受制
shòuzhì
1) быть под контролем, ограничиваться, подчиняться, быть в подчинении
2) диал. пострадать, натерпеться
怕你们受制 боюсь, что Вам придётся плохо
shòu zhì
〈书〉
① 受辖制:受制于人。
② 受害;受罪。
shòuzhì
(1) [be controlled]∶受控制
受制于人不免被动
(2) [suffer]∶受害; 遭罪
shòu zhì
受人辖制。
后汉书.卷七十五.吕布传:「君拥十万之众,当四战之地,抚剑顾眄,亦足以为人豪,而反受制,不以鄙乎!」
宋.无名氏.梅妃传:「奔窜而归,受制昏逆。」
shòu zhì
controlled (by sb)
to suffer under a yoke
shòu zhì
(受辖制) be under the control of
(受害; 受罪) endure hardships, tortures, etc.
shòuzhì
1) be under the control of
2) endure hardship/torture/etc.
受他人辖制。
частотность: #21062
в самых частых:
в русских словах:
безнаказанный
不受处罚的 bù shòu chǔfá-de, 不受制裁的 bù shòu zhìcái-de
примеры:
以利受制于人
ради выгоды оказаться в чужом подчинении (в чужих руках)
怕你们受制
боюсь, что Вам придётся плохо
仔细听着,海狗……藏宝海湾是让我们血帆海盗处处受制的根本原因。如果你杀死舰队指挥官卡拉·海角,我们就永远不会再遇到藏宝海湾的战舰了。如果你杀死大财主里维加兹,我们就永远不用被他们的法律捆住手脚了。
Слышь, ты, морской волк... Нам, пиратам Кровавого Паруса, жить да поживать бы, когда бы не Пиратская Бухта. Ух, мы порезвились бы вдоволь! А если б ты <пырнул/пырнула> ножом командира флота Морского Рога,чихали бы мы тогда на его посудины! Если б ты <пырнул/пырнула> ножом барона Ревилгаза, мы б и их закона не боялись.
我受制于灰谷和森林之心,但你……你可以进入兽穴,完成必须要做的事情。我已经在里面为你标记好了道路。
Я слишком привязан к Ясеневому лесу и Сердцу леса, но ты... ты <мог/могла> бы спуститься в Обитель и сделать то, что должно быть сделано. Ты не заблудишься – я оставил для тебя след из хлебных крошек.
从战略上来说,控制一个区域需要持续不断的侦察。你来看地图--我已经划定了一些战略性的丘陵,和这个类似,联盟必须保持对这里的控制才能让敌人受制于我们。
Контролирование территории требует постоянного наблюдения. Смотри, на этой карте изображены несколько стратегических холмов, таких же, как этот. Если мы хотим держать врага в руках, Альянс должен завладеть ими.
是时候让他为背叛接受制裁了,跟我来,我们可以一同挑战他。
Пора призвать его к ответу. Бросим ему вызов вместе.
欢迎来接受制裁。
Я — твоя кара.
我是芬利·莫格顿爵士。准备接受制裁吧!
Я сэр Финли Мрргглтон! Готовься к праведной каре!
没有错。你对索瑟海姆的丹莫犯下了罪行,以瑞多然家族的之名,你接受制裁的时候到了。
Никакой ошибки. Ты обвиняешься в преступлениях против данмеров Солстейма, и именем Дома Редоран тебе пора заплатить за содеянное.
它的罪行应受制裁而死。除非它死亡,否则以作为一名刀锋卫士所发下的誓言,我恐怕不能帮助你。
Справедливость требует, чтобы он умер за свои преступления. Пока он жив, моя клятва Клинка не позволит мне помогать тебе.
, (直到现在,依旧受制于你)。然而我还在这里,依旧是你的阶下囚。
Хин ар, орин ну. И я все еще здесь - твой пленник.
很合理。让自己受制于肉体雕刻家的利刃之下的确不是简单的决定。
Конечно. Непростое решение - лечь под нож скульптора плоти.
没有错。你对索瑟海姆的丹莫族犯下了罪行,以瑞多然家族的之名,你接受制裁的时候到了。
Никакой ошибки. Ты обвиняешься в преступлениях против данмеров Солстейма, и именем Дома Редоран тебе пора заплатить за содеянное.
但…我并未受制于任何法术…
Но я... на мне не было никакого проклятия...
现在受制于城中武装势力,我们能做的有限。
В городе столько солдат, что нам тут нечего делать.
我会解除诅咒,但罪犯必须接受制裁。
Я снял проклятие, но виновные должны быть наказаны.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: