千里镜
qiānlǐjìng
бинокль; телескоп
примеры:
特莉丝在浮港时是藉由席儿‧坦沙维耶的千里镜来和你联系的。
Трисс связывалась с тобой из Флотзама по мегаскопу Шеалы де Тансервилль.
那可能得花些时间。她已经使用千里镜逃离了洛穆涅。
На это уйдет немало времени. Шеала сбежала из города с помощью мегаскопа.
你的矮人朋友对石头很有研究。我请他帮我修理我的千里镜。
Твой приятель-краснолюд знает толк в камнях. Он помог мне починить мегаскоп.
她正要去和在旅店里租了个房间的席儿见面。我告诉她卓尔坦正在制作千里镜。
Она собиралась к Шеале, а та снимает комнату в трактире. Я рассказал Трисс, что Золтан чинил мегаскоп.
嗯。我最後的恶作剧…我调换了钻石。千里镜上的钻石有个瑕疵 - 非常小,但刚好足够使传送歪曲。皇帝的魔法学家们向我保证其效果将会十分壮观。
Угу. Моя последняя шутка. Я подменил бриллианты. Тот, который сейчас в мегаскопе, не такой чистый. Изъян невелик, но его достаточно, чтобы создать помехи в телепорте. Имперские чародеи уверяли меня, что результат будет выглядеть очень эффектно.
那看起来像个原型千里镜,我不知道它还留着。
Это похоже на прототип мегаскопа. Не думала, что он сохранился.
我试着要找出特莉丝的位置,但是浓雾影响了千里镜的运作。是有一个微弱的讯号,但似乎是在另一端…
Я пыталась отыскать следы Трисс, но туман ослабляет мегаскоп. Я поймала слабый сигнал. Она где-то рядом, наверное, с другой стороны.
那玩意是从席儿的千里镜上取下的?
Это камешек из мегаскопа Шеалы?
是那个爱管闲事的小特莉丝用我的千里镜做的。但是我想我得感谢她 - 不然我可能也成了弑王者的刀下亡魂。
Маленькая проныра Трисс влезла в мой мегаскоп. Впрочем, я должна быть ей благодарна - на ее месте могла быть я.
千里镜只对人的灵气有反应。如果我有她的任何东西,就能够找到她。
Мегаскоп реагирует на ауру человека. Будь у меня что-то из ее вещей, я могла бы ее поискать.
你怎么在用席儿的千里镜?我不敢相信她会同意这件事。这就像在用她的牙刷一样。
Зачем ты пользуешься мегаскопом Шеалы? Никогда не поверю, что она тебе разрешила. Это же как... одолжить зубную щетку.
当你去见伊欧菲斯时,席儿正忙着处理巨章鱼怪的屍体,我设法检查她的千里镜零件。那时我才明白席儿和雷索打交道。
Когда ты ушел на встречу с Иорветом, а Шеала занималась останками кейрана, мне удалось изучить ее мегаскоп. Тогда же я и узнала, что Шеала ведет дела с Лето.
等我完成这个要给席儿的小玩意我们就可以出发。她的千里镜 - 和女士的信任一样纤细。只要这钻石里有一丝瑕疵,就会碰的一声! - 它可能就会粉碎。
Вот закончу работу для Шеалы, и пойдем. Этот ее мегаскоп - очень деликатная штучка. Достаточно одного маленького изъяна на бриллианте, и... все посыплется.
他抢在特莉丝施法前击中她…这人知道如何和女术士周旋…然後他要特莉丝启动千里镜…他需要前往亚甸…弗坚的矮人城镇附近。
Он ударил Трисс - она не успела произнести заклятие. Он знал, как бороться с чародейкой... Потом велел ей запустить мегаскоп, сказал, что ему нужно в Аэдирн, к Вергену - это краснолюдское поселение...
千里镜的突然失效使席儿遭到了凄惨的下场,她死得十分恐怖。正如他们所说,魔法旅行对你的健康有害 - 请先找医生或民俗治疗师洽询。
Неожиданная поломка мегаскопа имела трагические последствия. Шеала закончила свой жизненный путь ужаснейшим образом. Как говорится, "магическое путешествие может быть опасно для вашего здоровья, перед применением проконсультируйтесь с медиком или знахарем".
