参赛
cānsài
участвовать в соревновании
cānsài
участвовать в соревнованииучаствовать в соревновании
cānsài
参加比赛:参赛作品 | 参赛选手 | 取消参赛资格。cānsài
[take part in a match] 参加比赛
工作人员平均每天接待几百人次的来访, 收到几百件参赛的作品
cān sài
参加比赛。
如:「参赛作品」、「参赛选手」。
cān sài
to compete
to take part in a competition
cān sài
take part in match; enter one's name for the competition; enter the competitioncānsài
take part in a match; enter competition
今年我们准备参赛。 We are planning to enter the competition this year.
参加比赛。
частотность: #2915
в самых частых:
в русских словах:
конкурсант
〔阳〕选手, 参赛者(通常指音乐方面的); ‖ конкурсантка, 〈复二〉 -ток〔阴〕.
примеры:
今年我们准备参赛。
We are planning to enter the competition this year.
确认参赛
подтвердить участие в соревнованиях
两位参赛者并驾齐驱
два участника соревнований идут на одном уровне, не уступая друг другу
取得奥运参赛资格
получить квалификацию для участия в Олимпийских играх
参赛选手
участник соревнования
我也要当参赛者
Я тоже хочу быть претендентом
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了森金冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Сенджина позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了埃索达冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Экзодара позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了铁炉堡冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Стальгорна позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了银月城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Луносвета позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了达纳苏斯冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Дарнаса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了奥格瑞玛冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Оргриммара позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了雷霆崖冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Громового Утеса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了幽暗城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Подгорода позволит тебе выступать под нашим флагом.
啊,说实话,光靠锋利的钢剑是不足以获得胜利的。其他参赛者用的都是附有魔法的武器,这对我非常不利,不过这也不是什么大问题。
Даже самым верным и острым клинком не выиграть это состязание. Мои соперники обзавелись заколдованным оружием, что ставит меня в невыгодное положение, но я не отчаиваюсь.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了诺莫瑞根冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Гномрегана позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了暴风城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Штормграда позволит тебе выступать под нашим флагом.
总之,这是一座古老的龙喉竞技场,没花多少工夫改造就可以拿来用了。我派了些人四处吆喝,就有来自艾泽拉斯各个角落的强力党来参赛。是时候赚些大钱啦!
Это старая бойцовская площадка клана Драконьей Пасти. Мы ее только чуток подновили. А потом я уж подсуетился, поговорил кое с кем – закинул удочки, так сказать – и набрал очень даже неслабых бойцов со всего Азерота. Так что пора зарабатывать деньги!
你肯定会喜欢这一场的!蛮锤矮人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы Громового Молота узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
你肯定会喜欢这一场的!龙喉兽人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы из клана Драконьей Пасти узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
“欢迎所有乐于参赛的竞技者们在友好的狩猎挑战赛中一较高下。"
"Приглашаем всех желающих испытать свои навыки на товарищеский охотничий турнир".
在永恒岛上举行着一场特殊的比赛,为的是考验参赛者的领导力。那些证明自己价值的人,将有机会和一种美德的化身成为朋友——它们是天神的后裔。
На Вневременном острове проводится турнир – настоящая проверка лидерских качеств участников. Те, кто докажут, что достойны награды, получат возможность познакомиться с воплощением благочестия – потомком самих Небожителей.
因此,这些密院的院主们通常使用强大的武器、护甲和饰品来装备他们的参赛者。这些装备一般都是些久经沙场传承下来的传奇物品。
Поэтому главы домов снаряжают своих бойцов мощным оружием, прочными доспехами и усиливающими аксессуарами. В экипировку часто входят легендарные артефакты, прошедшие множество битв.
观众们最喜欢看到的就是新人击败前任冠军。今天就有两位冠军参赛,他们希望能重获昔日的荣光。
Ничто так не завоевывает обожание толпы, как победа над бывшим чемпионом. Сегодня двое попытаются вновь снискать былую славу.
来吧,暗月竞速赛的参赛者,让我们瞧瞧你的本事!
正式竞速赛分为四个赛段——先后分别抵达蓝色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
正式竞速赛分为四个赛段——先后分别抵达蓝色柱标、绿色柱标、红色柱标,最后再回到这里。
时间决定着胜负,所以全速前进吧!
