压根儿就不想去
пословный перевод
压根儿 | 就 | 不想 | 去 |
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) не предполагать; неожиданный, непредвиденный, внезапный
2) не хотеть, не желать
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
в примерах:
(我)压根儿就不想去
И не подумаю идти
我压根儿就不赞成你的主张。
Я в корне не согласен с вашей позицией.
那,你就压根儿走不了啦。
Хорошо, тогда ты вовсе не уйдешь отсюда.
我压根∗不想∗去想象。
Не ∗хочу∗ это представлять.
如果他不知道,也许这压根儿就不是个好主意。
Если он не знает, тогда это, возможно, не самая удачная идея.
我压根不敢去想那些……生物会用我的火做出什么事情。
Не хочу даже думать, что эти... твари делают с моим горном.
雷吉斯,看来你误解我了。我庆幸这不是烈酒,正因为有些事我压根就不想谈。
Ты, кажется, меня не понял. Я обрадовался, что это не самогон, потому что не хотел тебе рассказывать о том, о чем рассказывать не хочу.
现在那些纸都飞到不知哪里去了……没有它们,我就压根不知道该如何操作这台伐木机!你能帮我找到它们吗?
Где теперь эти страницы носит, одним предкам ведомо... Но как я резаком-то без них пользоваться буду? Не найдешь ли их для меня?