你必须承认,一旦菲丽芭开始卷起袖字动手,成果会很惊人。从她的千里镜里,她看到特莉丝待在一个被魔法保护的地方,那不是在被诅咒的战场中,也不是在迷雾的另一边。读者们可能会怀疑,一个女术士能做什么?但是有学问的人就知道,被诅咒的地方通常充满了混乱的能量而无法加以调查。菲丽芭给杰洛特一个护身符,可以带领他穿越妖异的迷雾,他不需浪费时间就能继续寻找特莉丝的下落。
Нужно признать, что когда Филиппа наконец взялась за работу, она воистину совершила чудо. Глядя в мегаскоп, она установила, что Трисс находится на территории, охраняемой силой призрачной магии. То есть, в призрачной мгле или по другую ее сторону. Читатель может спросить, неужели столь опытная чародейка не смогла собрать более точных сведений? Но сведущий человек знает, что места, подвергшиеся сильному проклятию, наполняются хаотической энергией, что затрудняет наблюдение. Геральт получил от Филиппы амулет, который мог провести его через мглу, и без промедления двинулся на поиски Трисс.
她去席儿租的房间找她。说是要看什么千里镜之类的东西…总之,为了美丽的女士们乾杯!
Она пошла к Шеале - та снимает комнату в трактире. Хотела взглянуть на этот, как его... Мегаскоп, или как его там называют... Еще раз за здоровье прекрасных дам!
虽然今天我明白房间里发生了什么事,但回到事发当时却是个难以解开的谜团。在妓院我们得知特莉丝与精灵赛椎克走进了房间,并以一种称为千里镜的魔法装置与某人交谈。我们明白唯一的目击者负伤逃离贸易站的大门。由於黑夜降临,寻常人大都会等待黎明再展开搜寻,但对於拥有猫药水的狩魔猎人而言,则没有所谓的黑夜。无法浪费丝毫片刻,杰洛特动身前往找寻赛椎克,沿着血迹前进。
Сейчас-то я знаю, что произошло в этой комнате, но тогда нам предстояло разгадать сложную загадку. В борделе нам сказали, что Трисс была за стеной с эльфом Седриком и разговаривала с кем-то при помощи магического устройства, называемого мегаскопом. Мы узнали, что наш единственный свидетель был ранен и покинул факторию через ворота. Нормальные люди из-за темноты подождали бы с поисками до утра, но для ведьмака, у которого при себе был эликсир Кошка, никакая ночь не была слишком темной. Не медля мы отправились искать Седрика по кровавому следу.
千里镜的突然失效会导致凄惨的下场,但杰洛特宅心仁厚。席儿自此从洛穆涅失踪,再也没有关於她的消息。
Неожиданная поломка мегаскопа могла бы кончиться трагически, но у Геральта было доброе сердце. Шеала исчезла из Лок Муинне, и следы ее затерялись.
与叶奈法谈论菲丽芭的千里镜水晶
Поговорить с Йеннифэр о кристалле из мегаскопа Филиппы.
什么都没做?你确定?是谁调制了那些毒魔药?是谁帮女术士们用千里镜传递她们的报告?是谁用魔法操纵别人的脑袋,嗯?!我全都知道,雷米,我知道你都干了什么好事。
Ничего? Ничего?! А кто составлял отравляющие эликсиры? Кто Ложе чародеек помогал и рапорты им высылал по мегаскопу? Кто чарами людям голову дурил, а? Мы знаем тебя, Реми. И тебя, и твои преступления.
那里的人脑子里都有一块金属,可以用一种类似千里镜的东西从远方发动战争,不必亲临现场。
Там у людей в голове металл, а войны они ведут на расстоянии при помощи чего-то вроде мегаскопов.
它就像便携式的千里镜,能捕捉某个瞬间、化为幻象,我会再把幻象画出来。
Такой как бы переносной мегаскоп: он ухватывает события и превращает их в иллюзию, на основе которой я позже пишу картину.
你也知道…兰伯特并不是千里镜的专家,所以——
Знаешь... В мегаскопах он не разбирается, так что...
