受审判
shòu shěnpàn
привлекаться к суду
в русских словах:
под
быть под судом - 受审判
притягивать
притянуть кого-либо к суду - 把...拉去受审判
сообщничество
привлечь к суду за сообщничество - 由于同谋而受审判
примеры:
由于同谋而受审判
привлекать к суду за сообщничество
把...拉去受审判
притянуть кого-либо к суду
因...受审判
stand one’s trial for...
未持入俄罗斯联邦境内或出俄罗斯境外的有效证件,或未持依据俄罗斯联邦法律制定秩序收到的应当许可的俄罗斯(国)境偷越罪行,- 处于二十万以下的罚款,或受审判人的十八个月以下工资或其它收入的金额罚款,或两年以下的强制劳动,或两年以下徒刑。
Пересечение Государственной границы Российской Федерации без действительных документов на право въезда в Российскую Федерацию или выезда из Российской Федерации либо без надлежащего разрешения, полученного в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, - наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо принудительными работами на срок до двух лет, либо лишением свободы на тот же срок.
克瓦迪尔存在的意义就是妨害奥丁。他们就在这里进行妨害工作。他们抢夺尚未接受审判的生者灵魂,这就相当于抢走了奥丁的勇士。
Квалдиры существуют, чтобы гневить Одина. Именно здесь они вершат свои мерзкие дела. Они крадут души у живущих – души, еще не представшие перед божественным судом. Тем самым они лишают Одина воинов.
仲裁官照看着奥利波斯,赐予我们她的智慧。每个来到暗影界的凡世灵魂都将在她的眼前接受审判。
Арбитр хранит Орибос. Она благословляет нас своей мудростью. Каждая смертная душа, попадающая в Темные Земли, обязана предстать перед ней.
我受托要去消灭的所谓“刺客”的头目声称萨蒂亚把她的同胞出卖给了先祖神洲,他们是来抓她去接受审判的。我同意引诱她到白漫城马厩,他们埋伏在那等她。
Глава так называемых ассасинов, которых меня просили уничтожить, утверждает, что Садия предала свой народ и пособничала Доминиону, а они хотят отвезти ее на суд. Мне ничего не оставалось, как согласиться заманить ее в ловушку на конюшнях Вайтрана.
真正的龙裔即将返回这个世界,任何人都将接受审判!
Истинный Драконорожденный скоро вернется и всех рассудит!
我们现在只需要逮捕他们,并让他们接受审判。
Остается только схватить их и передать правосудию.
裂谷城否认皇帝。你在这里是违法的。投降吧,你会被逮捕并在早上接受审判。反抗的话杀无赦。
Рифтен не признает императора. Ты здесь незаконно. Сдавайся - тогда тебя арестуют, а утром будут судить. Окажешь сопротивление - умрешь.
裂谷城不承认皇帝。你在这里是违法的。投降吧,你会被逮捕并在早上接受审判。反抗的话杀无赦。
Рифтен не признает императора. Ты здесь незаконно. Сдавайся - тогда тебя арестуют, а утром будут судить. Окажешь сопротивление - умрешь.
我要把你带到罗列多面前,你将接受审判。
Я отведу тебя к Лоредо. Тебя будут судить.
不过罗列多错估了形势,杰洛特对於追捕他的兴趣远甚於抢救火场中的囚犯。狩魔猎人的愤怒或许可以谱成一首诗,但我决定将重点放在事实上:班纳德‧罗列多这位浮港的要塞指挥官接受审判,并遭利维亚的杰洛特判处死刑。虽然狩魔列人犯了罪,公然挺身对抗罗列多所代表的泰莫利亚,然而所有认识指挥官及其作为的人都认为我们的英雄行为无误。至於杰洛特,完全不在乎其他人对於他的观感,很快地启程追击弑王者雷索和被他绑架的特莉丝‧梅莉葛德。
И все же Лоредо просчитался: Геральт предпочел настичь его, а не спасать погибающих в огне. О гневе ведьмака можно было бы написать поэму, но я ограничусь констатацией фактов: Бернард Лоредо, комендант гарнизона фактории Флотзам, был осужден, приговорен и казнен Геральтом из Ривии. Так ведьмак совершил преступление и открыто выступил против Темерии, чью власть представлял Лоредо. Но все знавшие коменданта и видевшие, как он выполнял свои обязанности и какие проступки совершал, признали, что ведьмак поступил верно. Геральт же, не особенно заботясь о чужом мнении, отправился в погоню за убийцей королей и похищенной им Трисс Меригольд.
