审判
shěnpàn
судить, привлекать к судебной ответственности; суд
受审判 привлекаться к суду
shěnpàn
судить; суд
审判员 [shěnpànyuán] - судья
Правосудие
Судебное заседание
Священный суд
Осуждение
Любознательность
Страшный суд
Пангийол
вершить суд
shěnpàn
суд || судитьshěngpàn
审理和判决<案件>。shěnpàn
[try] 对案件进行审理并加以判决
shěn pàn
1) 审讯并加以判断。
如:「法官正在审判一椿杀人案件。」、「最后的审判」。
2) 书名。捷克作家卡夫卡所写的小说。西元一九二六年出版,叙述主角约瑟夫无故被捕,又无端被释,随即又遭传讯。他为求获判无罪,四处奔走,寻求答案;甚至找上法院画匠特多里,但特氏却告诉他无人曾经真正被宣判无罪。最后,遭穿着制服的陌生人逮捕杀害。此书探讨人的存在问题,存在主义色彩浓厚。
shěn pàn
a trial
to try sb
shěn pàn
bring to trial; try:
公开审判 open trial
因...受审判 stand one's trial for...
刑事审判 criminal trial
举行模拟审判 hold a mock trial
那位法官在一天之内主持了4次审判。 The judge conducted four trials in one day.
他因盗窃罪受到审判。 He was on trial for theft.
shěnpàn
law1) v. try a legal case
2) n. trial
1) 审理案件并加以判决。
2) 引申为检验评价。
частотность: #4457
в самых частых:
в русских словах:
базилика
巴西利卡, 柱廊式大厅, 柱廊建筑, 长方形大厅 (内有两长排柱子, 多用作交易场、审判厅)
беспристрастный
беспристрастный судья - 公正的审判员
внесудебный
审判以外的, 法院管辖以外的, 诉讼外, 非诉讼
единоличный судья
独任审判员 dúrèn shěnpànyuán
отвод
заявить отвод судье - 声请审判员回避
отводить
отводить судью - 使审判员回避
отдавать кого-либо под суд
将...送交审判
открытый
открытый судебный процесс - 公开审判
пересматривать
пересматривать приговор - 复审判决
под
быть под судом - 受审判
подсудность
юр. 审判管辖 shěnpàn guǎnxiá
показательный
показательный судебный процесс - 公开审判
попадать
попасть под суд - 遭到法院审判; 陷入法网
правосудие
司法 sīfǎ; 审判职能 shěnpàn zhínéng
привлекать кого-либо к судебной ответственности
把...追究法律责任; 把...交法院审判; 对...起诉
притягивать
притянуть кого-либо к суду - 把...拉去受审判
сообщничество
привлечь к суду за сообщничество - 由于同谋而受审判
суд
3) (разбирательство дел) 审判 shěnpàn, 审讯 shěnxùn
отдать под суд - 交法庭审判
привлекаться к суду - 受法庭审判
судебная практика
审判实践 shěnpàn shíjiàn, 司法实践 sīfǎ shíjiàn, 司法惯例 sīfǎ guànlì
судебный акт
法庭文书 fǎtíng wénshū; 法庭记录 fǎtíng jìlù; 司法行为 sīfǎ xíngwéi; 审判 shěnpàn
судейский
审判员[的] shěnpànyuán [-de], 法官[的] fǎguān[de]; 裁判员[的] cáipànyuán[de]
судейское место - 审判员席裁判员席
судить
2) (рассматривать дело в судебном порядке) 审判 shěnpàn, 审讯 shěnxùn
судный
审判的
судо
审判之意
судо1. . .
(复合词前一部分)表示“法院”、“审判”、“司法”、“诉讼”之意, 如: судоустройство 司法制度; 审级制度.
сужденный
审判
товарищеский суд
同志审判会 tóngzhì shěnpàn huì
центумвир
百人法的审判官
шемякин
〔形〕: шемякин суд〈旧、口〉贪赃枉法的审判, 徇私的审判.
синонимы:
примеры:
确定审判
окончательное решение суда
审判员公正无私
беспристрастность судьи
由于同谋而受审判
привлекать к суду за сообщничество
未成年受审人的法定代理人出席审判庭
участие законного представителя несовершеннолетнего подсудимого в судебном заседании
初级审判厅
суд первой инстанции
更新审判
юр. рассмотрение судебного дела заново (в обновлённом составе или в связи с нарушениями процессуального порядка)
地方法院, 地方审判厅
местный суд; суд первой инстанции
讯问审判
судебный допрос
地方审判厅
местный (окружной) суд
公开审判
юр. открытое судебное заседание, разбирательство при открытых дверях
终审判决
приговор (решение) высшей судебной инстанции
声请审判员回避
заявить отвод судье
使审判员回避
отводить судью
复审判决
пересматривать приговор
遭到法院审判
попасть под суд
把...拉去受审判
притянуть кого-либо к суду
交法庭审判
отдать под суд
受法庭审判
привлекаться к суду
审判员席裁判员席
судейское место
塞勒姆女巫审判案
судебный процесс над салемскими ведьмами
审判并惩治在波斯尼亚和黑塞哥维那共和国境内犯下战争罪行的人的国际特设 战争罪行法庭
Специальный международный трибунал по военным преступлениям на территории бывшей Югославии
未经起诉或审判的行政拘留
административное задержание без предъявления обвинения или судебного разбирательства
刑事审判;刑事司法
уголовное правосудие
关于审判员、陪审员和助审员的独立公正以及律师的独立的宣言
декларации о независимости и беспристрастности судей, присяжных заседателей и заседателей и о независимости адвокатов
种族灭绝罪审判文件和信息中心
Центр документации и информации по делам о геноциде
讨论在审判前销毁缴获的麻醉药品、精神药物、前体和重要化学品问题专家组会议
Совещание группы экспертов по уничтожению изъятых наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров и основных химических веществ до судебного разбирательства
国际刑事审判机构; 国际刑事管辖; 国际刑事管辖权
международная уголовная юрисдикция
审判;裁判;判决;裁决
приговор; судебное решение
刑事审判的管理与判刑政策的发展
Управление системой уголовного правосудия и разработка политики в области вынесения приговора
审判不公;审判不当;误判;错判
1. судебная ошибка; неправильность в отправлении правосудия; 2. неправосудное решение; вынесение несправедливого приговора
审判失误;[因违反诉讼程序的]无效审判;[因陪审员意见不一的]未决审判
неправильное судебное разбирательство
非洲公平审判和法律援助权的原则和指导方针
Принципы и руководящие указания, касающиеся права на справедливое судебное разбирательство и на юридическую помощь в Африке
等待审判或上诉的人员的拘留规则
Правила, регулирующие содержание под стражей лиц, ожидающих суда или обжалования в Трибунале
关于在国际法庭等待审判或上诉或其他方面经法庭授权拘留的人员的拘留规则 (拘留规则)
Правила, регулирующие содержание под стражей лиц, ожидающих суда или обжалования в Трибунале или на иных основаниях содержащихся под стражей по распоряжению Трибунала
特别项目和审判室支助
Специальные проекты и поддержка в зале суда
获得公平审判的权利问题特别报告员
Специальные докладчики по вопросу о праве на справедливое судебное разбирательство
紧急状态下保护人权特别是公平审判权利
The protection of human rights under states of emergency, particularly the right to a fair trial
审问;审判;审讯;审理
суд; судебное разбирательство; судебный процесс
审判法院;初审法院
суд первой инстанции
审判法官;承审法官
судья первой инстанции; судья, участвующий в рассмотрении дела
联合国援助审判红色高棉工作
Помощь ООН в проведении судебных процессов над красными кхмерами (англ. UNAKRT)
犯罪现场;审判地点;发生现场;裁判管辖区域
1. место совершения действия; 2. место рассмотрения дела; территориальная подсудность
一审判决
решение суда первой инстанции
人民法庭审判并判处弗拉基米尔采夫死刑。
Владимирцева судил народный трибунал и приговорил к смерти.