Что ж, <гонщик/гонщица> Новолуния, посмотрим, на что ты <способен/способна>!
У Крутой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь синей отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда. Время учитывается, так что ноги в руки!
У Крутой гонки четыре этапа – сначала нужно достичь синей отметки, потом зеленой, потом красной и вернуться сюда. Время учитывается, так что ноги в руки!
在部落竞赛中,您和部落成员通过完成各种挑战来赢取积分。您的部落赢得的积分越多,部落竞赛结束后您和部落成员获得的奖励也越多。记得鼓励所有部落成员一起参加:参赛人数越多,解锁更多奖励的机会也越大!
Ваша задача в ходе Игр кланов — проходить испытания и зарабатывать очки вместе с соклановцами. Чем больше очков заработает ваш клан, тем ценнее будут доступные после завершения игр награды. Больше соклановцев — больше очков; больше очков — лучше награды!
哦对,他上次说,又写了本小说去稻妻城参赛…
А... Припоминаю... Он что-то говорил про литературный конкурс в Инадзуме.
我已经和飞云商会约好了,他们帮我把我的小说送过去参赛,但是拿书的人一直没来…
Я договорился с торговой гильдией «Фэйюнь», чтобы их человек доставил роман в Инадзуму. Но этот человек так и не забрал у меня рукопись.
这不能透露,这可是我重要的参赛作品。
Этот роман написан специально для конкурса. Прости, но я не могу рассказать тебе сюжет.
不过,这次既然是去稻妻城参赛,想来也追不到我们头上。
Хорошо, что в этот раз он отправляет роман на конкурс в Инадзуму... Это больше не наша ответственность.
欢迎来到酒馆战棋! 八位参赛选手,只有一位可以胜出。
Добро пожаловать на поля сражений! Восемь командиров выставят свои армии, но только один уйдет с короной!
欢迎来到酒馆战棋!八位参赛选手,只有一位可以胜出。
Добро пожаловать на поля сражений! Восемь командиров выставят свои армии, но только один уйдет с короной!
如果一段时间没有参赛记录竞技等级将递减
Рейтинг навыков снижается при бездействии.
亚特里的林法恩,今年第七度参赛,1269年大赛优胜者
Раинфарн вар Аттре, седьмой раз на турнире, победитель 1269 года.
对于那些玩票的,流水线上的大师赛参赛者而言,也许是这么回事。但∗你∗可是真正的扭矩呆子。你生来就是为了聆听这些增压器的哀鸣!
Может быть, это и так для какого-нибудь заурядного стокового тип-топпера, но ∗ты-то∗ настоящий механофил. Ты практически живешь ради рева заряженных моторов!
不论您是否相信,我结实的朋友从所有参赛者中脱颖而出,获得了优胜,在比赛中所向无敌。让我们为他欢呼吧!
И наконец, хотите верьте, хотите нет, мой жилистый друг оказался чемпионом из чемпионов. Ведь он победил всех силачей своего времени. Ему не было равных в борьбе на руках. Воздадим же ему заслуженные почести!
观众的尖叫,参赛者眼中的恐惧…狩魔猎人再次进入了斗技场。
Крики возбужденной толпы, страх в глазах бойцов... Ведьмак вновь вступает в бой.
每位参赛者下赌金,打赢越多场,能拿回的赌金就越高。想参加就把钱交出来。
Каждый участник вносит свою ставку. Чем больше боев выиграешь, тем выше ставка. Если хочешь с кем-нибудь бороться, выкладывай монеты.
看得出来你是个厉害的参赛者,比这些垃圾好太多了。相信我,我知道自己在说什么。
Хорошего бойца издалека видать. Тебе нужна серьезная драка, а не возня с этой пьяной голытьбой. Я знаю, что говорю, уж поверь мне.
我很乐意参赛,但这睹金对我来说太高了。
С удовольствием, только ставки для меня высоковаты.
想参赛吗?先把钱交出来…
Выходите. Только сперва деньги покажите.
为了向参赛者致敬、赞颂每一位英俊的骑士,我们将彻夜欢宴,直到黎明!我们将奉上最好的美酒与佳肴,只要你还有一腔热血,就快来享用吧!
Чтоб почтить нам героев и рыцарей славных, на пиру веселиться будем вместе исправно! И гостей угощаем отличным вином! Все на праздник бегом!