这些魂灵在世间徘徊,彼当接受审判,而后上路。此即吾等在祖灵前夜祭所为之事。
Дух блуждает меж живыми. Надобно участь его решить и отправить на верный путь. За этим и Дяды.
杰洛特站在疯子卢戈面前接受审判。首领判他有罪,却当场替他还了血债,放他自由。如此一来,卢戈就偿还了猎魔人之前帮助他儿子通过梦之洞窟的人情。
Геральт предстал перед судом Лугоса Безумного. Ярл признал ведьмака виновным, а затем сразу заплатил за него выкуп, подарив Геральту свободу. Так Лугос отблагодарил ведьмака за помощь, которую тот оказал его сыну в Пещере Снов.
那就让他们去袭击吧,他们找不到她的。我把席安娜藏在安全的地方…杀掉吸血鬼后她会接受审判,在此之前,她会一直呆在那儿。
Пусть себе штурмуют. Ее там нет. Сианна в безопасном месте... И будет там ожидать суда, покуда мы не избавимся от этого проклятого вампира.
杰洛特站在疯子卢戈面前接受审判。首领判他有罪,却当场替他还了血债,放他自由。然而,所有的人情债都需要偿还。卢戈拯救杰洛特的生命,正是希望杰洛特能够帮助他唯一的儿子和继承人阿蓝卢戈,帮助他通过神秘的梦之洞窟。
Геральт предстал перед судом Лугоса Безумного. Ярл признал ведьмака виновным, а затем сразу заплатил за него выкуп, подарив Геральту свободу. Увы, как обычно, подобное великодушие было небескорыстным. В обмен на жизнь и свободу Лугос попросил ведьмака помочь его сыну, Лугосу Синему, пройти через таинственную Пещеру Снов.
席安娜…你应该接受审判,受到应有的惩罚。但是我们永远都是家人。
Сианна... Тебя ждет суд и справедливая кара. Но я навсегда останусь тебе сестрой.
卢戈,德拉蒙家族的首领,或许和传闻中一样疯狂,但在必要的时候也能像最清醒的人一样工于心计。当猎魔人被带到他跟前接受审判时,他压抑住自己血脉中的狂热,一反常态将猎魔人放走。因此,他卖给猎魔人一个人情,希望获得丰厚的回报。不久之后,他便向猎魔人讨要这笔人情债,派杰洛特前去帮助自己的儿子阿蓝卢戈,助他通过噩梦般的梦之洞窟。
Возможно, Лугос, ярл клана Друммонд, и впрямь был безумен, как утверждает молва, но в случае нужды он был способен рассуждать на редкость здраво. Когда Геральта, обвиняемого в том, будто бы он начал драку, в которой погибло двое скеллигцев, привели к Лугосу, тот не стал слушать кровожадные призывы соплеменников и отпустил ведьмака. Таким образом, должником ярла стал человек, более чем способный расплатиться за добро. Случай вернуть долг представился немедля: Геральт должен был помочь ярлову сыну Лугосу Синему пройти через ужасную Пещеру Снов.
典礼之后,席安娜·安娜接受审判。在先前杰洛特跟席安娜的交谈中,他曾触及了一些敏感的问题。这些问题如今都浮出水面。姐妹之间爆发了激烈的争执。虽说家丑不可外扬,但我个人却认为这是难得的良机。因为这十几年积累下来的怨恨如果没能爆发,真不知道会导致什么样的事端。
После церемонии состоялся допрос Сильвии-Анны. Как оказалось, ведьмак в предыдущем разговоре с Сианной затронул некие важные струны ее души, чем вызвал жаркий спор между сестрами. Досужие моралисты моли бы назвать это публичным перетряхиванием грязного белья, но моя чуткая душа позволяет мне предположить, что все случилось к лучшему. Кто знает, до чего бы дошло, если бы годами копившиеся обиды не нашли бы выхода.
