占有人
zhànyǒurén
владелец; обладатель; держатель
zhànyǒurén
владелец; обладатель; держательzhànyǒurén
occupant; possessorпримеры:
与他们相比你们的军队占有人数优势。
Your army has numerical superiority over theirs.
电话占着; 电话有人说话
телефон занят
资本主义私人占有制
capitalist system of appropriation of the means of production
劳动动力占有率(即动力÷劳动人数)
энерговооруженность труда
有人借机占我便宜?
А меня кто-то использовал?
占有中的债务人融资
финансирование "должника во владении"
生产资料私人占有制
private ownership of the means of production
按人口平均粮食占有量
per-capita output of grain
这位子有人占着; (о должности) 这职位有人[担]任
это место занято
占领飞机!不要有人落单!
Зачистите самолет! Проверьте, чтобы там никого не осталось!
犬类求人施舍。猫类主动占有。
Собаки выпрашивают. Кошки заявляют о претензиях.
他富有经验,因而较他人占优势。
He’s got the edge on the others because he has more experience.
她曾是个在政府中占有重要位置的女人。
Некогда она занимала важное место в правительстве.
近期有人占据这块区域。我们要提高警觉。
Здесь недавно кто-то побывал. Нам нужно быть настороже.
没人派他来。现在在打仗,有人手就能占地为王。
Свой собственный. Война идет. У кого сила и люди, тот землю и берет.
有人非法占用了这个地方,就是最近的事。
Здесь кто-то поселился. Был здесь совсем недавно.
武装抢匪占据了银行,手上还有人质。齐格菲正打算进行攻坚。
Их отряд захватил банк. Мы не знаем, как им удалось проникнуть внутрь, но они захватили заложников. И они хорошо вооружены. Зигфрид возглавляет операцию по освобождению.
我们需要帮忙…强大武装的抢匪占据了银行,他们手上有人质!
Рад тебя видеть, Геральт! Нам нужна помощь... Вооруженный отряд захватил банк. Они взяли заложников!
所有人注意了!请允许我占用你们一点儿时间,我有事情要宣布!
Внимание всем! Пожалуйста, послушайте меня! Я хочу сделать объявление!
有人抢先了,甜心!房间被占用了。也许我们要等一会儿,行吗?
Золотко, нас кто-то опередил! Комната занята. Может, позже?
要是大陆所有港口都被尼弗迦德人占领了,我们还有哪里可抢?
А ну как Черные перекроют порты на Большой земле, кого тогда грабить будем?
我知道这个地方让人不太舒服,但是你不能让他们也占有你的灵魂!
Я знаю, что это не самое веселое место, но нельзя позволять им растоптать твой дух!
有人非法占用了这个地方。就在最近——也许是双胞胎提到的火人?
Здесь кто-то поселился. Был здесь совсем недавно. Может, тот пожарный, о котором упоминали близнецы?
“有人非法占用了这个地方。”警督检查着床。“床单是新的。最近刚洗过。”
Здесь кто-то поселился. — Лейтенант изучает кровать. — Белье свежее. Недавно постиранное.
不过,这反而是一个既能削减敌人数量还能占有他们成果的好机会。
К сожалению, их силы в пять раз превосходят наши.
告诉他,你对于众神,对于它,或任何想要在你灵魂中占有一席之地的人没有任何用。
Сказать, что это вам боги не нужны, и он не нужен, и никто другой, кто думает, будто ему место в вашей душе.
确切来说,是用水占卜和某种抽签术。我们要找个不会有人来打扰的喷水池。
Мы применим гидромантию и кое-какую ворожбу. Но для этого надо найти неприметный фонтан.
消灭他们的卫兵。在没有占领世界之树前,我们不能冒险放走任何一个敌人。
Разбей обороняющихся наголову. Нельзя допустить, чтобы кто-нибудь сбежал, пока мы не захватим Древо Жизни.
怎么还有人加入风暴斗篷?他们只不过占了帝国财富与权力的一小部分。
Зачем только люди идут к Братьям Бури? В сравнении с Империей у них ни богатства, ни власти.
пословный:
占有 | 有人 | ||
1) обладать; овладеть; владение; собственность
2) занимать (напр. положение, место); составлять (напр. долю)
3) эк. присваивать; присвоение
|
1) некто, кто-то; некоторые, кое-что
2) занято (например туалет, место в кинотеатре, и т.п.)
|