公正的审判
impartial trial
按照审判监督程序再审
пересматривать в порядке судебного контроля
因...受审判
stand one’s trial for...
举行模拟审判
hold a mock trial
那位法官在一天之内主持了4次审判。
The judge conducted four trials in one day.
他因盗窃罪受到审判。
He was on trial for theft.
把犯罪分子送交法院审判
hand the criminal over to the court for trial
推翻原审判决
отменять предыдущее решение суда
维持原审判决
оставлять в силе предыдущее решение (приговор) суда
未持入俄罗斯联邦境内或出俄罗斯境外的有效证件,或未持依据俄罗斯联邦法律制定秩序收到的应当许可的俄罗斯(国)境偷越罪行,- 处于二十万以下的罚款,或受审判人的十八个月以下工资或其它收入的金额罚款,或两年以下的强制劳动,或两年以下徒刑。
Пересечение Государственной границы Российской Федерации без действительных документов на право въезда в Российскую Федерацию или выезда из Российской Федерации либо без надлежащего разрешения, полученного в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, - наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо принудительными работами на срок до двух лет, либо лишением свободы на тот же срок.
这个案子明天开庭审判。
This case will be tried at court tomorrow.
审判实践中将以保障个人信贷债务为标履行的附买回协议大多数被认为掩饰抵押交易的虚假交易
В судебной практике сделки репо, совершенные с целью обеспечения исполнения самостоятельных кредитных обязательств, чаще всего признаются притворными, прикрывающими сделку залога.
不偏不倚地审判
беспристрастно судить
刑事案件的审判管辖
подсудность уголовных дел
刑事案件合并时审判管辖的确定
определение подсудности при соединении уголовных дел
侦查行为和审判庭的笔录
протоколы следственных действий и судебного заседания
审议申诉的审判程序
судебный порядок рассмотрения жалоб
决定开庭审判
назначение судебного заседания
传唤人员到审判庭
вызовы в судебное заседание
在审判庭终止刑事案件
прекращение уголовного дела в судебном заседании
审判庭的秩序
регламент судебного заседания
对扰乱审判庭秩序的处罚措施
меры воздействия за нарушение порядка в судебном заседании
审判庭开庭
открытие судебного заседания
证人退出审判庭
удаление свидетелей из зала судебного заседания
审判长在陪审团退庭前的致辞
напутственное слово председательствующего
审判长的补充说明
дополнительные разъяснения председательствующего
审判长在宣布陪审团判决之后的行为
действия председательствующего после провозглашения вердикта
审判长可以做出的决定的种类
виды решений, принимаемых председательствующим
制作审判庭笔录的特点
особенности ведения протокола судебного заседания
不受逮捕或审判
не подлежит аресту или судебному преследованию
仲裁法院行使审判权
осуществление правосудия арбитражными судами
仲裁法院对案件的审判管辖
подсудность дел арбитражным судам
如果法院确认,夫妻双方已不可能继续共同生活和维持家庭,离婚依照审判程序进行
расторжение брака в судебном порядке производится, если судом установлено, что дальнейшая совместная жизнь супругов и сохранение семьи невозможны
…表示: "船舶", "船", "舰""司法", "法院", "诉讼", "审判"之意
судо?
他长期盗窃, 终于受到了审判
Он проворовался и попал под суд
他担任过五年审判员职务
Он сидел пять лет на судейском стуле
把送交法庭审判; 把…送交法庭审判
отдать под суд кого
把 送交法庭审判
Отдать под суд кого
把…送交法庭审判
Отдать под суд кого
把…交军事法庭审判
судить кого военным судом; судить военным судом
Военная коллегия Верховного суда Российской Федерации (俄罗斯联邦)最高法院军事审判厅
ВК ВС
受(法庭)审判
привлекаться к суду
[直义] 饭后上芥末比刨后用斧子.
[释义] 指已经过时,不再需要的东西.
[参考译文] 雨后送伞, 事后人情.
[例句] Но суд над мёртвым - точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
[释义] 指已经过时,不再需要的东西.
[参考译文] 雨后送伞, 事后人情.
[例句] Но суд над мёртвым - точно тожь, Что после ужина горчица. 但审判死人, 就如同饭后上芥末, 没有意义了.
после ужина горчица что после скобеля топором
沙拉格审判,末日之斧
Шалугдум, Топор Разрушений
审判范围延长
Увеличение дальности "Правосудия".
审判群疗
Правосудие, Групповое исцеление
审判日降临!
И пришел Судный День!
审判降临
Ты был взвешен, ты был измерен и был признан...
审判将近!
Да свершится правосудие Атома!
你要面临审判!
Да свершится правосудие!
法官的审判的回忆
Воспоминание о правосудии мирового судьи
强化十字军审判圣印
Печать воина Света - усиление правосудия
降低审判消耗
Снижение расхода маны на заклинание "Правосудие"
逆向施放审判之箭
Обратное заклинание - молния возмездия
英雄永恒之眼的审判
Героическое правосудие в Оке Вечности
第五章:黑王子的审判
Глава : Решение Черного принца
这空隙或许会产生自孱弱的精神,或许是对权力的无谓欲望,或许是对复仇的渴求,或许是要求最终审判的控诉。当我们被痛苦所困扰时,邪恶就会利用我们——例如萨特这样的邪恶力量。
Может быть, слабость духа, или излишнее стремление к власти, или жажда мести... Когда мы поддаемся боли, то позволяем злу взять над нами верх – такому злу, как сатиры.
我现在交给你最后一个任务,<name>。以正义的名义,审判萨尔图斯!当然,考虑到它所犯下的重罪,它唯一能得到的判决就是死刑!把它的一只爪子给我带回来作为它已死的证据。
Сослужи мне последнюю службу, <имя>. Зарлозуба надо предать правосудию. А если принять во внимание тяжесть его преступлений, правосудие здесь может быть только одно: смерть на месте! Убей его и в доказательство принеси мне один из его когтей.
在那个命运审判之日,我将全身心的怒气和力量灌入那柄战锤中,并将它掷向了地面,然后就发生了巨大的爆炸。
В тот злосчастный день я швырнул его о землю со всей силой и яростью, на которые был способен. Последовал страшный взрыв.
听好了,死亡骑士,我接下来所说的话将宣告一场战争的开始。我的最终审判早已下达,那就是:一切归于死亡!任何阻挡在天灾军团的前进道路上的人都将被彻底碾为齑粉!
Слушай меня, рыцарь смерти, ибо мои слова развяжут великую войну. Я вынес свой приговор: смерть. Всем. И каждому. Никто более не посмеет бросать вызов Плети, не понеся должного наказания.
你完美地执行了我所下达的第一道命令,那么就接受第二道命令吧。将我的审判传达给阿彻鲁斯指挥室的大领主莫格莱尼,他就在第一层。告诉他说,立即发动进攻。
Ты верно <послужил/послужила> мне, выполнив первое поручение, и теперь я ожидаю от тебя не меньшего усердия. Передай мой приказ верховному лорду Могрейну на командный пост Акеруса. Скажи ему, что мы начинаем наступление.
现在就出发吧,<class>,审判日就要降临了!
Не медли, <класс>, ибо Судный День настает!
将军必须为这罪行做出回答。我呼唤正义的审判!
За это преступление нужно призвать к ответу генерала! Я добьюсь справедливости!