因此,莫涅尔伯爵做出决定,取消诺维格瑞和史凯利格的参赛者比赛资格。
Посему, по решению графа Монье, соперники из Новиграда и со Скеллиге дисквалифицированы.
你经常来这儿参赛吗?
Ты часто участвуешь в турнирах?
我想参赛。
Я хочу участвовать в скачках.
这是我们的传统,骑士必须发下誓言、并在比武大赛全程遵守。每位参赛者都必须以他最注重的品德象征发誓。
Согласно нашим обычаям, рыцарь выбирает себе присягу, которой он будет связан на все время турнира. Он клянется чем-то, что составляет для него особую добродетель.
首先,咱们得符合参赛资格。一块儿来看看我们手上的牌,可以吗?
Сперва нужно, чтобы было чем играть. Пусть он покажет карты.
我已经想到了办法。你可以代替我参赛,这样就能有机会跟她说话。
Я уже все обдумал. Ты займешь мое место, и у тебя будет шанс с ней поговорить.
返回莫涅尔伯爵那里,取得参赛资格
Вернуться к графу Монье и пройти квалификацию.
当心点。参赛是偌大的光荣…也有偌大的危险。
Будь осторожен. Это великая честь, и великая опасность.
恭喜你获得胜利!而且还如此精彩!我不再后悔没有参赛,几乎如此!
Поздравляю с прекрасной победой! Это было невероятно! Я уже не жалею, что сам не смог участвовать - почти!
招募参赛者参加牛堡附近的船赛。
Приглашение поучаствовать в лодочной регате у Оксенфурта.
很高兴你来了——比赛少一个人就能开始了。要参赛吗?
Хорошо, что ты здесь. Нам для скачек не хватает одного человека. Не хочешь поучаствовать?
招募参赛者参加拳赛的公告。
Объявление, приглашающее кулачных бойцов на турнир.
现在开始只招待参赛者!其他人请离开!哈-啾!恭请诸位明天再来。
Только участники турнира! Остальные все вон! Апчхи! Ждем послезавтра.
但任何人只要有勇气参赛,就已经堪称英雄了。
Но каждый, у кого хватило храбрости сражаться, уже стал героем.
肯定是参赛者之一干的,用线把金币降到外面地上,再装得若无其事地通过守卫。
Это сделал кто-то из участников турнира. Он спустил деньги на веревке, а после спокойно прошел мимо стражников.
我不想再参赛了。
Мне больше не хочется состязаться.
你经常参赛吗?
Ты часто участвуешь в турнирах?
但我们相当幸运,她被任命为今年比武大赛的颁奖人。因此,每位参赛者都能向她觐见。
Но нам повезло: ее нарекли покровительницей турнира этого года, и каждый участник сможет получить у нее аудиенцию.
每场比赛结束时,结果将会张贴在我帐篷外的公告板上。这样一来所有人都能知道当下领先的是哪位参赛者。
По окончании каждого вида состязаний, результаты будут появляться на доске у моего шатра. Так всегда можно будет проверить, кто впереди.
招募参赛者参加诺维格瑞附近的船赛。
Приглашение поучаствовать в лодочной регате у Новиграда.
招募参赛者参加船赛。
Приглашение поучаствовать в лодочной регате.
其他人都不想参赛吗?怕什么,你们都在怕什么?没什么好怕的!骨头伤了会长好,皮肉伤了会结痂!
Нет желающих? Вы что, боитесь?! Бояться нечего! Кости срастутся, а раны затянутся!
打败三名初阶参赛者,您就能对上师傅本人。
Победишь всех троих соперников, а потом можешь сразиться с самим Мастером.
但有个问题,我可不是参赛者。
Только вот я в турнире не участвую.
请看,各位英勇的骑士和端庄的小姐们!聚集在我们面前的参赛者!全是经验最老练、品德最高尚的骑士!
Храбрые рыцари, благородные дамы! К нам прибыл цвет рыцарства лучший самый! Из дальних краев, все с великой охотой...
招募参赛者参加法罗岛的船赛。
Приглашение поучаствовать в лодочных гонках на Фарерах.
你必须下赌注才能参赛。这里一共有三位冠军。挑战他们、光明正大地打败他们,你就能与师傅比试。
За вход в игру платишь взнос. Против тебя три чемпиона. Вызовешь всех и победишь честь по чести - сможешь попытать удачу в бою против Мастера.