在组装她的千里镜。她原本要我帮忙拿着一个啾啾叫的玩意儿到处跑,好像是在找什么东西。可是我年纪大了,不适合这种…鬼把戏。
Собирает мегаскоп. Хотела и меня загнать к себе в помощь - я должен был бегать с какой-то пищащей штуковиной и чего-то там искать... Да я слишком стар для таких глупостей.
恐怕这有点儿难。据我所知,不久之后,你就亲眼看着你的朋友席儿·德·坦沙维耶被出了故障的千里镜炸成了碎片。
Мне трудно от этого удержаться. Ведь из того, что я знаю, вскоре после этого ты смотрел, как испорченный мегаскоп разрывает твою знакомую, Шеалу де Тансервилль, на куски.
找上次跟你聊天的那个女术士怎么样?我们可以打开千里镜,诚挚地邀请她…她传送到这里…或许还会带几个朋友过来!听起来如何?
А что та чародейка, с которой ты говорил? Ты подумай... Мы включим мегаскоп, пригласим ее вежливо, а она к нам телепортируется. Может и подружек прихватит. Ну, что скажете?
菲丽芭·艾哈特说过,千里镜和牙刷都是非常私人的物品…
Как говаривала Филиппа Эйльхарт, мегаскоп - вещь столь же личная, как зубная щетка.
我看着她进了千里镜…但最后还是放了她一马…让她逃出了你的手下,古雷特的雷索设的陷阱。记下来吧,我希望文件能如实反应事实。
Смотрел, это верно... И помог бежать. Из ловушки, которую ей приготовил ваш человек. Лето из Гулеты. Запиши. В бумагах все должно быть точно.
水晶,要放进千里镜里。
Кристаллы. Их надо поместить в мегаскоп.
传送门与千里镜的力量来源。
Источник энергии для порталов и мегаскопов.
她千里镜上的水晶,我已经交给你手下人转呈你了。
Кристалл из ее мегаскопа. Я отдал его твоим людям.
除了灰烬就是尘埃…还有一个千里镜的水晶。
Пыль, грязь... и кристалл мегаскопа.
是千里镜,不知道启动后会有什么影像。用阿尔德法印应该能启动。
Мегаскоп. Когда я его запущу, он должен мне что-то показать. Попробую раскочегарить его Аардом.
猎魔人犹豫了很长一段时间,始终无法决定如何处理水晶。以至于他最终将此事彻底遗忘。埋藏在千里镜碎片里的秘密因此永远成谜。
Ведьмак очень долго раздумывал над тем, что же сделать с кристаллом. Собственно, столь долго, что совершенно забыл об этом деле. Он так и не узнал, что за тайны хранил поврежденный кристалл.
这千里镜…都烧焦了,上面覆满灰烬。
Мегаскоп... оплавился, весь в копоти...
这是千里镜的水晶,那些一直被你监禁着的法师应该能用它找出什么额外的线索来。
Это кристалл мегаскопа. Чародеи, которых ты держишь в темнице, смогут из него что-нибудь извлечь.
(可选) 找到遗失的千里镜水晶
[Дополнительно] Найти недостающие кристаллы для мегаскопа.
杰洛特信守承诺,回去禀报拉多维德,并把菲丽芭千里镜的水晶交给了他。虽然国王希望见到的是女术士本人,不是一颗冷冰冰又受损严重的矿物,但他最后仍然肯定了杰洛特的努力,并付给他报酬。
Как и было условлено, Геральт вернулся к Радовиду и отдал ему кристалл от мегаскопа Филиппы. Хотя король рассчитывал увидеть чародейку, а не холодный минерал, он все-таки оценил усилия Геральта и выдал обещанную награду.
这是千里镜上的水晶…碎得很厉害。
Кристалл из мегаскопа... сильно поцарапанный.
找特莉丝谈谈菲丽芭的千里镜水晶
Поговорить с Трисс о кристалле из мегаскопа Филиппы.