针对诺莫瑞根的多段攻击很快就要开始了,机械师瑟玛普拉格和他的爪牙都将得到正义的审判!瑟玛普拉格在我们的家园深处已经盘踞了太长时间。一支在辐射中变异堕落的军队保卫着他。
Через мгновение начнется многофазовая атака на Гномреган, и мы призовем Анжинера Термоштепселя к ответу за его злодеяния! Слишком долго он пировал на руинах нашего возлюбленного дома, оскверненного и загрязненного его армией.
首先,你必须把祭品放在想要唤醒的统治者的坟墓上。然后焚香,让香气飘到坟墓周围。如果你献上了合适的祭品,统治者就会起身并宣布审判结果。
Сначала нужно положить подношение на могилу правителя, которого ты намереваешься вызвать. Затем зажги благовония, чтобы их дым поднялся над могилой. Если правитель примет твое подношение, он явится пред тобой, и ты сможешь попросить, чтобы он судил тебя.
我知道你在寻求我的审判,但我的灵魂仍然处于分裂状态。此时此刻,符文先知法尔加正在召唤黑暗的禁忌魔法,企图将我的灵魂逐出风暴峡湾。如果让他得逞,你的试炼就会失败。
Мне ведомо, что ты ищешь моего суда, но мой дух все еще расколот на части. Руновидец Фальяр взывает к темным запретным магическим силам, чтобы низвергнуть мой дух в Хельхейм. Если ему это удастся, твой суд проигран.
一位外来者想寻求古代维库统治者的审判?这很有趣。我得提醒你:他们可不会对你笑脸相迎,陌生人。
Итак, <иноземец/чужестранка> желает предстать перед судом древних правителей врайкулов... Странно... Все это очень странно. Имей в виду, что они вряд ли обрадуются тому, что <иноземец решил/чужестранка решила> пробудить их от вечного сна.
如果你急着要面对审判,那么可以通过一个唤醒仪式来召唤他们。要完成这场仪式,你需要焚香并献上祭品。
Но если тебе так уж не терпится предстать перед их судом – дело твое. Вызвать их можно с помощью специального ритуала пробуждения. Для его проведения тебе понадобятся благовония для курения и подношение.
原来你想要寻求瓦尔基拉女王的审判?这肯定是你的错!
Значит, ты хочешь предстать перед судом королевы валькир? Выходит, ты во всем <виноват/виновата>!
据这个审判官透露,他们遭到了一种名为“狱卒”的恶魔的俘虏。这种新形态的恶魔会吸噬受害者的灵魂。我怕他们撑不了多久。
Этот инквизитор рассказал, что их держат взаперти какие-то необычные демоны, которых называют "тюремщиками". Они высасывают души своих жертв. Не думаю, что наши соратники смогут долго продержаться без помощи.
去让他们明白反抗的代价吧。他们将面对联盟、银色盟约和肯瑞托的审判!
Пусть они заплатят за свое предательство. Воздай им по заслугам от имени всего Альянса, Серебряного Союза и Кирин-Тора!
我们已经做好了准备去杀死凯瓦克斯,并将他的灵魂交给邦桑迪审判。在你开始之前,你还需要知道一些事情。
Мы готовы убить Келвакса и отправить его дух на суд Бвонсамди. Но прежде я должна тебе кое-что сказать.
如果需要回顾我们的过去,请凝视审判之池。请铭记我们被锤炼为恶魔猎手的路上的种种牺牲。准备选择的时候请告诉我。
Если тебе нужно напоминание о прошлом, загляни в Источник Правосудия. Вспомни о жертвах, принесенных нами, чтобы стать охотниками на демонов. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> сделать выбор.
那些新兵都在礼拜堂外的营地里,等待你的审判。
Новые рекруты расположились в лагере у стен часовни и ждут твоего решения.
下面那个池子里的术士正在用邪能灌注阿古斯的碎片,以打造活化攻城武器。如果你可以带一枚回来,我们就能用它启动战争机甲的审判核心!
Чернокнижники создают живые осадные орудия, насыщая фрагменты Аргуса энергией Скверны в озерах неподалеку от нас. Возможно, это как раз то, что нужно, чтобы запустить ядро правосудия экзоскелета!
该报告指出军团正试图释放一名被囚禁的军团审判官。他名为拉尔加,是阿古斯本地的一只恶魔。因为拥有一种独特的神秘魔法,他无法被杀死。
Из этого отчета следует, что Легион намеревается вызволить из плена инквизитора по имени Раалгар. Это демон с Аргуса, которого нельзя убить, потому что он владеет темной секретной магией.
我们继续前往阿罗姆之台吧。分析圣典的知识,以及为我们的事业培养更多的审判官都需要时间。
Мы отправляемся на Заставу Арома. Нам понадобится время, чтобы разобраться в знаниях, заключенных в этом фолианте, и подготовить новых инквизиторов.
我了解到了很多信息。大审判官拉尔加去了山中燃烧军团堡垒附近的一个基地。他将阿古斯的邪能之心藏在那里,那正是他不朽生命的来源,由直接通往阿古斯核心的心泉提供能量。
Мне многое стало известно. Верховный инквизитор Раалгар теперь находится на базе рядом с цитаделью Легиона, что за горами. Там он хранит оскверненное сердце Аргуса, которое и дарует ему бессмертие. Сердце же питается энергией самого ядра Аргуса через сеть колодцев.
我觉得那个审判官的灵魂应该十分强大,足以启动通往恶魔源头的传送门。
Думаю, со смертью этого инквизитора у нас получится активировать их и открыть портал туда, откуда они взялись.
我相信治安官弗莱莫肯定等不及开始他的审判了,而且我希望由你来主持考验。我和你也许不熟,但比起治安官,我更信任你。
Констеблю Фреймеру явно не терпится приступить, но мне бы хотелось, чтобы испытания <провел/провела> лично ты. Хоть я и не слишком хорошо знаю тебя, но доверяю больше, чем констеблю.
大审判官拉尔加和阿古斯本地的邪能间存在某种联系,这让他无法被杀死。很久以前,纳鲁把他关押在禁魔监狱。
Верховный инквизитор Раалгар каким-то образом связан со Скверной здесь, на Аргусе, и поэтому его нельзя убить. Давным-давно наару заточили его в Аркатрац.
现在指挥官是你了,审判官。发令吧,然后我们就出发。
Решение за тобой, инквизитор. Скажи только слово, и мы тут же отправимся.
通过艾希迪尔的审判后,你最终的试炼已经完成。
Ашильдир вынесла свой вердикт, и твои испытания завершены.
克瓦迪尔存在的意义就是妨害奥丁。他们就在这里进行妨害工作。他们抢夺尚未接受审判的生者灵魂,这就相当于抢走了奥丁的勇士。
Квалдиры существуют, чтобы гневить Одина. Именно здесь они вершат свои мерзкие дела. Они крадут души у живущих – души, еще не представшие перед божественным судом. Тем самым они лишают Одина воинов.
古尔丹认为燃烧军团才是兽人的宿命所在,他也从来没有停止过这种残酷的追求。现在,我们将终结他的恶魔远征,并代表我们所有人,对他进行正义的审判。
Гулдан верил, что оркам судьбой предначертано вступить в союз с Легионом. Он шел к этой цели, не останавливаясь ни перед чем. Но теперь наконец пришло время завершить развязанную им войну и восстановить справедливость для всех.
但有话快点说。我不会推迟审判的。这个女人将为我们村的命运负责!
Только побыстрее, пожалуйста. Не хочу затягивать дело. Эта женщина ответит за все, что произошло с нашим городом!
在你忙着招募我们的审判官,以及将女巫会赶出阿罗姆之台的时候,我给本地的裁缝下了订单。
Пока ты <вербовал/вербовала> инквизиторов и <разбирался/разбиралась> на Заставе Арома с ковеном, я взяла на себя смелость обратиться к местному портному.
