发不出
_
be unable to dispatch/issue/pronounce
fābùchū
be unable to dispatch/issue/pronounceв русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
- 一车间每人发了1000块钱奖金!咱们的人全都红了眼!
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- Шеф, в 1-м цехе каждый получил по 1000 юаней премии! Наши все обзавидовались!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
发不出声音?
Ты потерял голос?
发出不同的声音
высказывать разные мнения
他拖延出发; 他迟不起行
он мешкал с отъездом
事不宜迟,出发吧。
Пора поторапливаться. Идём!
时候不早了。出发吧。
Уже поздно. Пора в путь.
机器不停地发出噪音。
There was a ceaseless noise of machinery.
不要在讲道时发出声音。
Только не во время проповеди.
这只蜥蜴不屑地发出嘶嘶声。
Ящер презрительно шипит.
不管天气如何,我们都要出发。
We’ll set out regardless of the weather.
与其急急忙忙, 不如我们早点出发
чем торопиться, выйдем лучше пораньше
快跑!我不需要发出声音。快跑!
Специальный голос больше не нужен. Беги!
你们先出发吧,不必等我。
Идите вперёд. Не надо меня ждать.
唉,我也差不多该出发了。
Эх. Пора приниматься за дело.
嗡鸣(发动机不稳定工作发出的)
зудящий звук
这枪能发出看不见的射线。
The gun can fire invisible rays.
出发吧!永远不要让我离开!
Allons-y! Не отпускай меня!
事不宜迟,你赶快出发吧!
А теперь иди!
那个声音不是从这里发出来的
Этот шум был не оттуда
现在,我们要不要准备出发了?
Ну что, может, пойдем?
几乎一开头就爆发出不满情绪。
Disaffection broke out almost from the start.
从不明飞行物上发出奇特的光。
A singular glow came from the unidentified flying object.
船准备好了,我们要不要出发?
Корабль готов. Выходим, нет?
它的低吼会爆发出不羁的野火。
В его рыке слышен рев необузданного лесного пожара.
不论做什么事,都要从实际出发。
Независимо от того, что делать, нужно исходить из практики.
与其(路上)急急忙忙, 不如我们早点出发
Чем торопиться, выйдем лучше пораньше
看来我们差不多准备好出发了。
Похоже, почти все готово.
图腾一动不动,也没有发出声音。
Тотем стоит молча и неподвижно.
啸声(发动机工作不稳定时发出的声音)
скрип звук при неустойчивой работе двигателя
这个仆人发出含混不清的呢喃。
Слуга что-то бормочет.
我发誓机器时不时发出声音和闪光。
Время от времени он издает странный звук и мигает.
太阳毫不留情地发出强烈的光。
The sun glared down relentlessly.
不用了,已经足够了,我可以出发了。
Нет, думаю, для начала у меня есть все, что нужно.
大大大鸟,唳叫不断!发出嘶嘶嘶的尖叫声!
Бо-бо-большая птица, бр-р-р-р-З-З-З-З-Х-Х-Х! Гудит! Жужжит!
用不着发脾气啦,我出发就是了。
Потуши фитилек. Иду я, иду.
我们知道只要一出发就回不来了!
Мы знали, что возврата не будет.
不要向公众泄露我们出发的日期。
Don't give away to the public when we will start.
不试试看怎么知道,快,我们出发吧!
Мы этого не узнаем, пока не попробуем!
他们不会用它。我们可以。现在出发吧。
Им все это не надо. А нам надо. Иди быстрее.
扎勒斯卡尔发出令人不快的笑声。
Залескар издает неприятный смешок.
出发,<name>,不要心怀恐惧。
Поторопись, <имя>. И пусть твое сердце не знает страха!
不能浪费时间了。我会等你发出信号。
Нельзя терять времени. Я буду ждать твоего сигнала.
飞蛾发不出声音,更别说是开口说话。
От мотыльков и звука-то не услышишь, не то, что голоса.
但是他刚刚发现自己举不出任何例子。
Он понял вдруг, что сам вообразить не может. Пример нейдет на ум.
不要用脚摩擦地板发出刺耳的声音。
Don't scrape your feet on the floor.
时不时还散发出让人紧张的猫式优雅。
и с непревзойденной кошачьей грацией, которая порой нервировала окружающих.
“虽然不多,但也足够。”(出发!)
«Информации немного, но нам хватит». (Пора!)
听起来不错。那么,我们现在就出发?
Хорошо. Так что, мы идем?
总之,我们差不多要出发了。再次谢谢你。
В общем, нам, наверное, пора. Еще раз спасибо.
不必,我出发时没带什么值钱的东西。
Нет. У меня не было с собой ничего ценного.
