千里姻缘一线牵
qiān lǐ yīnyuán yī xiàn qiān
даже за тысячу ли судьба приведет милого, словно за нитку (те, кому суждено стать мужем и женой, обязательно встретятся, какие бы расстояния их ни разделяли)
ссылки с:
千里姻缘使线牵qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān
(谚语)比喻有缘的男女,即使相隔千里,也可以结为夫妻。
红楼梦.第五十七回:「自古道:『千里姻缘一线牵』,管姻缘的有一位月下老人,预先注定,暗里只用一根红线把这两个人的脚绊住;凭你两家隔着海、隔着国,有世仇的,也终久有机会作了夫妇。」
qiān lǐ yīn yuán yí xiàn qiān
Two beings destined to marry each other, though born a thousand miles apart, can be tied together by a single string.; A fate match across a thousand miles is drawn by a thread.; People a thousand li apart may be linked by marriage.qiānlǐ yīnyuán yī xiàn qiān
People a thousand li apart may be linked by marriage.【释义】指婚姻是由月下老人暗中用一红线牵连而成。
【出处】唐·李复言《续玄怪录·定婚店》
谓夫妻婚配是命中注定,由月下老人暗中用一红线牵连而成。语出唐李复言《续玄怪录‧定婚店》。
пословный:
千里 | 姻缘 | 一线 | 牵 |
тысяча ли; очень далеко; дальний путь
|
судьба быть вместе (о супругах); брачный перст судьбы
устар. причинно-следственная связь |
1) ниточка; луч; перен. проблеск
2) прям., перен. передовая (линия), линия фронта; передний край
|
1) тянуть, тащить
2) притягивать к себе, подтягивать, втягивать, вовлекать
3) тянуть назад, не пускать, сковывать, связывать
4) стягивать швом, смётывать, стачивать (два края материи) 5) быть скованным (чем-л.), нести на себе бремя (чего-л.)
6) точно придерживаться (чего-л.), не отступать ни на шаг (от чего-л.)
7) сочетаться (с чем-л.), касаться (чего-л.), иметь отношение (к чему-л.)
8) (чит. также qiàn) тянуть бечеву (о бурлаке), бурлачить
9) ист. геогр. Цянь (город эпохи Чуньцю на территории нынешней пров. Хэнань)
10) Цянь (фамилия)
|