又一个疯法师
_
Еще один чокнутый маг
примеры:
一个疯狂的法师,其施展的法术也一定很疯狂。
Чувствуешь чары черного чародея?
好,好。又是一个法师。
Ладно, ладно. Фокус не прошел.
他们找到那修补匠了,你听说了吗?我是怎么告诉你的?净源导师又把我们从一个疯子手上救了出来!
Слыхали, они взяли того старьевщика. И правильно! Магистры нас уберегли еще от одного психа!
这……你要我离开乌石镇,永远不回来,去服侍一个疯掉的泰尔瓦尼法师?
Э-э.... уехать из Вороньей Скалы? Серьезно? И работать на полоумного волшебника Телванни?
这……你要我离开鸦石镇,永远不回来,去服侍一个疯掉的泰尔瓦尼法师?
Э-э.... уехать из Вороньей Скалы? Серьезно? И работать на полоумного волшебника Телванни?
我认识她很久了。以及她的女儿艾尔玛。法拉曾是一个很好的女人,但现在她只是个又疯又吵的傻子。
Я ее всю жизнь знаю. И ее дочку Эрму тоже знал. Фарра была разумной женщиной, но сейчас она свихнулась, а голосит так, что коты завидуют.
愿剑与魔法带来的苦痛在这该死的死亡国度上回响!我们又一次遇见了一个学徒,那个带有苍白面孔的庸俗下流的死灵法师。
Так пусть же боль, причиненная нашими клинками и чарами, преследует эту дешевую потаскуху даже за гранью смерти! Ну почему нам вечно попадаются любители-самоучки, порочащие бледную элегантность некромантии своим вульгарным несовершенством?
пословный:
又一 | 一个 | 疯 | 法师 |
ещё один; лишний, да ещё
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
I сущ.
1) сумасшествие, помешательство, безумие; бешенство
2) острое (тяжёлое) заболевание (также родовая морфема) II прил. /наречие
1) сумасшедший, умалишённый, душевнобольной; безумный, бешеный
2) бот., с.-х. дикий; бесплодный (о пустоцвете); неплодоносящий (о поросли, рассаде, ветвях, листве)
III гл.
сойти с ума, лишиться рассудка; прост. рехнуться, спятить
|
1) вежл. наставник, учитель (проповедник буддийского учения)
2) даос. сведущий в заклинаниях и талисманах
3) маг
|