历险
lìxiǎn
приключение, авантюра, приключения, похождения
lìxiǎn
经历危险:山中历险记。lìxiǎn
[adventure] 经历危险
山中历险记
lì xiǎn
经历危险、阻难。
如:「海上历险」、「他自战乱中历险归来,成为众所瞩目的焦点。」
lì xiǎn
to experience adventureslìxiǎn
experience adventures; have a narrow escape经历险阻。
частотность: #33011
в русских словах:
одиссея
〔阴〕〈书〉 ⑴(第一个字母大写)《奥蒂赛》(古希腊诗人荷马所作的史诗, 叙述奥蒂赛在特洛伊战争结束后的历险情况). ⑵漂泊历险; 漂泊历险故事.
приключение
(интересное происшествие) 奇遇; (неожиданное происшествие) 意外事情 yìwài shìqing; (неприятное происшествие) 事故 shìgù; (опасное предприятие) 危险 wēixiǎn, 冒险经历 màoxiǎn jīnglì, 冒险活动 màoxiǎn huódòng; (в названиях произведений) 历险记 lìxiǎnjì
приключения Тома Сойера - 汤姆•索耶历险记
примеры:
好兵帅克历险记
Похождения бравого солдата Швейка
布拉提诺历险记
"Приключения Буратино" (название фильма и сказки)
你好,<name>!我们始祖龟从小就听说着洛的事迹,它是我们的同类,有着许多传奇般的冒险经历。每当有年幼的始祖龟对洛是如何完成这些历险而表示好奇的时候,这些故事都会让他们大开眼界。
Здравствуй, <имя>! В детстве нам рассказывают истории о Ло – тортоллане, пережившем много приключений. Эти истории помогают маленьким торотолланам развивать смекалку, когда они ищут выход из трудных ситуаций, в которые все время попадает Ло.
我一直追随赫米特的狩猎旅程,从荆棘谷到纳格兰……又到纳格兰,记录他的伟大历险,然后写成经典的故事。
Я была с Хемингом во всех его экспедициях – от Тернистой долины до Награнда и затем... снова до Награнда. Я делала заметки о его невероятных приключениях, которые затем обретали форму бессмертных литературных произведений!
无论是出于善意还是恶意,多数仙儿只要遇上骑士,都会忍不住要干预他们的历险。
Хорошо это или плохо, но большинство фей не могут устоять перед искушением вмешаться в приключения встреченных ими рыцарей.
喜爱历险的吟游诗人会吟诵《史诗选》,这些漫长无止境的故事能让同伴的心灵随时保持警觉。
Барды-путешественники читают вслух Эпос Сказителя — нескончаемый сборник поэм, которые делают разум их товарищей чутким к опасности.
每当你施放具有历险的生物咒语时,在离群良驹上放置一个+1/+1指示物。(它不需先完成历险。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа с Приключением, положите один жетон +1/+1 на Кобылицу Странствий. (Ему не обязательно было сначала отправляться в приключение.)
每当你施放具有历险的生物咒语时,盖伦碧扈从得+1/+1直到回合结束。(它不需先完成历险。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа с Приключением, Гаренбригский Оруженосец получает +1/+1 до конца хода. (Ему не обязательно было сначала отправляться в приключение.)
目标对手展示其手牌。你选择其中一张非地牌。该牌手弃掉该牌。你可以将一张由该牌手拥有且具有历险的牌从放逐区置入该牌手的坟墓场。
Целевой оппонент показывает свою руку. Вы выбираете из нее карту, не являющуюся землей. Тот игрок сбрасывает ту карту. Вы можете положить принадлежащую тому игроку карту с Приключением из изгнания на кладбище того игрока.
每当你施放具有历险的生物咒语时,抓一张牌。(它不需先完成历险。)
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа с Приключением, возьмите карту. (Ему не обязательно было сначала отправляться в приключение.)
飞行每个由你操控且具有历险的生物进战场时上面额外有一个+1/+1指示物。(它不需先完成历险。)
Полет Каждое существо под вашим контролем, у которого есть Приключение, выходит на поле битвы с одним дополнительным жетоном +1/+1 на нем. (Ему не обязательно было сначала отправляться в приключение.)
我想我能跟你去进行一次短暂历险。带路吧。
Думаю, я смогу пойти с тобой на небольшую прогулку. Веди.
希望你所有的历险都值得记诵。
Пусть все твои приключения войдут в легенды.
返回贝乐达伯爵那里,继续历险
Вернуться к графу Беледалю и продолжить экспедицию.
你很冷,生火让自己暖和点吧。我能安全地回到欢乐堡。经过这么多历险,我已经对这儿很熟了。
Тебе холодно. Разведи костер и погрейся. Я отлично могу добраться до форта сам. Мы столько раз ходили в эти походы... я знаю дорогу.
我...我真应该。你能...你能照看一下马车吗?我能平安地回到欢乐堡。经过这么多历险,我已经对这里很熟悉了。
Я... да, так я и сделаю. Ты... ты не присмотришь за повозкой? Я отлично могу добраться до форта сам. Мы столько раз ходили в эти походы... я знаю дорогу.
反驳,说你多次经历险境,都大难不死。你也会活着离开这儿的。
Резко ответить, что до сих пор вы как-то выживали. И тут тоже намерены выжить.