既然你将负责领导我们的审判官,我认为由你把新服饰交给他们最为适合。
А поскольку инквизиторов поведешь ты, думаю, именно тебе подобает вручить им новое облачение.
带上审判官,你可以在维克雷斯庄园找到他们。永远地终结此事吧。
Возьми инквизиторов и найди моего отца с матерью в усадьбе Уэйкрестов. Покончим с этим раз и навсегда.
她为加尔鲁什在审判中的越狱出了很大一份力,她的龙喉氏族还袭击了白虎寺。
Она причастна к освобождению Гарроша во время суда над ним – атаковала храм Белого Тигра вместе со своим кланом Драконьей Пасти.
看来女巫会正将克莱因当做行动基地。要是没有其他的审判官,我们就没法从这么多的女巫中杀过去。
Похоже, главное логово ковена находится здесь, в Корлейне. Мы не сможем прорваться через такое количество ведьм без помощи остальных инквизиторов.
我和审判官可以解决驻扎在外面的军团。我们需要你找到他们的领袖并将其消灭。
Мы с инквизиторами справимся с отрядом, который находится снаружи. Однако тебе нужно найти и уничтожить их предводителя.
审判官听候你的差遣,<class>。准备好占领塔楼了吗?
Твои инквизиторы ждут команды, <класс>. Ты <готов/готова> занять башню?
你可以沿着高山之路找到他的洞穴。祝你好运,审判官。
Путь к его берлоге ты найдешь возле Высокогорной дороги. Удачи, инквизитор.
审判官诺特利是名经验老道的驯鹰者和值得信赖的斥候。他有一件古代圣物,可以用来从鹰眼探查世界,因此他的侦察范围很广。
Инквизитор Нотли – опытный сокольничий и надежный разведчик. С помощью древней реликвии он видит глазами своего сокола, и это позволяет ему исследовать дальние территории.
我虽然对锻造不太了解,但很确信这点银块不足以武装所有的审判官。我们得想个其它的使用办法。
Я не очень разбираюсь в кузнечном деле, но на снаряжение для всех инквизиторов этого серебра точно не хватит. Нужно найти другой способ его использовать.
你可能注意到了,宫务大臣的魔法保护着各位审判官。这就是持有主宰者勋章的强大效果。
Как ты наверняка уже <заметил/заметила>, инквизиторов защищает магия Лорд-камергера. Это весьма действенный эффект от ношения медальона Владыки.
但我们从档案馆里获得了审判官特莱安的罪碑,也就获得了突破防御的能力。
Но теперь, когда благодаря архивам у нас есть камень грехов инквизитора Траяна, мы сможем пробить эту защиту.
找到审判官,让泰梅尔宣读罪碑。直呼审判官的真名和罪行就能击碎他的防御,让他在一段时间内暴露无遗。
Найди инквизитора и прикажи Темелю зачитать его грехи. Если провозгласить истинное имя и грехи инквизитора, его защита спадет и он на какое-то время станет уязвимым.
他们无法逃脱正义之手。我们将为他们带去雷文德斯的审判。
Но их тоже настигнет правосудие. Мы рассудим их по законам Ревендрета.
审判官威尔海姆得意地躲在庭院的后方,多个加尔贡和忠诚的温西尔保护着他。
Инквизитор Вильгельм самонадеянно думает, что в глубине двора, под защитой гаргонов и преданных ему вентиров, он в безопасности.
这次泰梅尔依然会帮助你打破审判官的防御。别磨蹭。
Темель и здесь поможет тебе преодолеть защиту инквизитора. Поторопись.
你是说审判官特莱安监督着仪式?
Говоришь, ритуалом руководил инквизитор Траян?
宫务大臣的审判官依然在折磨他们手中那些可怜的灵魂。
Инквизиторы Лорд-камергера продолжают истязать несчастные души, о которых должны заботиться.
和你之前击败审判官时的搭档,也就是档案员费安交谈,在大厅中取得另一个审判官的罪碑。
Поговори с архивариусом Фейном. Вам с ним уже приходилось воевать с инквизитором. Он даст тебе камень грехов другого инквизитора, обитающего в Чертогах.
有了他们的罪碑,你就能摧垮审判官的防御,一口气击败他们。
С его помощью ты сможешь рассеять его защиту и нанести решающий удар.
记得带上队友,$p。大多数审判官还是很危险的,不要单独接近他们。
Возьми с собой союзников, $p. Многие инквизиторы слишком опасны, чтобы приближаться к ним в одиночку.
我发现了典狱长手下的一名审判官,他正尝试追踪我的动向。
Я выяснила, что некий инквизитор Тюремщика пытается меня выследить.
这名审判官已经成为清单上的头等大事了。要是以前,我会亲自解决他。但现在……我有了合作伙伴。
Этот инквизитор стал первым в моем списке потенциальных угроз. Раньше мне бы пришлось убить его самой. Но теперь... у меня есть деловой партнер.
审判官伊赛扎对我们的部队发起了多次突袭和伏击。
Инквизитор Итриза устроил несколько рейдов и засад на наших солдат.
克雷雅必须履行职责,承载他前往奥利波斯,受到仲裁官审判。
Теперь Клейя должна выполнить свой долг и перенести ее в Орибос на суд Арбитра.
载魂者的职责是携带灵魂穿过迷障前往奥利波斯,在那里他们将被审判,接着继续前往暗影界的几个国度之一。
Носители переносят души через завесу в Орибос, где их судят и отправляют в один из миров Темных Земель.
仲裁官照看着奥利波斯,赐予我们她的智慧。每个来到暗影界的凡世灵魂都将在她的眼前接受审判。
Арбитр хранит Орибос. Она благословляет нас своей мудростью. Каждая смертная душа, попадающая в Темные Земли, обязана предстать перед ней.
他知道如何用审判官斯泰丽雅的罪碑粉碎她的防御。
Он знает, как сломить защиту Стелии с помощью ее камня грехов.
你只要找到审判官,然后命令他这么做,随后就能消灭她。
Когда найдешь инквизитора, просто прикажи Темелю сделать свое дело, и убей ее.
被德纳修斯关押起来之前,审判官达克西昂是一位热忱的奥术法师。
Инквизитор Темниона стремилась овладеть тайной магией, пока Денатрий не посадил ее под замок.
找到协助指控者的审判官的罪碑,你就有机会消灭他们。就从斯泰丽雅开始吧。
Если ты найдешь камни грехов инквизиторов, которые помогают Обвинительнице, это поможет тебе одолеть их. Начни со Стелии.
完成赦罪仪式后,每个灵魂都将迎来雷文德斯的最终审判。
Когда завершатся все ритуалы отпущения грехов, каждая душа должна выслушать свой окончательный приговор в Ревендрете.
我们最为神圣的审判仪式将确定他们的命运。
Судьбу душ определяет наш самый священный ритуал, ритуал правосудия.
审判官威尔海姆为保护罪碑采取了特别手段。
Инквизитор Вильгельм надежно защитил свой камень грехов.
我只“审讯”了几名泥仆,就知道了审判官把罪碑碎片藏在了哪里。
Я "допросил" нескольких землероев и узнал, где именно они помогли инквизитору спрятать фрагменты его камня грехов.
等升降梯来了就站上去,到上面的审判大厅去找他们。
Дождись, когда подъемник опустится, и поднимись в Зал Правосудия. Они ждут тебя.
在你经过先祖英雄之墓时,一定会遇到被骨语者的恶行所惊扰的不安灵魂。必须让他们回到埋葬的土地里,才能得到审判。
Бродя среди могил древних героев, ты, несомненно, столкнешься с неупокоенными духами мертвых, которых потревожили Говорящие с костями. Нужно помочь им вернуться обратно в землю, чтобы и они тоже смогли предстать перед судом.
