反叛者
fǎnpànzhě
повстанец; бунтовщик; мятежник; восставшая сторона
fǎnpànzhě
повстанец; бунтовщик; мятежник; восставшая сторонаrebel; insurgent
примеры:
穿过这座桥就是暗湾镇了,那里有忠于德纳修斯大帝的部队在镇守,这些可悲的反叛者一定不敢靠近那里。
По ту сторону моста находится Темный Приют. Там закрепились верные сторонники сира Денатрия и жалких мятежников ждать не приходится.
这真是令人无法接受。石裔反叛者伏击了一支奉纳长的护送队。他是这里的收割者,他统治着这片地区。
Это просто недопустимо. Камнерожденные мятежники устроили засаду на экипаж, направлявшийся к Казначею – Жнецу, который правит этим пределом.
石裔反叛者留下了一些宣传册,为温西尔拿到这些东西应该可以获得更多的好感。
Мятежники-камнерожденные оставили листовки с призывами к восстанию. Возможно, если вы их соберете и отдадите вентирам, то заслужите одобрение.
一名反叛者……流放者……骑士……甚至说是女术士也可以,只要你信。
Мятежник, изгнанник, рыцарь и даже чародей, представляете?
曾是著名猎手与狼群使,现为寻觅自身路途的反叛者。
Когда-то прославленный охотник и господин стаи, а ныне отступник в поисках своего пути.
在这里,人类反叛者在对抗他们的龙之君主——就是那传奇般的巨龙战争。
А вот люди восстали против своих хозяев-драконов - легендарная Война драконов.
跟紧点。该死的反叛者可能随时冒出来。不过不用担心。图留斯将军一到他们就会抱头鼠窜。
Держись поближе. Проклятые бунтовщики теперь повсюду. Но не бойся. Генерал Туллий скоро с ними разберется.
说不定我们只要不再歌颂那些傻乎乎的诺德英雄,反叛者就不会来捣乱了!
Может быть, если бы мы перестали петь об этих глупых героях нордов, повстанцы перестали бы их так превозносить!
我们是为了泰姆瑞尔好。只要意识到这点,反叛者肯定会同意停战的。
Мы желаем добра Тамриэлю. Наверняка бунтовщики сложат оружие, когда поймут это.
死吧,反叛者!
Умри, мятежник!
下一个,赛瑞迪尔的反叛者!
Дальше - изменник из Сиродила!
跟紧点。该死的反叛者可能随时冒出来。不过不用担心。图利乌斯将军一到他们就会抱头鼠窜。
Держись поближе. Проклятые бунтовщики теперь повсюду. Но не бойся. Генерал Туллий скоро с ними разберется.
说不定我们只要不再歌颂那些傻乎乎的诺德英雄,反叛者就不会捣乱了!
Может быть, если бы мы перестали петь об этих глупых героях нордов, повстанцы перестали бы их так превозносить!
反叛者眼看就要战败了,咱们根本不需要谈判。
Нам незачем вести переговоры, бунтовщики уже проигрывают войну.
我是个反叛者——我以自己的规则为生。
Я бунтарь и живу по собственным правилам.
她是血腥法尔嘉的后代?那个被处以火刑的反叛者?
Потомок Фальки Кровавой? Жестокой мятежницы, которую сожгли на костре?
好啦,我,就是反叛者贾奎,曾在那赛尔酒馆到瑟瑞卡尼亚荒野间驰骋纵横,也因此名动天下。我用尽最后一点力气,把我做的船拉上了岸。这是把一只旧靴子、几片碎布和一个破酒桶绑在一起做成的小木筏,它已经进了太多水,只再差两寸我就会葬身大海。不管怎么说,我总归踏上了陆地,这才是最重要的。目光所及没一个活物,我肚子饿得咆哮不止,于是我开始探索这地方。这座小岛没有猎物可猎,却有丰富的水果。我大吃特吃,吃得果汁都快从耳朵里溢出来了。吃饱喝足,我开始收集木柴,准备搭建过夜用的遮蔽处,并生火取暖。
Так я, Якуб Рокош, некогда прославившийся своим свободным и вспыльчивым нравом от Назаира с его бессчетными трактирами до диких земель Зерикании, из последних сил вытянул мое судно на берег. Плот, что смастерил я из старого сапога, кусочка ремня и треснувшей бочки, так уже водою намок, что еще два локтя - и пошед бы я на дно. Но вышел на сухой берег, и это важнее всего. Нигде не было видно ни души живой, а у меня уже довольно сильно бурчало в брюхе, так что я пошел осмотреть окрестности. Зверья никакого на острове не было, зато фруктов нашлось без меры. Наелся я так, что едва из ушей не лезло, а после начал готовить себе укрытие на ночь и собирать дрова на растопку.
пословный:
反叛 | 者 | ||
1) fǎnpàn
изменить, поднять бунт; восстание, бунт, мятеж, измена, предательство
2) fǎnpan
мятежник; изменник, предатель, перебежчик; разбойник, бандит
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|