维瑟米尔告诉杰洛特,叶奈法抵达凯尔莫罕就立刻架好她最信赖的千里镜,却无法启动。这个消息让杰洛特深感忧虑。一旦叶奈法打算使用千里镜,就意味着她要和其他女术士取得联系,谋划阴谋、政治,以及其他杰洛特无法忍受的玩意儿。
Весемир сказал Геральту, что сразу же по прибытии в Каэр Морхен Йеннифэр собрала свой заслуженный мегаскоп, но никак не могла его запустить. Эти новости серьезно обеспокоили ведьмака. Раз Йеннифэр планировала использовать мегаскоп, то она собиралась разговаривать с другими чародейками, а это, в свою очередь, означало заговоры, политику и прочие вещи, которых Геральт искренне не выносил.
千里镜…?看来她走到哪儿带到哪儿。
Мегаскоп..? Я смотрю, она без него никуда.
我在你们猎捕叉尾龙和摆弄千里镜的时候,帮乌马做了一个检查。我注意到一件事。乌马在意识放松的情况下,举止会变得不太一样。
Пока вы носились за вилохвостами и играли с мегаскопом, я осмотрел Уму. И вот что я заметил: когда его сознание... скажем так, расслабленно, он ведет себя по-другому.
是千里镜的水晶,嗯,有破损…但还可以用。
Кристалл от мегаскопа. Он поврежден... но не окончательно.
是千里镜的水晶?可恶,有裂口了…但还可以用。
Кристалл мегаскопа? Проклятье, он треснул... но не окончательно.
兰伯特完全不懂千里镜。
Ламберт не разбирается в мегаскопах.
难怪千里镜会失灵。好,把这些都清走吧。
Ничего удивительного, что мегаскоп не работает... Ладно, надо их убрать.
你也看到了,我的千里镜出问题了…问题还不小。
Как видишь, мой мегаскоп сбоит... Эффект красочный, но все же...
吸血鬼可以避开感官侦测,占卜魔法对我们不管用。就连最精准的千里镜也派不上用场…
Вампира не обнаружить чувствами, на нас не действует магия предсказаний. Даже самый точный мегаскоп ничего не даст...
唔,我猜他并不知道那些东西会干扰我的千里镜吧?
Хм. Он, конечно же, не догадывался, что это помешает работе мегаскопа?
(可选) 将水晶放进千里镜
[Дополнительно] Разместить недостающие кристаллы в мегаскопе.
传送生效了,我成功进入洞穴,大部分装备也跟着一块儿传送来了。最重要的是——千里镜完好无损,我应该可以跟班阿德联系,只要找到地方把它架起来就成。
Телепортация удалась: я оказался в пещерах вместе с большей частью оборудования. Важнее всего, что мегаскоп в идеальном состоянии, так что связь с Бан Ардом возможна, нужно только разместить его в правильном месте.
感谢你的来信,请原谅之前你用千里镜跟我联系时没有回应。我现在想尽量避免使用魔法通讯设备。谁也难保有没有人在偷听,不是吗?
Благодарю тебя за письмо. Прости, что не ответила на твой вызов через мегаскоп, но я стараюсь как можно меньше пользоваться магической связью. Никогда не знаешь, кто тебя подслушивает, не так ли?
千里镜无法启动,也许我离地面太远了,无法和班阿德联络。这样一来,我就不能事先征询建议,再跟高等吸血鬼进行进一步接触了。我最好动作快点。
Запустить мегаскоп не удалось. Вероятнее всего, я слишком глубоко под землей, чтобы установить связь с Бан Ардом. Мне нужно предпринять попытку договориться с высшими вампирами без дальнейших консультаций. Нужно торопиться.
一部千里镜。
Мегаскоп.
有,找到一个千里镜的水晶。
Да, кристалл мегаскопа.
千里镜…坏掉了。
Мегаскоп... сломанный.
пословный:
千里 | 镜 | ||
тысяча ли; очень далеко; дальний путь
|
I сущ.
1) зеркало
2) физ. линза; оптическое стекло (также родовая морфема)
3) лит., поэт., перен. зеркало (обычное сравнение для водоёма, луны, чёлки лошади) 4) очки
5) зерцало; образец, модель; пример; образцовый (примерный) путь, светлая линия поведения; ясный, светлый; блестящий
II гл.
проверять (себя), учиться (на чужих примерах), извлекать уроки (из чьих-л. промахов); внимательно учитывать
III собств.
Цзин (фамилия)
|