取大者
qǔdàzhě
в зависмости от того, что больше; в зависимости от того, какое значение больше
примеры:
为了哗众取宠,那位演讲者大讲特讲粗俗的笑话。
The speaker played to the gallery by indulging in vulgar jokes.
我想掠夺者大概觉得想什么就用抢的,不必努力争取比较容易。
Рейдеры, похоже, считают, что проще отнять то, что тебе приглянулось, а не заработать это своим трудом.
第二个问题:伟大者的血液应该被用于弱者,以取得平衡。对吗?
Положение второе: кровь высшего существа нужно использовать для нужд существа низшего, чтобы восстановить равновесие. Верно?
想听听我的意见吗?别卷入敏迦摩的阴谋中。在他夺取大位之后,会除去所有的阻碍者。
Хочешь совет? Держись подальше от Вингальмо и его интриг. Он хочет заполучить трон - и убьет любого, кто перейдет ему дорогу.
「有些奥札奇的意图很明显:汲取大地的生机,养育新的奥札奇。而有些则不那么明显,它们才真正让我感到紧张。」~领航者洽迪
«У некоторых Эльдрази предназначение очевидно: вытягивать жизнь из земли, порождать новых Эльдрази. У других же этого не понять. И вот от них мне здорово не по себе».— Чадир-Штурман
пословный:
取 | 大 | 者 | |
1) брать; взять; получить
2) воспринимать; получать (напр., удовольствие)
3) тк. в соч. выбирать; извлекать (напр., урок)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|