施号发令
_
发布号令。
shī hào fā lìng
发布号令。发布号令。
примеры:
他无权发号施令
Он не властен приказывать
你别在这里发号施令!
ты здесь не распоряжайся!
我不让他对我发号施令
не дам ему над собой командовать
他对我不能发号施令(他管不着我)
Он мне не указчик
从哪儿来了个发号施令的!
указчик какой нашелся!
他管不着我; 他对我不能发号施令
он мне не указчик
你有什么资格向别人发号施令?
What right have you to dictate to others?
在家里发号施令他已习以为常了
Он привык дома командовать
干部要深入群众,不要只是坐在办公室里发号施令。
Cadres should go deep among the masses, not just sit in their offices issuing orders.
[直义] 尾巴不能向脑袋发号施令.
[释义] 不要指教更加有经验,有学识的人.
[比较] Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
[用法] 拒绝接受下属或年轻人,比较没有经验的人,比较不了解情况的人的建议时说.
[例句] - Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . "你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令."
[释义] 不要指教更加有经验,有学识的人.
[比较] Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
[用法] 拒绝接受下属或年轻人,比较没有经验的人,比较不了解情况的人的建议时说.
[例句] - Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . "你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令."
хвост голове не указка
пословный:
施 | 号 | 发令 | |
1) тк. в соч. осуществлять; проводить в жизнь
2) применять; добавлять; наносить что-либо на что-либо
3) тк. в соч. даровать; жертвовать; подавать милостыню
|
Iтк. в соч.; 1) завывать; выть
2) громко плакать, реветь
II [hào]1) название; прозвище
2) магазин, лавка
3) знак 4) номер; размер (напр., обуви)
5) число (месяца)
6) нумеровать
7) труба, горн
|