化灰烬
_
превратить в пепел
примеры:
她化灰烬为烈焰,将敌人烧成灰烬。
Она раздувает из пепла пламя и сжигает врагов дотла.
火焰不可抑制。敢阻挡火焰去路者,必遭焚烧。敢反抗火焰意志者,必化灰烬。
Огонь невозможно удержать. Что на пути у него встанет - сгорит. Кто руку на него поднимет - в пепел обратится.
化为了灰烬。
превращается в ежика.
我会让你化成灰烬!
От тебя не останется ничего, кроме пепла!
许多房子化为了灰烬。
Many houses crumbled into cinders.
骨灰尸体火化后留下来的灰烬
The ashes that remain after cremation of a corpse.
愿我们的孩子将敌人化为灰烬!
Да обратит наше дитя твоих врагов в пепел!
你的心中没有光明。你的灵魂已化为灰烬。
Твой свет угас, а душа черна, как пепел.
你的勇气将在这纯净之火下化为灰烬。
Это пламя любую храбрость превращает в пепел.
这就是流放者的下场?留在这里,化作灰烬?
И это ожидает изгнанников? Гореть здесь дотла?
各种神秘的字符...在它们化为灰烬之前拿到它们!
Магические тексты... надо их забрать, пока они не сгорели!
前提是在一切结束之后,我们并没有化成灰烬。
Если после всего этого от нас останется не только горстка пепла...
但是过了几年,红山的灰烬毒化了海洋,变得很难捕到鱼。
Но потом пепел Красной Горы отравил море, и ловить стало нечего.
去抢夺那些魔杖,在营地化为灰烬之前用它们扑灭大火!
Добудь эти жезлы и погаси огонь, пока наш лагерь не сгорел дотла!
卡珊德拉的骨头!当它们化为灰烬之时,她也会随之被削弱!
Кости Кассандры! Если их сжечь, она станет уязвимой.
好吧,不要搞太久喔。麦克森等不及想把这个地方化为灰烬了。
Хорошо, только не задерживайтесь. Мэксону не терпится стереть это место с лица земли.
当然,若非如此,这些书籍大多在第三纪元前就化为灰烬了。
Конечно. Если бы не я, большая часть этих книг обратилась бы в пепел или распалась в прах еще до начала Третьей эры.
「我树根已化灰,心脏已成烬。我所不能卫护者,定将为其报仇。」
«Мои корни — зола, сердце — тлеющий уголь. За то, что я не смог защитить, я отомщу».
主人的归来,正在按计划进行……一切都将化为混乱和灰烬!
Повелитель вернется, как и было задумано... Этот мир обратится в прах!
就让联盟眼睁睁地看着自己的食品和弹药化为灰烬并陷入绝望吧!
Пусть солдаты Альянса придут в уныние при виде уничтоженных продуктов и боеприпасов.
微笑着说,当太阳的恋人的脸涨红时,一切盯着他的东西都将化为灰烬。
С улыбкой заметить, что когда краснеет Супруг Солнца, все, кто смотрят на него, сгорают дотла.
当一个丹莫族去世后,他的尸体会被火化,让他能够回到灰烬之中。
Когда данмер умирает, тело сжигают, чтобы он превратился в пепел, из которого возник.
「当你的城市与琐物化为灰烬,只有大自然永存。」~召兽使贾路
«Когда разрушатся ваши города и сломаются механизмы, останется лишь природа».— Гаррук Дикоречивый
「当你的城市与琐物化为灰烬,只有大自然永存。」 ~召兽使贾路
«Когда ваши города и железки упадут в руинах, останется лишь природа». — Гаррук Дикоречивый
今天你要在同袍前发表讲话,激励他们奋勇杀敌,直到海加尔山化为灰烬。
Сегодня ты <должен/должна> произнести речь перед другими посвященными и вдохновить их, чтобы они уничтожили наших врагов и сожгли Хиджал дотла.
一旦畸怒邪灵吸尽能量,他就会爆炸。千针石林以及周遭的区域都会化为灰烬。
Как только Анимус вберет в себя достаточно силы, он взорвется. Тысячу Игл и окрестные земли сметет с лица Азерота.