典礼之后,席安娜·安娜接受审判。对她的质询却以悲剧收场。尽管她的“杀人凶器”——吸血鬼狄拉夫遭到铲除,她的谋杀计划也因此中断,但她仍然决定实施计划最后一步。通过伪装和解,她骗过了所有在场的旁观者,用一枚发簪刺进亲生姐妹的心脏。安娜叶塔当场死亡。没有人能够阻止她。尽管猎魔人的身手快如闪电,却没能阻止这场悲剧。
После церемонии состоялся допрос Сильвии-Анны, завершившийся трагически. Хотя злодейский план Сианны был раскрыт и сорван, когда она лишилась своего главного орудия убийства, вампира Детлаффа, она решила довести дело до конца. Изображая трогательное единение с сестрой, Сианна коварно вонзила княгине шпильку для волос прямо в сердце. Анариетта погибла мгновенно, и никто, даже ведьмак с его нечеловечески быстрыми реакциями, не смог этому помешать.
他是前“红色高棉”的五个高级领导人之一,这些人都要为其在波尔布特大屠杀中所 扮演的角色接受审判。在这次屠杀中有170万名柬埔寨人丧生。
Он один из пяти бывших руководителей красных кхмеров, которые будут призваны к ответу за свои действия во время режима геноцида Пол Пота, во время которого исчезло около 1,7 миллиона камбоджийцев.
这批盗贼被保释后不期出庭接受审判,却逃到南美洲去了。
The robbers jumped bail and fled to South America.
我们让埃比尼泽面对自己的过去,并试着说服他前往回音之厅接受审判。而他反而变得暴怒,还和我们打了起来。
Мы обсудили с Эбенезером его прошлое и попытались убедить его отправиться в Зал эха. Вместо этого он рассердился и напал на нас.
我的付出已经有所收获,很快第一次进攻就会告捷。很快,尾声就会迅速、利落地到来。就像处决者手起刀落一样,不费吹灰之力。到时候那些应该接受审判的人们就能感受得到。
Мои приготовления уже приносят плоды. Скоро я нанесу первый удар. Но не стоит беспокоиться: смерть будет быстрой и безболезненной, словно удар палача по шее. Не дергайся - и ничего не почувствуешь.
想想埃比尼泽的众多受害者吧!也许他接受审判的事实能给那些灵魂带来一丝宽慰。
Подумай о жертвах Эбенезера. Возможно, если он будет наказан, то их души смогут обрести покой.
我听说你是个好人,现在就是你帮助其他市民的时候了。坦白吧,带着肇事者去接受审判。
Говорят, что ты - хороший человек, вот я и предлагаю тебе помочь соседям. Сознайся во всем, и тогда мы сможем свершить правосудие над тем, кто украл труп.
我们见到了埃比尼泽,听说了他的过往并说服他留在这里,不要去回音之厅接受审判。
Мы обсудили с Эбенезером его прошлое и посоветовали ему не отправляться в Зал эха, чтобы избежать суда.
你一无所获。你什么都没有学到。你没有资格接受审判,你一无所获。
Ты ничего не выиграл. Ничему не учишься. Не будучи достойным судить, ты не получишь ничего.
你一事无成。你没有资格接受审判,你一无所获。
Ты ничего не сделал. Не будучи достойным судить, ты не имеешь права ни на что.
我也但愿如此,但是讲道理的时机已经过了。她玷污了圣所并拒绝原子之神的恩惠。这种行为应受审判。
Ах, если бы это было возможно. Однако время для разговоров прошло. Она осквернила наши святыни и отказалась от милости Атома. За это она должна понести наказание.
你得接受审判,这些人要得到公义。
Тебя будут судить, и ты за все ответишь.
……原子之神很快便会到来……我们都得接受审判……卑贱之人将会受到无止尽的惩罚……
...и приидет Атом во славе Своей... и все мы предстанем на суд... и покарает он недостойных на веки веков...
准备接受审判吧!
Приготовься к правосудию!
пословный:
受审 | 审判 | ||
судить, привлекать к судебной ответственности; суд
|