又要马跑,又要马不吃草
yòu yào mǎ pǎo, yòu yào mǎ bù chī cǎo
хочется чтобы лошадь и бежала, и есть не просила; в знач. нельзя получать выгоду без расходов; срав. и рыбку съесть, и косточкой не подавиться; на ежа сесть и задницу не уколоть; с одной овцы две шкуры драть
пословный:
又要 | 马跑 | , | 又要 |
см. 还要
1) все еще нужно, еще (дополнительно) нужно, по-прежнему требуется, опять (снова) нужно
2) все еще хотеть, все равно собираться (сделать что-то)
3) и даже, и ещё (больше)
|
см. 还要
1) все еще нужно, еще (дополнительно) нужно, по-прежнему требуется, опять (снова) нужно
2) все еще хотеть, все равно собираться (сделать что-то)
3) и даже, и ещё (больше)
|
马 | 不吃 | 吃草 | |
лошадь; конь
|
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|