就算我我曾经真有个家,它也早已经和众多精灵一起在死亡之雾中化为灰烬了。
Если у меня когда и был дом, его давно унес туман смерти, вместе с жизнями многих эльфов.
当时狂猎在追杀我。如果不是史凯裘把我带走…你们的罗伏腾岛早就化成灰烬了。
Дикая Охота гналась за мной. Если бы Скьялль не увел меня... От Лофотена вообще ничего бы не осталось.
「叛徒,那场大火也没能把你烧死。这次我一定要把你化作灰烬。」 ~珠高怒斥萨坎沃
«Ты вернулся из огня, предатель. На этот раз я прослежу, чтобы от тебя остался лишь пепел». — Зурго, обращаясь к Сархану Волю
灰烬飞落的情况越来越严重,土壤跟水质都被毒化了。动物没有东西吃的时候,往往会变得暴躁。
Пепла становится все больше, земля и вода отравлены. У зверей все меньше еды, и они впадают в отчаяние.
传说提过那个地方。那座神殿里曾经发生激烈的战斗,龙族在盛怒之中用烈焰将它化为灰烬。
В легендах говорится об этом месте. Об ужасных битвах, которые разыгрались вокруг храма. О том, что драконы в ярости сожгли его дотла.
我从没感受过这样的温度,秘源猎人。我从未感受过火焰侵袭我的皮肤,吞噬我的筋肉...然后我们所有人都化为灰烬。
Я никогда не чувствовала такого жара... Пламя проникло под кожу и расходилось по венам... А потом от нас остались только кости.
虽然我们因为不同的原因而被放逐,但来到这里之后,每个人都抱有着共同的目标——避免化为灰烬。
Нас изгнали сюда по разным причинам, но здесь у нас у всех одна общая цель... не превратиться в пепел.
她将脸埋进手里,她的骨头接连落在地上,然后缓缓化成灰烬。最终她的面具哐啷一声掉在地上,她的袍子在风中飘动。
Женщина держит свою голову в руках; кости ее начинают падать на землю одна за другой и там медленно превращаются в пыль. В конце концов на землю падает и маска; лишь ее одеяния продолжают колыхаться на ветру.
善良的先生,你给了我自由。至少可以自由地化为灰烬了。不过我的灵魂...!我依然被困于这堆腐烂的骨头中。
Ты освободил мое тело, добрый господин. Оно наконец-то смогло рассыпаться в прах. Но мой дух... проклятье! Я остаюсь в плену в этом истлевшем скелете!
善良的女士,你给了我自由。至少可以自由地化为灰烬了。不过我的灵魂...!我依然被困于这堆腐烂的骨头中。
Ты освободила мое тело, добрая госпожа. Оно наконец-то смогло рассыпаться в прах. Но мой дух... проклятье! Я остаюсь в плену в этом истлевшем скелете!
我们烧掉了阿斯塔蒂的尸体幻化成的幽灵。在灰烬中,我们找到了另一把钥匙。也许这把钥匙能帮我们走出这个鬼地方。
Мы сожгли нечто вроде призрачного тела Астарты. В его пепле мы нашли еще один ключ. Возможно, хотя бы он выведет нас из этого ужасного места.
把沃达希尔的灰烬带回来给我,我希望等你用火净化它之后,我们也许可以用它的魔力来清除乌索克灵魂中的黑暗污染。
Принеси мне пепел, оставшийся после сожжения дерева. Я надеюсь, что огонь очистит его от скверны, и мы сможем воспользоваться его магией для исцеления духа Урсока.
回到血色旅店向萨萨里安报告,让他知道库尔迪拉复仇的愿望已经实现。赤色烈焰礼拜堂很快将化为一片灰烬。
Возвращайся к Тассариану в Таверну Алого ордена и сообщи ему, что мы отомстили за Кольтиру. Через несколько часов от Часовни Багрового Пламени останется только кучка пепла.
пословный:
化 | 灰烬 | ||
1) превращать(ся)
2) таять; растворяться; плавиться
3) сокр. химия; химический
4) суффикс -изировать; -изация
|
зола, пепел
|