当你勇敢地在泪水之池周围冒险的时候,我的斥候带回了一张用血写成的卷轴。那看起来像是对阿塔莱部族中的某位祭司的审判书。
这位祭司被判处了阿塔莱部族中的极刑,他的命运将比死亡还要更可怕。
他被放逐到了极北的辛特兰,被迫与一群枯木巨魔住在一起。
我会帮你把这些物品包好的,请你带着它们去找到这位流放者,或许你能从他那里得知他们的部族到底使用了怎样的魔法。任务完成之后,请立刻向我回报。
这位祭司被判处了阿塔莱部族中的极刑,他的命运将比死亡还要更可怕。
他被放逐到了极北的辛特兰,被迫与一群枯木巨魔住在一起。
我会帮你把这些物品包好的,请你带着它们去找到这位流放者,或许你能从他那里得知他们的部族到底使用了怎样的魔法。任务完成之后,请立刻向我回报。
Пока ты <сражался/сражалась> с опасностями озера Слез, один из моих разведчиков вернулся со свитком из сушеного мяса с кровавыми письменами. Мне кажется это официальный приговор жрецу племени Аталай. Этот жрец был приговорен племенем к участи худшей, чем смерть, – он был изгнан на север во Внутренние земли, жить среди троллей племени Сухокожих. Я соберу эти артефакты, а тебе предстоит найти изгнанника и выяснить их назначение. После этого возвращайся ко мне.
审判之时…还没到
На этот раз... можешь идти
既然如此,便不要多问,不要多想,罪孽找上门时,审判自然也会接踵而至。
В таком случае особо спрашивать и размышлять об этом не стоит. За преступлением всегда следует правосудие.
“身为一国之首,我必须公正审判她的罪行。但她是我姐姐,我的心在为她淌血……”
Я все понимаю. Я обязана осудить ее справедливым судом, но сердце мое рвется к сестре...
感受永恒之火的正义之怒!接受烈焰蔷薇的审判!
Праведный гнев Вечного Огня! Правосудие Пылающей Розы!
与神同行:最终审判
"С Богами: Последние 49 дней" (южнокорейский фильм, 2018 г. )
曾经高贵的圣骑士接受了他新的命运。那些磊落一生的人无需惧怕他。但恶人,则将在死亡之际面对他的审判……
Некогда благородному паладину достался новый удел. Теперь он вершит судьбы мертвых, проявляя снисхождение к праведникам и карая грешников.
审判降临。
Расплата близка.
在父亲的照料下,我恢复了过来。后来,加尔鲁什为他的罪行接受了审判。
Я поправился под присмотром отца. А Гаррош понес наказание за свои преступления.
末日审判已潸然降临,所有生者都要付出代价!
Гремят над землей грозовые раскаты. Пощады не будет! Настал час расплаты!
「你必须粉碎过往的拘束。然后你才能真正行动。」~审判官之刃连卡洛
«Ты должен сбросить оковы прошлого. Только тогда ты сможешь по-настоящему действовать». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
「护教军有剑,审判官有斧。我偏好『外交』手段。」 ~杜瑙大法师忒候
«Катары сражаются мечами, инквизиторы — топорами. Я же предпочитаю... дипломатический подход». — Терхольд, архимаг Друнау
「要真正击败尸嵌家,你必须消灭的不是怪物,而是实验室。」 ~审判官之刃连卡洛
«Чтобы победить сшивателя скаабов, нужно уничтожить не чудовище, а лабораторию». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
羁押两人,审判两人,返回一人。
Двоих забрали, двоих осудили, один вернулся.
在欧提夫心目中,自己的裁决对被告有利。 但在自己的审判室中,他却只是个旁观者,眼见着自己摆出处决的手势。
В мыслях Отиев решал дела в пользу обвиняемых. Но в зале суда он был всего лишь наблюдателем, следящим за тем, как рука его подписывает смертельный приговор.
圣拉班的骑士审判官在深入调查最好不要深究的谜团。
Рыцари-инквизиторы святого Рабана копаются в секретах, которые лучше не трогать.
「毁灭不掉的也会被镇住,但首先要尽力将之毁灭。」 ~审判官之刃连卡洛
«Что не может быть уничтожено, будет заковано, — но все-таки постарайтесь уничтожить это с первого раза». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
审判官需接受教派经文、人文哲理以及磨斧技艺等多方面的培训。
Инквизиторам преподают религию, философию и изящное искусство заточки топора.
「魔鬼的每项破坏都藏着恶魔的计谋。」~审判官之刃连卡洛
«За каждой дьявольской смутой скрывается дьявольский план». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
「火最终会消灭灵俑,但冒火的灵俑会先消灭很多其他的东西。」 ~审判官之刃连卡洛
«Огонь, конечно, уничтожит зомби. Но подожженная тварь успеет уничтожить еще много чего полезного». — Рем Каролус, Клинок Инквизиторов
「护教军有剑,审判官有斧。我偏好『外交』手段。」~杜瑙大法师忒候
«Катары сражаются мечами, инквизиторы — топорами. Я же предпочитаю... дипломатический подход».— Терхольд, архимаг Друнау
「无辜者常不加思索地口称正义。 他们少有机会体受其恐怖力量。」 ~撒姆尼审判官欧琳
«Легко невинным говорить о правосудии. Они редко чувствуют его ужасную мощь». — Орим, Самитский инквизитор
月主教审判官的余党采用新法来逼取忏悔。
Остатки инквизиции лунархов нашли новые способы выпытывать признания.
「不用再找绳子了。」 ~月主会审判官克普
«Больше веревок может не понадобиться». — Кеп, инквизитор лунархов
把犯人交付审判
отдать преступника под суд
艾尔告操练场曾被用作护教军的训练中心,如今被月主教审判官在此惩罚他们认定的异教徒。
Элгодское поле было тренировочным лагерем для катаров, а теперь инквизиция лунархов карает там тех, кого считает еретиками.
「这暴烈荒地正是对其住民的审判。 这些懦夫缺乏对抗失序的意志。」
«Эта разрушающая пустошь по заслугам досталась этим людям. У этих трусов нет воли противостоять беспорядку».
「你兄弟犯的罪也算是你的罪。 你站在旁边提供协助,所以你也得面对审判。」
"Преступления твоего брата — твои преступления. Ты стоял за него и поддерживал его, поэтому ты тоже должен понести наказание".
「自省内心的阴暗,否则它们就会取代你。」 ~审判官蕾琳
«Борись с самим собой, чтобы не стать собственной жертвой». — инквизитор Лейрин
「天使的恩泽不应弃之不用。」 ~总审判官曼费乌玛
«От дара ангелов не отказываются». — Манфрид Ульмах, старший инквизитор
当此生物转化为月主会审判官时,你可以放逐另一个目标生物,直到月主会审判官离开战场为止。
Когда это существо трансформируется в Инквизиторов Лунархов, вы можете изгнать другое целевое существо до тех пор, пока Инквизиторы Лунархов не покинут поле битвы.
选择目标进行攻击或阻挡的生物。 占卜3,然后展示你的牌库顶牌。 审判恶徒对该生物造成伤害,其数量等同于所展示牌之总法术力费用。 (占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Выберите целевое атакующее или блокирующее существо. Предскажите 3, затем покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Приговор Недостойному наносит тому существу повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите их в любом количестве в низ вашей библиотеки, а остальные на верх в любом порядке.)
你每操控一个武具,义勇审判官便得+1/+0。
Воинственный Инквизитор получает +1/+0 за каждое Снаряжение под вашим контролем.
躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,审判官驮牛便得+1/+0且具有警戒异能。
Буйство — Бык Инквизитора получает +1/+0 и имеет Бдительность, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
系命(此生物所造成的伤害会让你获得等量的生命。)当艾尔告审判官死去时,将一个1/1白色,具飞行异能的精怪衍生生物放进战场。
Цепь жизни (Повреждения, наносимые этим существом, также заставляют вас получить такое же количество жизней.) Когда Элгодский Инквизитор умирает, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белый Дух с Полетом.
即决审判对目标已横置的生物造成3点伤害。附案~如果你是在你的行动阶段施放此咒语,则改为它对该生物造成5点伤害。
Упрощенное Судопроизводство наносит 3 повреждения целевому повернутому существу. Приложение — Если вы разыграли это заклинание во время вашей главной фазы, вместо этого оно наносит тому существу 5 повреждений.
我现在被浇奠,我离世的时候到了。那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его.
虚假的审判席是谁?
Ложный Трибунал?
伪审判席是谁?
Ложный Трибунал?
如果我辜负使命,愿上苍审判我,已死之人带走我。
Если же я не исполню свой долг, да постигнет меня справедливый суд...
我一直不大明白审判者是做什么的。
Мне не вполне понятно, что именно делают юстициары и какова их роль.
掌管虚无的西帝斯将下达审判。我会可怜你。
Ситис будет тебе судьей. Мне тебя жаль.
什么魂圈?以维威克(审判三神)之名,你到底在胡扯什么?
Чего душ? О чем, во имя Вивека, ты говоришь?
收复者什么都没做吗?他们为何容许审判席获得我们人民的偏爱?
А Истребования, они разве ни при чем? Почему они вообще позволили Трибуналу вкрасться в доверие к нашему народу?
我们不再那样称呼他们了。他们已经收复自己的身分,不再代表那虚假的审判席恩典了。
Больше мы так не называем их. Они истребовали свое истинное место и не нуждаются больше в покровительстве ложного Трибунала.
真正的龙裔将审判你!
Истинный Драконорожденный осудит тебя!
真正的龙裔即将返回这个世界,任何人都将接受审判!
Истинный Драконорожденный скоро вернется и всех рассудит!
收复者是真的审判席……也就是丹莫崇拜的魔神:阿祖拉、梅法拉跟波耶西亚。
Истребования - это Истинный Трибунал... даэдра, которые пекутся о народе данмеров: Азура, Мефала и Боэтия.
收复者是阿祖拉、梅法拉跟波耶西亚。他们收复因审判席的虚伪和谎言而失去的东西。
Истребования суть Азура, Мефала и Боэтия. Они истребовали то, что было утрачено из-за лжи Трибунала.
我们称他们为收复者,因为他们从虚假的审判席手中,收复了他们在我们心中的地位。
Мы зовем их Истинным Трибуналом, потому что они вновь заняли в наших сердцах место ложного Трибунала, который был до них.
他们是扭曲、虚假的先知,利用英雄的身分蒙蔽我们的心灵,令我们看不到真的审判席。
Они были ложными пророками. Они использовали свой статус героев, чтобы помешать Истинному Трибуналу пробиться к нашему сознанию.
我们现在只需要逮捕他们,并让他们接受审判。
Остается только схватить их и передать правосудию.
审判席被推翻了。他们的虚假誓言如今也仅是过往回忆。为何我们要为此欢欣鼓舞?
Почему мы радуемся, что Трибунал пал, и их лживые обещания остались лишь в воспоминаниях?
长老,为什么收复者要摧毁审判席?
Старейшина, почему Истребования уничтожили Трибунал?
你无法逃避龙裔的审判!
Тебе не избежать правого суда Драконорожденного!
我不想说得太复杂。简单来说,就是我们对于审判席的看法有很大的出入。
Я предпочитаю не вдаваться в подробности, скажем просто, что наши взгляды на нынешний статус Трибунала сильно расходятся.
圣灵们从街上把我救了回来,他们也可以把你从审判中救赎出来。
Боги уберегли меня от трудностей, они же помогут тебе в твоих испытаниях.
你们这些叛徒,必将死无葬身之地。你们要嘛就滚开听候公众的审判,要嘛就上前马上让我亲手处决。
Вы предатели и умрете, как предатели. Сдавайтесь и примите публичную казнь, а окажете сопротивление - я перебью вас без суда, собственноручно.
做你想做的吧。西塞罗已经没有斗志了。最终,西帝斯会审判我们两个的。
Делай, что хочешь. Цицерон уже не может драться. В конце концов Ситис рассудит нас обоих.
“问题”就是你藐视了这片土地的法律,准备接受领主的审判吧。
Дело в том, что ты оскорбляешь законы этой земли. Пора предстать перед судом ярла.
你应该知道自己的性命被攥在别人手里的那种感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
若是我们平定了叛军,梭默说不定会撤除(塔洛斯信仰的)审判庭。现在这样只会更糟。
Когда мы подавим восстание... может, тогда Талмор отзовет своих проклятых дознавателей? От них только хуже, а дела и так хуже некуда.
能够审判乌弗瑞克是一件非常重要的事情。但在那之前我们必须消灭他在风暴斗篷的所有部队。
Нам необходимо предать Ульфрика правосудию, но мы не сможем этого сделать, пока не уничтожим его армию.
无人能逃避守夜人的审判。一切将昭示于光明之下。
Ничто не укроется от глаз Дозора. Все выходит на свет.
奥杜因的罪今日终于得到审判——长夜已尽!
Отсрочка для Алдуина закончилась, и наш давний долг ныне оплачен - долгая ночь завершилась!
行走在加留斯·马娄的阴影中,给他带来西帝斯的审判。
Ступай в тень Гая Марона и исполни приговор Ситиса.
乌弗瑞克以为躲进他的城堡里就行了吗?我们会直接杀进去,把他从残垣瓦砾中拖出来,进行审判。
Ульфрик думает, что сможет отсидеться за стенами. Но мы пробьем себе дорогу в город и вытащим его на мостовую, на суд справедливости.
这是个邪恶的事物。不管是谁卖给你的他都应该受到法律的审判。
Это зелье - зло. Нужно под суд отдать того, кто тебе его продает.
除非乌弗瑞克准备求和并接受帝国审判,否则我无权商讨一个永久性的协议(独立以外的治权)。
Я не уполномочен вести переговоры об окончательном перемирии, если только Ульфрик сам не сдастся на милость правосудия Империи.
我们不再那样称呼他们了。他们已经收复自己的身份,不再代表那虚假的审判席恩典了。
Больше мы так не называем их. Они истребовали свое истинное место и не нуждаются больше в покровительстве ложного Трибунала.
收复者象征新时代的黎明,同时也意味虚假审判席的堕落。
Истребования возвещают о заре новой эпохи и крахе ложного Трибунала.
我们称他们为收复者,因为他们从伪审判席手中,收复了他们在我们心中的地位。
Мы зовем их Истинным Трибуналом, потому что они вновь заняли в наших сердцах место ложного Трибунала, который был до них.
众神会做出审判。
Боги нас рассудят.
无尽的等待终于迎来了战斗!奥杜因的审判日,不是它死就是我们亡!
Вечное ожидание сменяется битвой! Судьба Алдуина - смерть его или наша!
“问题”在于你亵渎了这片土地的律法,准备面对领主的正义审判吧!
Дело в том, что ты оскорбляешь законы этой земли. Пора предстать перед судом ярла.
那么你应该知道自己的性命掌握在别人手里是什么感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
我的任务很简单—监督梭默审判者们,确保他们完美地履行自己的职责。
Моя задача проста - знай себе наблюдай за талморскими юстициарами и следи, чтобы они хорошо выполняли свою работу.
