发号令
_
宣布命令。 如: “主帅发号令, 将军当前锋。 ”
[似] 发号施令
fā hào lìng
宣布命令。
如:「主帅发号令,将军当前锋。」
примеры:
他无权发号施令
Он не властен приказывать
我不让他对我发号施令
не дам ему над собой командовать
你别在这里发号施令!
ты здесь не распоряжайся!
你不能对我发号施令
Ты мне не указ
我不要他对我发号施令。
I won't have him dictating to me.
这里是我在发号施令。
Я здесь командую.
他管不着我; 他对我不能发号施令
он мне не указчик
从哪儿来了个发号施令的!
указчик какой нашелся!
他对我不能发号施令(他管不着我)
Он мне не указчик
那天晚上是谁在发号施令?
Кто той ночью отдавал указания?
他是个爱发号施令的领导。
He is an officious leader.
老板对我吼叫着发号施令。
The boss thundered out his orders at me.
你喜欢发号施令,不是吗?
Любишь командовать, да?
哈!现在由我发号施令了。
Ха! Теперь я тут командую.
你有什么资格向别人发号施令?
What right have you to dictate to others?
在家里发号施令他已习以为常了
Он привык дома командовать
艾弗拉特,那只是在发号施令。
Это называется раздавать приказы, Эврар.
她对丈夫的发号施令感到厌烦。
She was tired of her husband's dictation.
鲍勃喜爱对那位年轻人发号施令。
Bob liked to boss the young man about.
从未发号施令,却无人敢不遵服。
Он не отдает команд, но вызывает беспрекословное повиновение.
难道年长资深就有权发号施令吗?
Does seniority give one the right to command?
尾巴不能向脑袋发号施令;别班门弄斧
хвост голове не указка
他习惯于发号施令,而不是恳求他人。
He was accustomed to command, not to entreat.
他只是个寂寞的喜欢发号施令的家伙。
Он просто один из тех одиноких мужиков, которые любят приказывать.
“遵从你的指示”?你凭什么发号施令?
С какой стати все решаешь ты?
你是什么人,能对我发号施令?拔剑吧!
Как ты смеешь приказывать мне? Защищайся!
老板作风的喜欢对周围人发号施令的;跋扈的
Given to ordering others around; domineering.
我说亲爱的,这里应该是我在发号施令,不是你。
Пока еще я тут распоряжаюсь, а не ты, моя дорогая. Не ты.
所以说,现在这里是由你来发号施令了,是吧?
Похоже, теперь ты у нас тут всем заправляешь, а?
我不太喜欢发号施令的人。只是提醒你一下。
Сразу предупреждаю, я не люблю, когда командует кто-либо, кроме меня.
你听见有人说话吗?我可没听见有人在向我发号施令!
Вы что-нибудь слышали? Я вот точно не слышала никаких требований!
你没有权力在这里发号施令染指我的事情!
Вы права не имеете сюда вламываться и все мне тут крушить!
别跟我摆架子,博士。我才是负责发号施令的人。
Следите за своим тоном, доктор. Начальник здесь я.
干部要深入群众,不要只是坐在办公室里发号施令。
Cadres should go deep among the masses, not just sit in their offices issuing orders.
人民支持市长,所以他能就市政事务发号施令。
The people supported the mayor, so he could called the tune in city matters.
还真是令人惊讶!竟然被这些人发号施令?天啊。
Да чтоб меня разорвало! Нашла на кого работать. Боги всемогущие!
他总是对园艺工作发号施令,其实他只是一知半解。
He's always laying down the law about gardening but he really doesn't know much about it.
我想我听到过有人在废墟中心附近大声发号施令。
Кажется, в центральной части руин кто-то выкрикивал приказы.
让他退下,你是神王的觉醒者,该由你来发号施令。
Велеть ему отойти и не мешать. Вы – пробужденный Короля-бога, и вы отдаете здесь приказы.
