受委屈
shòu wěiqu
быть обиженным; обижаться; быть уничиженным, ущербленным; терпеть обиды; испытать несправедливость; быть подвергнутым несправедливому обхождению
我知道他受了委屈, 明儿我叫凤姐儿替他赔不是。 Я знаю, что он обижен, завтра я попрошу сестрицу Фэн извиниться за него.
shòu wěi qu
遭受不平的待遇。
红楼梦.第四十四回:「我知道他受了委屈,明儿我叫凤姐儿替他赔不是。」
shòu wěi qū
be upset by some unkindnesssuffer wrong
shòu wěiqū
1) be wronged
2) be troubled/inconvenienced
в русских словах:
изобидеть
-ижу, -идишь; -иженный〔完〕кого〈俗〉厉害地欺负; 使深受委屈. ~ малыша 使孩子深受委屈.
обида
нанести обиду кому-либо - 使...受委屈
обижать
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòu wěiqu, 得罪 dézuì
обижаться
见怪 jiànguài, 受委屈 shòu wěiqu, 抱怨 bàoyuàn
оскорблять
侮辱 wǔrǔ, 凌辱 língrǔ; (обижать) 欺侮 qīwǔ, 使...受委屈 shǐ... shòu wěiqu
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
сквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕что〈口〉还清(债务); 〈转〉报复, 清算. ~ долг 还清债务. ~ обиду 因受委屈而报复. 〈〉 Сквитать мяч (或 гол) 扳回一球; 赢回一球. Сквитать счёт 使成平局.
сносить
снести обиду - 忍受委屈
ущерблённый
-ён〔形〕 ⑴= ущербный①解. ⑵受欺负的, 受委屈的, 受凌辱的. ~ое самолюбие 受伤害的自尊心; ‖ ущерблённость〔阴〕(用于②解).
примеры:
使...受委屈
нанести обиду кому-либо
忍受委屈
снести обиду
成为伟人,就要准备受委屈。
Тот, кто становится великим, должен быть готов принимать обиды.
因受委屈感到伤心
переживать из-за полученной обиды
意见提得使…受委屈
обидеть кого замечанием; обидеть замечанием
不受委屈; 不受欺负
не даться кому в обиду
平白无故受委屈
получить обиду ни за что
为了让我吃好喝好,倒是让你受委屈了。
Ради того, чтобы я могла хорошо есть и пить, тебе пришлось столько натерпеться.
有许多特征能够看出一个人的真正本质。怜悯区别了人类与野兽。为同伴感到同情的人,绝对不会弃不幸之人于不顾。他绝对会保护受委屈者。
Многие черты говорят об истинной природе человека. Сочувствие есть то, благодаря чему отличаемся мы от бестий. Тот, кто сочувствует, не пройдет мимо несправедливости равнодушно и всегда встанет на защиту обиженных.
使人受很大委屈
разобидеть кого-то
甘受一次委屈,就会再受一次委屈。
Если ты позволил обидеть себя раз, то получишь обиду и ещё раз.
不公平的看待使他受了委屈
он обижен несправедливым отношением
长期忍受以忍耐的态度对待委屈或困难的
Patiently enduring wrongs or difficulties.
找个没人的地方,想想自己受的委屈,然后痛快的哭吧。
Найди уединённое место, подумай о полученных обидах и проплачься.
老王不会打架,也不会骂人,受了委屈的时候,只能一个人生闷气。
Старина Ван никогда не дерётся и не бранится, а когда его обижают, то он может только дуться.
是的。那就意味着:法律不承认。rcm的行动被赋予了一个诗意的名称——∗国际法的暮光∗;他们不仅需要服从联盟政府的命令——还要受它的委屈。
Да. Это означает не ∗де юре∗. ргм действует в рамках того, что поэтически называют ∗сумерками международного законодательства∗», — действует по распоряжению и к сожалению Коалиционного правительства.
пословный:
受 | 委屈 | ||
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|
1) обиженный, задетый, уязвлённый; уничижённый, оскорблённый (в чувстве собственного достоинства); обида, несправедливость, уничижение (как чувство)
2) нанести (кому-л.) обиду, ранить чувства, задеть за живое 3) отнестись (к кому-л.) уничижительно, пренебречь (кем-л.), заставить (кого-л.) подстраиваться
4) устар. извилистый, кривой, изогнутый; изгибаться, извиваться
|