我们的总部是警戒者之厅。守护者卡赛特掌管天际分部,负责为他人治病,以及审判工作。
Мы располагаемся в Зале Дозора. Хранитель Каркетта возглавляет наш орден в Скайриме, предлагая страждущим исцеление и справедливость.
能够审判乌弗瑞克是一件非常重要的事情。但在那之前我们必须消灭他旗下所有的风暴斗篷部队。
Нам необходимо предать Ульфрика правосудию, но мы не сможем этого сделать, пока не уничтожим его армию.
你唯一的错误就是还敢出来露面。你已经对天际和它的人民犯下大罪,准备接受领主的审判吧。
Нет, ошибкой было совать сюда свою рожу. Ты обвиняешься в преступлениях против Скайрима и его народа - ты предстанешь перед судом ярла.
无人能逃避警戒者的审判。一切将昭示于光明之下。
Ничто не укроется от глаз Дозора. Все выходит на свет.
请动手吧,聆听者。释放我的灵魂,让西帝斯来审判我。
Прошу тебя, Слышащий. Освободи мою душу, и пусть меня судит Ситис.
裂谷城不承认皇帝。你在这里是违法的。投降吧,你会被逮捕并在早上接受审判。反抗的话杀无赦。
Рифтен не признает императора. Ты здесь незаконно. Сдавайся - тогда тебя арестуют, а утром будут судить. Окажешь сопротивление - умрешь.
梭默审判者经常被人误会。我们的主要目标是维护帝国和先祖神洲之间的和平。
Роль талморских юстициаров так часто понимают неверно. Наша главная цель - сохранить мир между Империей и Альдмерским Доминионом.
跟随于盖乌斯·马洛的影子,为他带来西帝斯的审判。
Ступай в тень Гая Марона и исполни приговор Ситиса.
帝国的人现在掌管着一切。不出多久,我们就会开始被那些梭默审判者……你知道的就是那些精灵骚扰。
Теперь всем заправляет Империя, да? Ну-ну. Интересно, как быстро сюда заявятся все эти талморикары... э... юстициморы... Эльфы, короче.
为什么你不在你的岗位,审判者?
Ты почему не на своем посту, юстициар?
但愿还有其他的办法,龙裔,不过还是得靠你来给予帕图纳克斯最终的审判。
Хотелось бы мне предложить другое решение, Довакин, но именно тебе предстоит исполнить приговор Партурнаксу.
那个女人和她的梭默审判者只会给天际的百姓带来麻烦。
Эта женщина и ее талморские юстициары принесли народу Скайрима только беды.
这是个邪恶的事物。不管是谁卖给你的,他都应该受到法律的审判。
Это зелье - зло. Нужно под суд отдать того, кто тебе его продает.
我是梭默审判者,你介入了我正在处理的重要事务。
Юстициар Талмора. Выполняю ответственное поручение, а ты мне мешаешь.
审判者认识你这张脸。我们精灵的记性可好得很呐……
Юстициары знают тебя в лицо. И у нас долгая память...
我没有权利商议最终的协定,除非乌弗瑞克准备乞得和平并接受帝国的审判。
Я не уполномочен вести переговоры об окончательном перемирии, если только Ульфрик сам не сдастся на милость правосудия Империи.
我领导着审判者。我们负责执行对塔洛斯崇拜的禁令。
Я руковожу юстициарами. Наша задача - воплотить в жизнь запрет на поклонение Талосу.
我也担负着监督天际各处梭默审判者的活动的职责,不过这一职责不幸地被战争打断了。
Я также слежу за работой талморских юстициаров в Скайриме, хотя ее, к несчастью, прервала война.
审判时你公正
И справедлив в суде.
华丽的审判!
Правосудие свершилось!
扩大审判的施法范围,减少其冷却时间
Увеличивает дальность действия «Осуждения» и уменьшает время его восстановления.
使审判的施法范围扩大50%,冷却时间缩短40秒。
Увеличивает дальность действия «Осуждения» на 50%, а также сокращает время его восстановления на 40 сек.
死亡,最后的审判。魔兽已经死过一次了。它并不畏惧死亡。它本身就是死亡。
Смерть, Страшный суд. Кто заслужил жизнь? Кто умрет? Однажды Зверь уже умер. Он не боится смерти. Он и есть сама смерть.
白之莱拉要你放下武器,她保证会给你一场公正的审判。
Белая Райла хочет, чтобы вы сложили оружие. Она обещает вам справедливый суд.
与神同行:终极审判
"С Богами: Последние 49 дней" (южнокорейский фильм, 2018 г. )
别那么急。我们必须要公平地审判她…
Не так быстро. Мы должны судить ее по справедливости...
当你审判城郊区村民的时候,我观察著你,而留在你身后的是鲜血与火焰。
Я наблюдал, как ты вершил свой суд в предместьях, оставляя за собой лишь огонь и пепел.
亚当||亚当,一位与阿丽娜相爱的年轻诗人,被控杀死了赛莲娜。他已经被捕等待审判。
Адам||Адам, молодой поэт влюбленный в Алину, обвиняется в убийстве Селины. Он арестован и ждет суда.
我是个狩魔猎人。我不做出审判,也不执行惩罚。我只解决人类的问题…
Я ведьмак, я не осуждаю, не наказываю, решаю человеческие проблемы...
狮头蜘蛛教派||科南阿格塔,称之为狮头蜘蛛,是一个期望祂的信徒用鲜血献祭的残忍神祇。狮头蜘蛛教派是个被禁的宗教,这世界上只有少数地方可以让祂的信徒公开地表达信仰。泰莫利亚正努力地消灭狮头蜘蛛教派,而这个教派的信徒则被当成是谋杀犯审判。
Культ Львиноголового Паука||Корам Агх Тэр или, как его еще называют, Львиноголовый Паук - жестокое божество, которое требует от своих последователей постоянных кровавых жертв. Культ Львиноголового Паука запрещен, и во всем мире осталось всего несколько мест, где его последователи в открытую могут исповедовать свою веру. В Темерии пытаются этот культ полностью искоренить, и всех его последователей судят, как убийц.
没有经过审判你就对他们下杀手,文森特。
Ты их убиваешь без суда и следствия, Винсент.
先让我们跟国王谈谈吧,在他对骑士团下达轻率的审判之前,必须知道真相。
Мы должны поговорить с королем, пока он преждевременно не осудил весь Орден.
为了进攻冰冠冰川,灰烬审判军铸造了人类史上最强大的护甲……与此同时,穆拉丁偷走了伊米亚之王的护甲,完爆了所有人。
Для осады цитадели Ледяной Короны Пепельный союз снарядил своих рыцарей самыми лучшими доспехами... Чтобы их переплюнуть, Мурадину пришлось стащить доспехи имирьярского повелителя.
恶魔的“审判”往往只有酷刑与施虐。在安达莉尔手下效力的地狱刑官们深刻地明白,光对囚犯施加身体上的痛苦远远不够,只有折磨意识与灵魂才会产生最可怕的痛楚。
У демонов свое, извращенное понимание правосудия. Стражницы Преисподней, прислужницы Андариэль, не удовлетворяются лишь телесными пытками своих узников, ибо знают: истинные страдания приходят, когда начинаешь истязать разум и душу.
随着灰烬审判军的勇士们一一倒下,已经没有人可以阻挡巫妖王的步伐。他将奴仆们的亡骨装饰在自己的铠甲上,提醒所有胆敢与之为敌的人,巫妖王曾经取得的胜利。
Разбив Пепельный союз, Король-лич устранил последнее препятствие на своем пути. В напоминание об этой победе он украсил свои доспехи костями поверженных прислужников.
审判将毫不迟疑、坚定不移。有了这匹战马,更是如此。
Правосудие должно быть скорым и неумолимым. С этим скакуном оно таким и будет.