欧兹拉卡敌影重重,意味无需再给迅猛龙发号施令。
Изобилие врагов в Ораске означает, что рапторам больше не нужны приказы.
你无权对我发号施令。我只听命于嘉斯蒂尼娅女王本人!
У тебя нет полномочий отдавать мне приказы. Я подчиняюсь лично королеве Юстинии!
告诉他他不是士兵,而且是你在发号施令——要求他交出他的剑。
Сказать ему, что он не солдат, а командуете тут вы. Так что пусть отдает свой меч.
除非你发号施令,否则我们不会行动。但是我们也不可能等太久。
Мы с места не сдвинемся без вашего сигнала, но мы не можем ждать вечно.
谁都甭想冲我发号施令!而且,我还想教你这猎魔人懂点礼貌!
А мне никто приказывать не будет. Я и ведьмака в повиновение могу привести.
米吉克!他对其他林鬼发号施令。他还骑着戈姆!巨大、讨厌的戈姆!
Мицик! Все слушаются его. Он ездит на горме! Огромном страшном горме!
昊督军是从这艘军舰上向魔古族发号施令的。是时候终结这场入侵了。
Генерал Као командует армией могу со своего боевого корабля. Пора покончить с этим вторжением.
当然了……我想我离开时,你会找另一个人发号司令。真顺理成章啊。
Ага... А в мое отсутствие распоряжаться тут будет кто-то еще. Хорошо придумал.
你怎么看?我们难道要在谈判开始前就让乌弗瑞克对着我们发号施令?
Что скажешь? Мы позволим Ульфрику диктовать условия еще до начала переговоров?
我有想过这点,当然了。但我只是提议而已。你才是负责发号司令的人。
Да, у меня мелькала такая мысль. Но я же просто предлагаю. А уж одобрить этот план или нет, решать тебе.
你怎么看?我可不想在谈判开始前就让乌弗瑞克对着我发号施令。
Что скажешь? Я не могу позволить Ульфрику диктовать условия еще до начала переговоров.
他在这里∗有些∗权威,但那晚发号施令的不是他,他已经很久不管事了。
У него есть определенный авторитет, но в ту ночь командовал не он. Он давно уже не командует.
我们的作战部队已经在西北的山脊上集结完毕,他们就等你发号施令了。
Наши силы собрались на северо-западной гряде и готовы к бою. Они ждут только тебя.
我看到一个尤为丑陋和焦躁的地精在对剩下的矿工大喊大叫,发号施令。
Я заметила одного особенно уродливого и злобного гоблина, который орет на остальных шахтеров.
海岸对面有个小岛,他好像就藏在那里发号施令,从不弄脏自己的手。
Недалеко от побережья есть маленький островок. Похоже, Катитракс прячется там и командует издалека, предпочитая не марать свои лапы.
他已经习惯了发号施令,并看着自己的命令立刻执行下去。你不应该纵容他的。
Он привык отдавать команды — и что его немедленно слушаются. Не поддавайся.
他的口吻没有留下任何争辩的余地。发号施令对于这个老兵来说毫不费力。
Его тон не оставляет места спорам. Для этого старого карабинера командовать — как дышать.
嗯。她一只脚刚跨出传送道,就开始发号施令。我原本想插句话,结果她却说——
Угу. Еще из телепорта не вылезла, а уже раскомандовалась. А если я пытался что-то вставить, то...
我们最后一次见到他时,他正在泵站顶端发号施令呢。去那里研究一下他的东西。
В последний раз его видели в командной рубке наверху. Сходи туда и исследуй его записи.
「既然能驾驭对那身躯发号施令的心灵,又何必与身躯战斗?」 ~杰斯贝连
«Зачем сражаться против тела, когда можно покорить управляющий им разум?» — Джейс Белерен
他现在已经喝下了古尔丹的绿色毒汁,坐在高处发号施令。我们要爬上去干掉他。
Вместо крови в жилах Нара теперь течет зеленый яд. Он сидит высоко и чувствует себя в полной безопасности. Чтобы добраться до него, понадобятся абордажные крюки.
