取材
qǔcái
1) доставать материалы; изыскивать ресурсы (сырьё)
2) черпать материал, основываться на...
qǔcái
1) изыскивать [доставать] материалы [сырьё]
2) избрать сюжет (напр., рассказа)
выбрать материал
qǔcái
选取材料:就地取材 | 这本小说取材于炼钢工人的生活。qǔcái
[draw materials] 选取材料或原料
就地取材
qǔ cái
选择材料。
左传.隐公五年:「取材以章物采,谓之物。」
论语.公冶长:「由也好勇过我,无所取材。」
qǔ cái
to collect materialqǔ cái
draw materials:
就地取材 make use of local materials; draw on local materials
这本小说取材于现实生活。 This novel has drawn its materials from real life.
qǔcái
select material (for a book/etc.)1) 选取材料。
2) 裁度。材,通“裁”。
частотность: #21100
в самых частых:
в русских словах:
вестерн
西方人, 西部片, 西部小说, 西方的, 西洋的, 西部的, 〔阳〕(取材于美国西部第一批移民生活的)西部惊险影片.
примеры:
与其外地供应, 何如就地取材, 自己制造
чем зависеть в этом от внешних поставок, — лучше сделать самим из местных материалов
就地取材筑路
roadbuilding with local materials
这本小说取材于现实生活。
Этот роман основан на реальных событиях.
我们就地取材,搭起了一间草棚。
We got materials on the spot to build a straw shed.
接受(谁)的取材
дать интервью (кому-то)
所有剧中人物完全取材于现实生活
Все действующие лица пьесы целиком взяты из современности
噬魂之喉:取材冥狱深渊
Утроба Душ: надежда в Хельхейме
生活在这穷乡僻壤,迫使我们学会了就地取材,物尽其用。当然,你最好别去细想某些材料的来源。
Живя в такой отдаленной и дикой местности, мы научились пользоваться всем, что есть под рукой. Разумеется, поначалу мы старались не думать, из чего это все сделано...
我敢打赌,如果他们知道自己身上的衣物取材于昆虫的翅膀,这种流行趋势立马就会终结。
Бьюсь об заклад: если бы они знали, что одеваются в мушиные крылья, эта ихняя мода быстро бы прошла!
叫我艾迪丝就好,我是个历史作家和民俗研究者,最近在为我的作品取材。
Зови меня Эдит. Я историк и исследовательница фольклора. Сейчас я собираю материал для своей новой книги.
我是一名小说作家,正在为我的小说实地取材呢。
Я писатель и собираю материалы для нового романа.
你误会了,我最开始确实抱着和你…一决胜负的心思,四处取材,殚精竭力…想要写出一首好诗。
Ты всё не так понял. Я тоже поначалу хотел написать стихотворение, которое принесло бы мне победу, повсюду искал вдохновение и отдавал все свои силы...
你不是给这群孩子们出灯谜吗?我在取材的时候,也看到了许多霄灯的纹样。
Ты загадывал детям загадки, так? А я в поисках вдохновения повидал множество орнаментов фонариков.
轻策庄?他去那干嘛…难道,是他找到取材点了…
Деревня Цинцэ? Зачем она ему?.. Неужели он нашёл там источник вдохновения?
嗯…这确实是巧了,我也正好想要写一首诗来描述海灯节和璃月港,也正在这里取材。
Право, любопытное совпадение... Я намереваюсь написать стихотворение о Ли Юэ и Празднике морских фонарей.
唔…不过,刻意取材反而落了下乘,而且您也…咳,我想想…
Ах... Однако нарочитость может привести к посредственности... Хм, мне нужно подумать...
不过,这些灯谜倒是和取材没有关系。
А загадки эти на фонариках никакого отношения к вдохновению не имеют.
他啊,说要去那里给小说取材,说什么那里僻静,容易有灵感。
Сказал, что ищет там материалы для новой книги. Это тихое и спокойное место. Видимо, там его посещает вдохновение.
咦…咦?!那不是常九爷吗,他不是取材来的,怎么他自己被怪物袭击了!
Эй... Это Чан Девятый! Разве он не отправился на поиски вдохновения для своего романа? Похоже, что он попал в западню к монстрам.
对了,您又是为什么在这取材的?
А зачем ищешь вдохновение ты?
不过,我经常去取材料的竹林那边,最近不知道为什么,突然多了很多林猪。
Вот только в бамбуковом лесу, где я часто собирал материалы, недавно ни с того ни с сего завелось множество лесных кабанов.
但是,我却怎么样都找不到伯桓子,有人说他来荻花洲取材,我就来这里想找找他…
Но найти его попросту невозможно. Говорят, что он отправился на Тростниковые острова за материалами, поэтому сейчас я пытаюсь его тут разыскать...
一件文物,可以让学者研究,可以供艺术家取材,可以展览给人们观看…
Реликвию должны изучать учёные, художники должны ей вдохновляться, посетители выставок должны ей восхищаться...
说来有些不好意思,我一直在这取材,却忘了吃饭,现在有些饿了…
Мне неловко признаться... Я настолько увлёкся поисками вдохновения, что совсем забыл про обед, и сейчас я смертельно голоден.
哈哈,你是个诗人吗?我是个画家,正在这附近取材呢。
Ха-ха, поэт, значит? А я художник. Сейчас я занят поисками вдохновения.
唔…还是去现场取材一下吧…
Хм... Может, меня озарит, если я немного за ними понаблюдаю...
我之所以接受了望雅的邀请,也是因为想要来这里再取取材,看看能不能找到灵感。
По правде, я принял приглашение Ван Я в надежде на творческий порыв.
我是想,既然要以如今的璃月港赋诗,那从这座璃月港本身取材最好。
Вдохновение для поэмы о нынешнем Ли Юэ должно проистекать от самого города.
我来这里取材啊,这不是海灯节了吗?我就想写几幅好字,送给周围的朋友…
Я пришёл за материалами. Я решил, что на праздник было бы неплохо написать несколько красивых надписей и подарить их друзьям...
你要用猜灯谜来取材吗?
Загадки на фонарях должны тебе в этом помочь?
昨天晚上,他说要出去给自己的小说取材,我也没在意,就随口叮嘱了他两句早点回来。
Вчера вечером он ушёл искать материалы для своей новой книги. Я не обратила на это особенного внимания, только попросила его не задерживаться. Всё как обычно.
取材?巧了,我也正在取材,敢问您是为何取材?
Вот так совпадение, меня привела сюда та же цель. Позволь поинтересоваться, для чего тебе понадобилось искать вдохновение?
对了,这是给你的谢礼,谢谢你帮我取材,我得好好想一想该怎么动笔了。
Спасибо тебе. Вот твоя награда. Пора приниматься за работу...
正在渌华池旁取材的画家梵米尔似乎遇见了一些麻烦,需要找人帮忙…
Художник по имени Вермеер ищет вдохновение на пруду Лухуа. Кажется, у него возникли проблемы.
这就是轻策庄了吧…那个诗人呢?跑去哪取材了?
А это, значит, деревня Цинцэ... И где наш поэт? Куда его занесли поиски вдохновения теперь?
啊,你好,我正在这附近取材呢。
О, здравствуй. Я всё пытаюсь поймать вдохновение.
轻策庄的常九爷说自己去「无妄坡」取材,却迟迟没有回来,若心奶奶有些担心…
Чан Девятый из деревни Цинцэ сказал, что пошёл на склон Уван за материалами, но до сих пор не вернулся. Бабуля Жо Синь переживает...
你在取材吗?
Ты ищешь вдохновения?
对了,这是给你的谢礼,谢谢你帮我取材啊,我得好好想一想怎么动笔了。
Спасибо тебе за материалы. Вот твоя награда.
然后我们再去实地取取材,看看该写什么祝福语好。
А когда они будут готовы, мы повидаемся с заказчиками и почерпнём вдохновение для пожеланий.
我之前为了写一首和商贾之事有关的诗而四处取材,在一个地方偶然读过这本书。
Как-то раз я отправился искать вдохновения для своей поэмы о купцах, и как раз тогда набрёл на эту книгу.
发明家博览会上的各种织物取材于卡拉德许的各个角落。
В тканях на Ярмарке Изобретателей можно найти нити со всех концов Каладеша.
从战备室获取材料
Возьмите материалы на военном складе
不,你说得对。港口会用六旋翼飞艇来运送集装箱,他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。
Нет, вы правы. В грузовом порту для транспортировки контейнеров используют шестивинтовые воздушные суда. Они схватили первое, что подвернулось под руку. Даже не позаботились о собственном алиби.
是的。像是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。
Да. Похоже, они использовали первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби.
“嗯……”他思考了一会儿:“不对,更像是∗港口∗,比如东边的那个。我的感觉是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。”
Эм-м-м... — Он задумывается. — Нет. Скорее, как в ∗грузовом порту∗. Как тот, что к востоку отсюда. Такое чувство, что они использовали первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби.
他点点头。“当地的港口会用六旋翼飞艇来运送集装箱。我的感觉是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。”
Он кивает. «В местном грузовом порту для транспортировки контейнеров используют шестивинтовые воздушные суда. Такое чувство, что они схватили первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби».
艾斯卡尔去猎叉尾龙了。一定得趁祸害还没扩大之前解决掉,而且叶奈法需要它们的内脏来萃取材料。所以,一石两鸟。
Эскель охотится на вилохвостов. Их и так нужно извести, пока не расплодились, ну а Йеннифэр хочет из них добыть какие-то ингредиенты... Как говорится, одним выстрелом двух зайцев.
取材于沐浴在阳光下的谷物,结合恨意精心烘焙而成的金色毒面包。
Мягчайший хлеб, выпеченный из лучшей муки с примесью ненависти и с щедрой щепоткой яда.
取材于沐浴在阳光下的谷物,用爱精心烘焙而成的金色面包。
Мягчайший хлеб, выпеченный из лучшей муки с любовью и заботой.
取材于沐浴在阳光下的谷物,烤制而成的有毒的面包。
Мягчайший хлеб, выпеченный из лучшей муки с примесью ненависти и с щедрой щепоткой яда.
取材严谨
тщательный отбор материала
占领第一座城市後,玩家的军队就能从该城市中取材组装两座冲车加入军队装备中!出发前去征服吧!
После захвата первого города ваша армия соберет из найденных в городе материалов два тарана. Это поможет вам продолжить завоевания.