非常小声地说:“你们是不是准备抓了人然后立刻审判?”
Сказать очень тихо: «Вы, часом, не ∗трибунал∗ здесь собираете?»
从这里他应该能清楚地看到审判。这绝对不只是空洞的吹嘘。
Он не просто рисуется. Отсюда ему могло быть отлично видно сцену трибунала.
她咯咯笑了起来。“∗审判∗这个词相对于他们实际上想做的事来说也忒好听了点。话说回来,没错,我监听过他们的频道。他们的‘调查’已经完成了。”
Она хмыкает. «∗Трибунал∗ — это очень громкое слово для того, что они собираются сделать. Но да, я прослушивала их переговоры. Они закончили свое „расследование“».
“我他妈已经不在乎了,野人。”他的眼睛里闪烁着极度兴奋的光芒。“欢迎加入这场该死的审判。”
«У меня кончилось терпение, голожопый». В его глазах лихорадочный блеск. «Пришло, нахуй, время платить по счетам».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
审判上的
审判上的知识
审判不公
审判不当
审判之外的罪行
审判之手
审判之池
审判之眼
审判之箭
审判之锤
审判之锤的陨落
审判事务
审判人员
审判令
审判以外的
审判仪式
审判兜帽
审判公开
审判冲击
审判准备工作队
审判凝视
审判分庭
审判分庭法官
审判制度
审判前的
审判前的会议
审判前程序
审判区域
审判即将到来
审判厅
审判原型
审判台
审判司
审判员
审判员回避
审判员密议室
审判员密议庭
审判员席
审判员的回避
审判团夺灵者
审判圣契
审判圣盔
审判地
审判地国
审判地法
审判地点
审判地的诉讼原则
审判外的主张
审判外的调查
审判大会
审判失当
审判失误
审判头冠
审判头盔
审判套装
审判套装乌瑟尔
审判委员会
审判官
审判官之光
审判官之击
审判官之手
审判官之爪
审判官之眼
审判官之眼雕文
审判官伊赛扎
审判官伊赛扎的徽记
审判官克利多恩
审判官哈扎杜姆
审判官哈维尼斯
审判官地穴大门
审判官地穴钥匙
审判官埃里克
审判官复仇
审判官奇尔班
审判官奥提拉
审判官奥提拉的罪碑
审判官威尔海姆
审判官威尔海姆的罪碑
审判官德瓦基
审判官恩斯坦波克
审判官扎里诺
审判官托蒙托鲁姆
审判官提沃斯
审判官斯坦泰德
审判官斯泰丽雅
审判官斯泰丽雅的罪碑
审判官格恩肖尔
审判官梅托
审判官梅斯
审判官沃里提克斯
审判官法袍
审判官特莱安
审判官特莱安的罪碑
审判官琼·克利多恩
审判官瓦尔德
审判官瓦里斯
审判官的优雅
审判官的免疫
审判官的凝视
审判官的战斗风帽
审判官的折磨
审判官的护符
审判官的暗影宝珠
审判官的标记
审判官的活力
审判官的渗透之眼
审判官的烙铁
审判官的爆裂之眼
审判官的玺戒
审判官的腐化束带
审判官的荧光之眼
审判官的邪恶之眼
审判官的长袍
审判官皮特雷
审判官皮特雷的罪碑
审判官穆尔拉克
审判官索林
审判官约里克
审判官维斯洛兹
审判官维斯瑞兹
审判官罗网
审判官罪碑
审判官萨莉亚
审判官西加尔
审判官诺特利
审判官诺维尔
审判官赛比鲁斯
审判官轻槌
审判官达克斯比
审判官达克西昂
审判官连枷
审判官驮牛
审判官魔杖
审判实践
审判实践课程
审判室
审判室业务协调员
审判室业务支助股
审判室支助
审判对象
审判小组
审判工作
审判工作经历
审判工作队
审判席
审判庭
审判庭书记员
审判庭仲裁者
审判庭休庭
审判庭受害者
审判庭尖刺长棍
审判庭拷问者
审判庭的万能钥匙
审判庭的最终审判
审判延期
审判延迟
审判强击
审判心理学
审判恶徒
审判战犯
审判战马
审判战马之焰
审判打击
审判技能
审判护手
审判护盔
审判支助助理
审判支助员
审判支助股
审判文件
审判方式
审判日
审判日之斧
审判时期
审判时间
审判期间
审判末日
审判机关
审判机的命令
审判权
审判权能
审判束腕
审判条例
审判栏
审判核心
审判案
审判案件
审判法
审判法官
审判法庭
审判法院
审判活动
审判烈焰
审判熏香
审判独立
审判的不当延迟
审判的晚宴
审判监督
审判监督程序
审判知识
审判确认
审判科
审判程序
审判竞技场
审判笔录
审判管辖
审判管辖权
审判系统
审判组织
审判终结
审判结束
审判结论
审判者
审判者之冠
审判者之盾
审判者之眼
审判者之锤
审判者塞尔格拉姆
审判者总部钥匙
审判股
审判胸甲
审判腰带
审判腿铠
审判行为
审判规则
审判认识
审判记录
审判费
审判费用
审判赎罪
审判重盔
审判错误
审判长
审判长的行刑令
审判阶段
审判降临
审判领主希维乌斯
审判领主温泽
审判马靴
审判:合格者
审判:失格者
审判:懦弱
审判:正义
审判:残暴
审判:清算
审判:虚伪
审判:贪婪
审判:骄傲
похожие:
假审判
受审判
大审判
神圣审判
巡回审判
暮光审判
圣化审判
等待审判
心灵审判
严厉审判
即决审判
经济审判
延期审判
末日审判
血缘审判
实习审判
不屈审判
实行审判
公正审判
砥砺审判
法庭审判
在审判中
简易审判
模拟审判
国家审判
不受审判
烈焰审判
重新审判
鲜血审判
希望审判
黑暗审判
拒绝审判
炽燃审判
东京审判
最终审判
副审判员
智者审判
真理审判
僵尸审判
逃避审判
琥珀审判
神之审判
愤怒审判
小审判庭
命令审判
女审判员
公开审判
迷信审判
原初审判
二审判决
延缓审判
终结审判
总审判权
押候审判
伯力审判
刑事审判
独立审判
异地审判
正义审判
确定审判
杀戮审判
持久审判
终审判决
非常审判
就地审判
一审判决
副审判长
原审判决
最后审判
进行审判
证据审判
袋鼠审判
缺席审判
勇者审判
军法审判
陪审审判
推事审判
自己审判
强化审判
军事审判
大审判官
政治审判
消逝审判
初审判决
圣光审判
清算审判
公平审判
交付审判
无效审判
民事审判
纯洁审判
金度的审判
弃誓审判官
简易审判庭
召唤审判者
黑魂审判官
神灵的审判
邪魂审判官
锈誓审判官
精英审判官
奥丁的审判
灾誓审判官
低阶审判官
梭默审判者
艾尔的审判
狂热审判官
依笔录审判
十字军审判
国家审判权
灰烬审判军
有审判权的
宣罪审判官
公正的审判
纽伦堡审判
并存审判权
简易审判权
可被审判的
高塔审判官
经济审判庭
正义的审判
民事审判庭
制裁审判官
补缺审判员
终结审判官
少年审判庭
风暴的审判
公意审判会
魂怒审判官
荒野审判官
法官的审判
蹈火审判法
同志审判会
高阶审判者
上诉审判籍
助理审判员
特别审判籍
人民审判员
军队审判员
独立审判权
政治犯审判
迟来的审判
未经审判的
刑事审判庭
发誓的审判
绝对审判日
专门审判庭
全面审判号
并存审判籍
凝魂审判官
民事审判厅
预审审判员
特别审判权
陪审官审判