也是因为,任何在比赛结束前离开帕西弗罗拉的人,都会丧失参赛资格。这是第一条规则。
Каждый, кто покинет стены "Пассифлоры" до окончания игры, будет дисквалифицирован. Это правило номер один.
参赛者必须用自己的拳头,战到最后的选手就获胜了。赌上的是光荣名声!鲍克兰最佳拳击手的称号就是奖赏!对了,还有荣耀!
Драться будете на кулаках. Кто устоит на ногах, тот и выиграл. На кону слава лучшего кулачного бойца в Боклере. А главное - честь!
这儿能报名参赛吗?
У тебя записываются на скачки?
好,好呀,我要参赛。没准儿还能赢呢。
Поеду, поеду. Может, даже выиграю.
欢迎。你是来参赛的还是看比赛的?
Приветствую. Ты пришел как зритель, или как участник?
听说丝瓦娜让你参加追逐赛…但你真有勇气去参赛吗?
Я слышал, Свана допустила тебя к скачкам. Но хватит ли у тебя храбрости, чтобы в них участвовать?
你好,我想报名参赛。
Приветствую. Xочу заявиться на турнир.
只要是比武大赛的参赛者,为他谱写英雄史诗,只要半价!
Для участников турнира рыцарский эпос за полцены!
我们以黄金人像下注打牌。赢家将获得所有黄金人像,以及所有参赛者的报名费。
Играем на золотые фигурки. Победитель получает все, а также денежную награду в девять раз превышающую вступительный взнос.
如果你打算参赛,就去找比赛管理员吧。他就在那边台子上。
Поговори с распорядителем скачек, если вдруг решишь проехаться. Он стоит вон там, на возвышении.
显然她们有别的技能,而不是保镖。那个半身人是伯纳德·土里,他是农夫,虽然他声称来参赛纯粹是好玩,但其实每个人都是想赢的,对不对?
Другие таланты. Этот низушек - Бернард Тулле, хуторянин. Уверяет, что играет для удовольствия, но ведь каждый хочет выиграть, правда?
就你还想参赛?我不会让你帮我的马梳毛的。
Ты собрался участвовать в скачках? Да я не допустил бы тебя убирать за лошадьми.
外人能报名参赛吗?还是不对外开放?
Чужак тоже может поучаствовать, или это только для своих?
再来一场?你要参赛吗?
Хочешь принять участие в следующем заезде?
我们这么办:我去参赛,你把钱押在我身上,赢了就把债务偿清,然后再把海报给我。
Сделаем так: я буду участвовать в скачках, ты на меня поставишь, отыграешься, выплатишь долги и отдашь мне плакаты.
首先,容我介绍一下参赛者吧。他们全都是相当杰出的昆特牌高手,来自世界各地,这位哈马·翁丹巴力,欧菲尔商人。
Пожалуй, сперва я представлю участников. Это лучшие игроки со всего света: Хамаль аль Данбали, офирский купец.
皮那司翠本来很高兴他们能让平民出身的我参赛。我想为她而赢。但那匹马却害我惨败。我被愤怒冲昏了头…我不停地鞭打,直到它倒地为止。
Пинастри так радовалась, что меня допустили к участию - меня, крестьянского сына. Я хотел подарить ей победу... И проиграл из-за коня. Я пришел в бешенство... Бил его плетью, бил, бил, пока тот не сдох.
不幸的是,我不能将其他参赛者的时间分给你。我还有职责在身,失陪了。
Я не могу посвятить тебе больше времени, чем остальным. У меня есть обязанности. Прости.
我必须承认,我并没有预料到这样的比赛结果。事实上,我还在另一位参赛者身上下了重注。
Признаюсь, я и не ожидал такого результата, и поставил весьма солидную сумму на другого игрока.
先生们,比武大赛中有一位新的参赛者,想跟你们中的一位决斗,暖暖身子。
Судари, это новый участник турнира. Для разминки он хочет помериться силами с кем-нибудь из вас.
其他参赛者还有谁?
Расскажи мне об остальных участниках.
我已经请求过许多老手玩家用史凯利格牌组了。唉,但所有人都怕新牌、讨厌上手的流程、不希望影响胜出率。所以他们坚持要以他们熟悉的牌组参赛。
Видишь ли, я просил об этом многих опытных игроков, но они боятся всего нового. Для них слишком важен выигрыш, поэтому они предпочитают играть своими, испытанными колодами.
