南蛇过篱笆——不死脱层皮
_
южная змея переползла через ограду - не умерла, но сняла кожу; обр. пройти через тяжёлые испытания; получить опыт, преодолев огромные трудности
пословный:
南蛇 | 过 | 篱笆 | —— |
см. 缅甸蟒
тёмный тигровый питон (лат. Python bivittatus)
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
плетень; изгородь, ограда
«Liba» (форум, изобилующий девушками-материалистками) |
不死 | 脱层 | 皮 | |
1) не умирать; бессмертие
2) будд. нирвана
|
отслоение, расслоение, раздублирование
|
1) кожа, кожный покров; шкура; оболочка (зерна)
2) мех; кожа; кожаный; меховой
3) кожура; кожица; кора; обложка; упаковка
4) поверхность
5) озорной; проказливый
|