这种菜凉了可就不好吃了,赶快出发吧。
Поторопитесь, это блюдо холодным есть нельзя.
船要沉了,我不得不发出紧急求救信号。
The ship is sinking, and I have to send a SOS.
啸音(液体火箭发动机不稳定工作时发出的)
органный звук
出发前要不要提提神?来点霸力丸?还是敏达?
Эй, хочешь прикупить что-нибудь на дорожку? Баффаут? Ментаты?
公司在发不出工资时给职员一定的凭证
A company that vouchers employees when the payroll cannot be met.
他站着一动不动,还是没有发出一点声音。
Он стоит неподвижно и беззвучно.
探求者沉默不语,只发出微弱的呼吸声。
Искатель молчит. Слышится только хриплое, прерывистое дыхание.
(不说话,只是发出一声原始的尖叫。)
(Слова излишни — издать первобытный вопль.)
能出发了吗?我等不及见见这个神秘精灵了。
Идем? Хоть взгляну наконец на этого таинственного эльфа.
(见 От сердитой свини визгу много, а шерсти нет)
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
[直义] 猪发出的尖叫声不断, 而有用的毛却没有.
от свиньи визгу много а шерсти нет
不出事故就能夺魁。也有可能两者同时发生。
Он либо разобьется, либо выиграет гонку. А возможно, и то и другое.
看不出这东西有什么用,虽然它闪闪发光。
Это ни о чем мне не говорит. Хотя оттенок довольно необычный.
不幸的是,我的石精上次出发后至今未归。
К сожалению, мой камнебес не вернулся со своего последнего задания.
石头互相摩擦发出的声音让你感到不安。
Вы ежитесь, слыша как камень царапает о камень.
快出发吧。我不敢想像要是你迟了会怎样。
Поторопись. Я содрогаюсь при мысли о том, что может случиться, если ты опоздаешь.
“不要发出那种噪音,'他愤怒地大喊。
"Stop that noise,' he cried out in exasperation.
我们在这个问题上观点相同,但出发点不一样。
We hold similar views on this issue, but out of different considerations.
这种警报一发出, 汽车就停止不动了。
This alarm immobilizes the car.
不对,是呼救声!是从那个遗迹里发出来的…
Нет, непохоже! Кто-то зовёт на помощь! Звук доносится со стороны вон тех руин...
运动在发展中,又有新的东西在前头,新东西是层出不穷的。
The movement is developing, new things have yet to emerge, and they are emerging in an endless stream.
我一直都很想去大城市,我等不及要出发了。
Всегда мечтала попасть в большой город. Теперь мечтаю поскорее отсюда убраться.
大家都很幸运,因为我们不久就要出发了。
И, к счастью для всех нас, скоро мы уйдем.
好了,我们也该重新出发了,我可不想错过新生意。
Ладно, нам пора. Я не могу позволить новой возможности ускользнуть.
如果你还听到什么哔哔声,可不是我发出的。
Если что-то еще забибикает, то это не я.
机器发出嘎嘎的声音,以及碾磨的嘶嘶声,声音不断增强...
Машина некоторое время скрежещет, трясется, шипит, все сильнее и сильнее...
不知道你怎么想,但我已经准备好出发了。
Не знаю, как ты, а я уже готов к следующей главе.
我尝试向长官发出求救信号,但信号太弱,发不出去。
Я пытаюсь выйти на связь с командованием, но сигнал слишком слабый.
轧轧声(液体燃料火箭发动机工作不稳定时发出的)
Тарахтенье при неустойчивой работе ЖРД
另外,请不要发出「嘘」之类的声音,拜托了。
И прошу тебя, не произноси звук «тсс».
不要烦我。我要说的是,从这里出发,风景非常迷人。
Меня это не беспокоит. Надо сказать, отсюда прекрасный вид.
这个蒙面的家伙沉默不语,偶尔发出呻吟声。
Существо в маске не произносит ни слова, только тихо стонет.
那就太好了…我还在发愁抽调不出人手来呢。
Гора с плеч... Я переживал, что никого не смогу отправить на помощь.
小小的矮人也想发出和金佐一样的战吼?不可能!
Маленький дворф думает, что кричит громче Джинзо? МЕЧТАЙ!
门因为冲击而发出回响,但却依然纹丝不动。
Дверь звенит от удара, но не поддается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
发 | 不出 | ||
I 1) выпускать; испускать
2) выдавать; выплачивать
3) отправлять; посылать
4) стрелять
5) сч. сл. для патронов и выстрелов 6) опубликовывать, издавать; оглашать
7) обнаруживаться; проявляться; выступать
8) становиться; превращаться
9) раскрываться; распускаться
10) размачивать
11) приступ; припадок
12) подходить, подниматься (о тесте)
II [fà]волосы
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|