你接受挑战吗,猎魔人?要参赛吗?
Ты принимаешь вызов, ведьмак? Будешь участвовать в Скачках?
在我这儿报名。这里还有个名额,但有个参赛条件,您必须使用史凯利格阵营的牌。
Да, одно место пока осталось, но есть условие. Ты должен будешь играть картами из колоды "Скеллиге".
还有谁要参赛?谁愿意以女神之名驱驰?
Кто еще хочет состязаться? Кто поскачет во славу богини?
或是四角村的拉维克斯。不是每年都能见到参赛者能用两种纹章参赛!你想用其中哪一个?
...либо как Равикс из Черторога, иначе Четыруглом называемого. Нечасто мы встречаем участника с двумя гербами! Какой ты выберешь?
各位先生,各位女士,欢迎莅临我们的昆特牌非公开大奖赛。这里我们说“非公开”,不只是因为参赛者都是牌届菁英。
Приветствую всех на закрытом турнире игры в гвинт. Под словом "закрытый" я подразумеваю не только элитарный характер самого мероприятия.
遵循传统,猎魔人必须报上名号才能参赛。他选择自己偶尔使用的化名:四角村的拉维克斯。
В соответствии с традицией, ведьмак должен был назвать себя перед турниром. Наш герой решил выступать под псевдонимом, представившись Равиксом из Черторога.
各位出局的参赛者,感谢你们的参与!回去找你们的妻子、爱人或友人吧!
А всех тех, у кого уже сил не осталось, ждут шатры и напитков божественных сладость!
成交,我用史凯利格牌组参赛吧。
Согласен. Я сыграю на турнире колодой "Скеллиге".
报名并符合参赛资格的骑士:
Участники зарегистрированы и квалифицированы, чтобы принять участие в соревнованиях:
霍姆·埃克斯帕克,梅赫特的王子,谣传是恩希尔皇帝的血亲,今年第四度参赛
Хорм Акерспаарк, принц Мехта, родной брат императора Эмгыра, четвертый раз на турнире.
帕尔梅林·德·郎佛尔男爵,今年第六度参赛
Пальмерин, барон де Лонфаль, шестой раз на турнире.
盖伊·波弗雷尼,来自马提那,是女爵殿下游侠骑士列那·德·波伊斯-菲涅斯的第二个堂兄,今年第三度参赛
Ги де Буа-Фресне из Метинны, в родстве второй степени с Ренаром де Буа-Фресне, странствующим рыцарем ее сиятельства, третий раз на турнире.
克莱吉奥的戴尔文,一位年轻的骑士,今年初次参赛
Дельвин из Крижо, молодой рыцарь, первый раз на турнире.
敦达尔的泰勒斯,烈焰蔷薇骑士团的成员,今年初次参赛
Тайллес из Дорндаля, рыцарь Ордена Пылающей Розы, первый раз на турнире.
马提那的力诺斯,今年第三度参赛
Ллинос из Метинны, третий раз на турнире.
吉劳米·德·郎佛尔(帕尔梅林男爵的侄子),今年初次参赛。[事后附注]吉劳米因伤退赛,已将参赛资格转移给另外一位骑士。
Гильом де Лонфаль, племянник барона Пальмерина по отцу, первый раз на турнире. [позднейшая дописка] В результате травмы Гильом отказался от участия в пользу другого рыцаря.
无论是观众或是参赛者都非常欢迎。
Приглашаются и зрители, и наездники, желающие принять участие в состязаниях.
不看阶级、出生地,任何个人皆可报名参赛。只需向负责赛事组织的小姐表达参赛意愿即可。
Участвовать в гонках может каждый свободный гражданин, не взирая на статус и происхождение. Для этого сообщите о своем желании хозяйке гонок.
不知各位都听说了没有,我们这儿将举办一场赛马大赛。谁要是想参赛就来找我吧,我会向你们说明比赛细则。但这里必须先提醒你们,支付参赛费用之后才能参赛。要是舍不得银子,那就死开。
Если кто еще не слышал, мы тут устраиваем скачки. Кто хочет с нами - заходи ко мне, все расскажу. Только сразу говорю: перед скачками придется заплатить, так что если в кошеле пусто, то и не суйся.
