千赊不如八百现
_
A bird in the hand is worth two in the bush.; Better an egg today than a hen tomorrow.
qiān shē bù rú bā bǎi xiàn
A bird in the hand is worth two in the bush.; Better an egg today than a hen tomorrow.пословный:
千 | 赊 | 不如 | 八百 |
1) тысяча; кило-
2) множество; много; тысячи
|
покупать (брать) в кредит (в рассрочку); в кредит, с отсрочкой платежа, в рассрочку
1) устар. не по размеру, не по количеству: а) больше [чем нужно] (по числу, размеру, объёму, сроку, темпу); излишний, длинный, долгий, широкий, свободный; быстрый; слишком вольготный (растянутый, о сроке) 2) устар. эвфоническая частица на конце предложения или фразы, соответствует 兮, 思, 也, 焉
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
现 | |||
1) появляться; обнаруживаться
2) теперь; в настоящее время; современный
3) наличный; наличные
|