友好合作
yǒuhǎo hézuò
дружеское сотрудничество
дружески сотрудничать; дружеское сотрудничество
yǒu hǎo hé zuò
the friendly relations and cooperation (between)yǒuhǎo hézuò
friendly relations and cooperationпримеры:
发展法国和苏联友好合作宣言
Декларация о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между Советским Союзом и Францией
华沙友好合作互助条约缔约国政治协商委员会
Политический консультативный комитет государств-участников Варшавского договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи
延长1955年5月14日在华沙签订的友好合作互助条约的效力的议定书
Протокол о продлении срока действия Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи, подписанного в Варшаве 14 мая 1955 года
关于终止1955年5月14日在华沙签订的友好合作互助条约的效力和1985年4月26日在华沙签订的延长该条约效力的议定书的效力的议定书
Протокол о прекращении действия Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи, подписанного в Варшаве 14 мая 1955 года, и Протокола о продлении срока его действия, подписанного в Варшаве 26 апреля 1985 года
萨拉热窝友好合作宣言
Сараевское заявление о дружбе и партнерстве
兄弟友好合作和协调条约
Договор о братстве, сотрудничестве и координации
华沙友好合作互助条约; 华沙条约
Варшавский договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи; Варшавский договор
经过两国人民20个春秋的努力,中日友好合作已结出丰硕成果
С помощью усилий народов двух стран в течение 20 лет, дружественное сотрудничество между Китаем и Японией дало богатые плоды.
通过调解,友好合作关系得以确立。
By conciliation, cooperation is established.
两国的友好合作关系日益发展。
The friendly cooperation between the two countries is growing with every passing day.
友好合作条约
treaty of friendship and cooperation
中国政府十分重视与贵国的友好合作关系。
The Chinese Government attaches great importance to friendly relations and cooperation with your country.
友好合作加强
укрепление дружбы и сотрудничества
中塔关于发展两国面向21世纪的睦邻友好合作关系的联合声明
Совместная декларация Китайской Народной Республики и Республики Таджикистан о развитии отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества, ориентированных в XXI век
两国的友好合作关系
отношения дружбы и сотрудничества между двумя странами
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和信任,使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, постоянно иметь в виду общую картину взаимоотношений между двумя странами и непрестанно углублять взаимопонимание и взаимное доверие в интересах укрепления и развития сотрудничества между ними
今年两国隆重庆祝《俄中睦邻友好合作条约》签署10周年,显示出两国合作的高水平。
В текущем году обе страны торжественно отмечали 10-ю годовщину подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между РФ и КНР, что продемонстрировало высокий уровень двустороннего сотрудничества.
中俄必将沿着友好合作的道路继续走下去,这不仅是两国根本利益的要求,也是国际社会的共同期望。
Я уверен, что Китай и Россия будут и дальше идти по пути дружбы и сотрудничества, что отвечает не только коренным интересам двух стран, но и общему чаянию международного сообщества.
胡锦涛指出,今年以来,中俄双方以庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年为契机,共同推动两国关系取得新的重要进展。
Ху Цзиньтао отметил, что с начала этого года, пользуясь случаем 10-летнего юбилея подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ, две страны достигли нового важного прогресса в развитии двусторонних отношений.
2001年两国元首签署《中俄睦邻友好合作条约》,为中俄永做好邻居好伙伴好朋友奠定了坚实的政治和法律基础。
В 2001 году главы двух государств подписали Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией, что заложило прочный политический и правовой фундамент в вечное добрососедство, партнерство и дружбу между двумя странами.
访问期间,两国元首将签署并发表关于国际形势和重大国际问题的联合声明,发表《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年联合声明。
В ходе визита главы двух государств подпишут и опубликуют совместное заявление о международной ситуации и важных международных вопросах, опубликуют совместное заявление о 10-летии Договора.
2001年7月,两国元首签署《中俄睦邻友好合作条约》,将中俄“世代友好、永不为敌”的和平思想用法律形式固定下来。
В июле 2001 года главы двух государств подписали "китайско-российский договор о добрососедстве и сотрудничестве", который в юридической форме зафиксировал мирную идею между Китаем и Россией "навсегда друзья, никогда не враги".
第二,国际政治的现实要求两国必须友好合作。
Во-вторых, реалия международной политики обязывает две страны необходимо дружить и сотрудничать.
习近平指出,中乌两国互为好朋友、好伙伴,发展长期稳定的中乌友好合作伙伴关系符合两国和两国人民的共同利益。
Си Цзиньпин указал, что развитие долгосрочных и стабильных китайско-узбекских партнерских отношений дружбы и сотрудничества отвечает общим интересам двух стран и их народов.
程国平说,今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署10周年。
Чэн Гопин отметил, что в этом году отмечается 10-я годовщина подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией.
朝鲜和中国1961年签订了《中朝友好合作互助条约》。
В 1961 году был подписан Договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между КНР и КНДР.
会议在全体与会者共同发出彼此友好合作的声音下结束。
The meeting ended with protestations of friendship and cooperation from everyone.
пословный:
友好 | 好合 | 合作 | |
1) дружба
2) дружный, дружеский, дружественный
|
дружба и согласие, хорошо ладить друг с другом, хорошие отношения
|
сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный
|