须知:并不是所有参赛者都能肢体完好地抵达终点,如果你是待产的孕妇、尚有未了之事、或还有人情债要还,参赛前请三思。
И пусть помнит каждый, что не всякий, вышедший в нашу гонку, целым дойдет до последней меты. А потому, ежели ты беременная женщина или у тебя остались незаконченные дела или долг чести, подумай дважды, прежде чем садиться на коня.
这是我的入场费,我想参赛。
Вот вступительный взнос.
祝两位参赛者皆有好运与好名声。
Желаю счастья обоим соперникам.
我要参赛。
Я поеду.
与其他参赛者闲聊
пообщаться с другими участниками турнира
好啦,还有谁要参赛?
Ну, кто еще поскачет?
参赛的是谁?尼弗迦德的斗士?
Кто дерется? Нильфгаардские гладиаторы?
今天来到我们现场观摩记者会的有一群特殊听众,他们就是外交学院主办的京津地区高校模拟新闻发言人大赛的参赛选手。
Сегодня к нам пришли особенные гости – участники конкурса "Подражание пресс-представителям", организованного Дипломатическим институтом Китая для студентов из вузов пекинско-тяньцзиньского района.
能被选拔出来代表国家参赛, 是多数运动员的最高荣誉。
To be chosen to represent their country is the highest accolade for most athletes.
这个参赛者下定决心无论如何要赢得500公尺赛跑的胜利。
The racer meant to win the500-meter race at all risks.
奥运会以参赛各国的列队行进开始。
The Olympic Games begin with a parade of all the competing nations.
大家都在给他们心目中的热门参赛者加油, 暗使劲儿使之获胜。
The crowd were cheering their favourite on, willing her to win.
参赛双方均能遵循比赛规则。
Both teams played a clean game.
在电视问答比赛节目开始之前,为参赛者做了准备性的练习。
Before the television quiz program, there was a warm-up to prepare the contestant.
该队已经被取消参赛资格。
Команда была дисквалифицирована с турнира.
所有参赛者必须在星期六前登记。
All contestants must enroll by Saturday.
那位插画家将评审儿童绘画比赛的参赛作品。The Marathon had sixty entries。
The illustrator is going to judge the entries in the children’s painting competition.
他那匹骏马比参赛的其它所有的马都要好看。
His magnificent horse outlooked all the others in the race.
竞赛竞赛,尤指参赛各自献技并由评判员进行评判的比赛
A competition, especially one in which entrants perform separately and are rated by judges.
这次赛跑对他这个参赛者来说, 确是勉为其难。
The race really stretched him/his skill as a runner.
“不好意思,我刚刚无意中听到你们在谈论赛马。这很有意思。因为,你看,我也是一名参赛者。我是一只灵缇,每周五在赛道上为王后赛跑!”
"Прошу прощения, я случайно услышал, что вы говорите о гонках. Крайне любопытно, так как, видите ли, я тоже в них участвую. Я – борзая и хожу в забеги по пятницам!"
这本相当枯燥的规则手册介绍了射箭比赛的一系列规则。其中尤其详细说明了参赛者不可服用牛肝菌蘑菇及含有这类蘑菇的药剂。实际上,因为介绍的细节很丰富,你觉得或许你自己都可以用相关信息制作牛肝菌药剂了...
В этой написанной сухим языком книге правил описывается, как проводить состязания в стрельбе из лука. Автор делает упор на то, что участники ни в коем случае не должны есть перед состязаниями цезарские грибы или пить сваренные из них зелья. Все это описывается так детально, что вы понимаете, что теперь и сами сможете приготовить зелье из цезарского гриба...
注意。核口可乐大胃王大赛参赛者在参赛之前,请缴交补偿办法文件。
Внимание! Всем участникам конкурса "Кто больше выпьет Ядер-Колы" необходимо перед началом соревнования подписать отказ от материальных претензий.
角斗参赛方:蓝队
Платформа для арены синяя команда
角斗参赛方:红队
Платформа для арены красная команда
督导员白怀特,你是下一位参赛者!
Управляющая Уайт, вы наш следующий конкурсант!
各位先生女士,让我们一起欢送参赛者。
Дамы и господа, давайте попрощаемся с нашим конкурсантом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: