гладь. Вы ныряете – и уходите вглубь. Тонете в пучине ее глаз.
外快的诱惑挡不住啊。
Перед искушением крышек сложно устоять.
拿点钱出来诱惑我,我说不定会有兴趣。
Добавь еще деньжат, и я могу согласиться.
别被他们的神秘感诱惑,蒙蔽你的判断力。
Не позволяй соблазну затуманить тебе разум.
不管诱惑有多大,我发誓我已经不会再用药了……绝不。
Как бы сильно не тянуло меня к препаратам, клянусь, с ними я завязала... навсегда.
我一直都知道我们不应该用血清,但是谁拒绝得了这种诱惑?
Я всегда знала, что нам не стоит использовать сыворотку, но как можно устоять перед таким искушением?
很有诱惑力,但是不行。
Заманчиво, но нет.
начинающиеся:
похожие:
性诱惑
被诱惑
受诱惑
毒蛇诱惑
躲避诱惑
使受诱惑
有诱惑力
丝袜诱惑
黑丝诱惑
致命诱惑
性诱惑物
抵御诱惑
疯狂诱惑
死亡诱惑
黑暗诱惑
屈从诱惑
受到诱惑
火焰诱惑
抗拒诱惑
群体诱惑
未知诱惑
可诱惑的
制服诱惑
无线电诱惑
为 所诱惑
性诱惑外观
海洋的诱惑
以利益诱惑
经不起诱惑
经得起诱惑
受到 诱惑
魔典:诱惑
使 受诱惑
使不受诱惑
暧昧诱惑护腿
肮脏诱惑护腿
不为诱惑所动
发射诱惑导弹
邪恶诱惑指环
火焰诱惑取消
深渊诱惑之绳
被诱惑的学者
喷洒诱惑香水
八足奇迹的诱惑
米尔的诱惑之握
难以抵挡的诱惑
伊利达雷诱惑者
凯雷塞斯的诱惑
莎赫拉丝主母的诱惑
泼洒浓缩的诱惑香水
假目标发射, 诱惑发射
假发射场, 诱惑发射场
被一个有利可图的建议所诱惑
无线电伪装发射, 无线电诱惑