这里由我指挥,我来发号施令,大家应该都知道,战场上是不容许有任何异议的。
Я здесь командую, и я принимаю решения. Вы оба отлично знаете, что на войне приказы не обсуждаются.
只是一步明智之举。另外,注意提图斯并没有多么∗喜欢∗她,特别是她发号施令的时候。
Это был хороший ход. И обрати внимание: она не особо ∗нравится∗ Титу. Особенно когда командует.
每个人都以为戴瑟蒙娜是老大,懂吗,她发号司令、她老是长篇大论什么的,但这一切都是假象。
Все думают, главная у нас Дездемона. Она планирует операции, выступает с воодушевляющими речами. Но это все цирк.
...你颤动了一下,顿时明白你接下来的目的地了。你向复仇女神号发号施令,人生的新篇章拉开序幕。
...внезапно вы понимаете, что делать дальше. Вы отдаете приказ "Госпоже Мести" – и начинается новая глава.
他们中最糟糕的一个人是一个带着古怪面具的女人。她看起来在向他人发号施令,我猜那就是他们的首领。
И хуже всех – женщина в странной маске. Она кричит и отдает приказы, так что, наверное, она у них главная.
母树阻挠进步。母树隔绝爱人们。母树发号施令。母树密谋复仇。她虚伪空洞。可精灵想要的只不过是生存。
Мать стоит на пути прогресса. Мать разлучает любящих. Мать запрещает. Мать приказывает. Мать плетет интриги. Мать хочет мести. Она пуста. Но все эльфы хотят жить.
伊凡点点头,眼神发亮。他看起来有些不一样了,这位退伍军人仿佛又展现出发号施令的一面。
Ифан кивает, глаза его проясняются. Он даже выглядит по-другому: к бывшему офицеру вернулась командная выправка.
阵线后方有更强大的敌人,他们正在从远处发号施令。他们携带着魔法符文,以此控制前线的恶魔。
Самые сильные из демонов пока держатся в тылу, командуя своими подчиненными на передовой. У этих командиров есть при себе особые зачарованные руны, с помощью которых они и отдают свои приказы.
这里已经轮不到奥西登单倍群B4发号施令了。∗火腿三明治种族∗的影响力正江河日下。
окцидентная гаплогруппа Б4 больше не будет здесь командовать. влияние ∗сэндвичной расы∗ сходит на нет.
前往西南面的新阿瓦隆市政厅,击败在那里发号施令的家伙。在市政厅里找到户籍册,把它带回来交给我。
Проберись в Ратушу Нового Авалона, которая находится к юго-западу отсюда, и убей мэра города. После этого обыщи здание и принеси мне учетную книгу Нового Авалона.
当“保卫时空枢纽抵抗乌鸦王侵略”的号召令发出后,洛丹伦的联盟毫不迟疑地响应了召唤。
Когда пришла весть о вторжении Повелителя воронов в Нексус, войска Лордеронского Альянса незамедлительно выступили в поход.
乌尔戈斯将军是这支雷神军队的首领。他是个懦夫,只会躲在小屋里隔着墙对他的战士们发号施令。
Этот отряд Громоборцев возглавляет генерал Вулгат. Он трус – прячется в своей хижине и оттуда отдает приказы воинам.
“把你那张该死的脸靠在羊羊脸上,好吗?”警督听起来像是在发号施令——而且出乎意料地粗暴。
«Да прижмите свою чертову щеку к Барашке!» Голос у лейтенанта властный и неожиданно грубый.
伊凡点点头,但他的思绪已经飘往别处。他看起来有些不一样,这位退伍军人又展现出发号施令的一面。
Ифан кивает, явно думая о чем-то другом. Он даже выглядит по-другому: к бывшему офицеру вернулась командная выправка.
пословный:
发号 | 号令 | ||
1) команда, приказ; сигнал
2) обращение (к армии, к народу)
3) уст. публично казнить
|