变脸色
_
change one’s countenance
примеры:
脸不变色心不跳。
One’s face does not change colour, nor does one’s heart beat faster -- without a trace of fear.
老板的脸色骤变。
The boss’s expression suddenly changed.
她吓得脸都变色了。
От испуга она изменилась в лице
她的脸色变柔和了。
Лицо ее смягчается.
她的脸色变得煞白...
Она заметно бледнеет...
守卫的脸色变得绯红。
Лицо стражника становится пунцовым.
菲丽芭的脸色变白了!
Филиппа побледнела!
他的脸色变得快活起来
лицо его посветлело
他脸色变得红一块白一块的。
His face was mottled red and white.
卡利的脸色挑衅似的没有变化。
Кари старательно прячет любые следы эмоций.
他的脸色变暗,双手颤抖着。
Лицо его мрачнеет, руки дрожат.
乔纳森的脸色挑衅似的没有变化。
Джонатан старательно прячет любые следы эмоций.
他听到这个消息,脸色变得很难看。
When he heard the news, his face took on a ghastly expression.
他的脸色变得严肃并且面带斥责。
Выражение его лица становится суровым и укоризненым.
“什么?!”他的脸色变得苍白。
«Что?!» Он бледнеет.
[释义] (面色)极苍白.
[例句] Она стала полотно полотном. 她的脸色变得极其苍白了.
[例句] Она стала полотно полотном. 她的脸色变得极其苍白了.
полотно полотном
麦琪感到很窘,接着脸色变得通红。
Maggie felt embarrassed and turned crimson.
矮人的脸色剧变。他似乎完全被击垮了。
Гном меняется в лице. Он выглядит полностью сломленным.
她脸色变得苍白,如人所周知的鬼一样苍白。
Она бледнеет – как привидение, если верить поговорке.
矮人的脸色变了,变成了火辣辣的红色,他愤怒起来。
Лицо гнома дергается и меняется, становится пунцовым от ярости.
她瞬间变了脸色,满脸怒容。她一个箭步冲向前。
Неожиданно ее лицо скорчивается в омерзительной гримасе. Она шагает вперед.
净源导师脸色突变,浮现出一丝怀疑,接着...
На лице магистра мелькает тень сомнения. Затем...
他的脸变得毫无血色。“你怎么知道……?”
Он бледнеет как полотно. «Откуда?..»
净源导师结结巴巴地回答,脸色明显变得苍白了。
Магистр заметно бледнеет и пытается что-то бормотать в ответ.
他的脸变得毫无血色。“艾弗拉特先生……?”
Он бледнеет как полотно. «Эврар?..»
听着听着,他的脸色突然变了。眼睛闪烁着认可的光芒。
Он слушает вас и внезапно меняется в лице. По его глазам видно, что он соглашается с вашими словами.
嗯嗯…我们上次遇到席儿时,你脸色变得很苍白。
Ты побледнела, когда мы встретили Шеалу.
两人中较年轻的那个向另一个投去目光。他脸色变得苍白。
Младший из двоих косится на товарища. Он заметно бледнеет.
“你认真的吗?”警督的脸色立马变了,表情愈发阴沉。
«Вы серьезно?» — лицо лейтенанта мгновенно мрачнеет.
“在我家里,没错,当时我正要……”他的脸色变得苍白。“你怎么∗知道∗的?”
В свою квартиру, да, когда собирался... — Он бледнеет. — Откуда вы это знаете?
“哦,好吧。”席勒停了下来,脸色突然变得很严肃。“但是为什么呢,警官?”
О, хорошо... — Сиилэнь останавливается, его лицо вдруг становится серьезным. — Но почему вы просите о таком, начальник?
洛思脸色惨白,汗流满面,不过她眼中有些东西发生了变化,她看起来更像自己了。
Лоусе бледна и вся в испарине, но в ее взгляде что-то изменилось. Теперь она больше похожа на саму себя.
拉斯洛的脸色变得柔和起来。他把他那双又大又沉重的双手放在你肩膀上,直视着你的眼睛。
Лицо Ласлора смягчается. Он кладет свои большие, тяжелые руки вам на плечи и глядит прямо в глаза.
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。另一个的表情依然坚定,仿佛在抵御看不见的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Старший напрягается, словно под пронизывающим ветром.
当他们在木桩上点火时,她对国王呼喊了某些话。他的脸色因此变红,但我听不清楚她喊了什么。
Как запалили костер, она крикнула что-то королю, да так, что тот аж покраснел. Только я не расслышал.
他脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛忍受着凛冽的风。
Он бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.
他朝她走过去,两人低声交谈。贾涵的脸色十分鲜明,变化多端,洛思则一直倔强地皱着眉。
Он подходит к ней; они вполголоса разговаривают. Лицо Джаана оживлено, он настаивает; Лоусе решительно нахмурилась.
什么骗?你没发现我提到戴瑟蒙娜时脸色都变了吗?“啊~有入侵者”、“他是跟我一起的”、“欢迎欢迎”。
На какое "такое"? Мне стоит слово сказать, как Дездемона меняет свое мнение на прямо противоположное. "Эй, здесь чужак". "Спокойно, это со мной". "Тогда добро пожаловать".
年轻的那个脸色变得苍白,睁大了眼睛。迎接你的那位净源导师表情依然坚定,仿佛正忍受着凛冽的风。
Младший бледнеет, смотрит широко распахнутыми глазами. Магистр, который вас окликнул, стоит, напрягшись, словно под пронизывающим ветром.
穆尔加脸色煞白,当她后退的时候下巴都变得僵硬。这也许只是一个小把戏,但看起来她确实吓得发抖了。
Мурга бледнеет, сжимает челюсти и пятится. Возможно, это лишь игра теней, но вам кажется, будто она дрожит от страха.
我告诉他们,我是不会可怜谁的。还说如果拿不出黄金,我会让他们过得比鹿首精那会儿还凄惨。他们脸色变得很凝重…然后村长讲话了。
Ну я им сказал, что не смилуюсь. Ну, мол, если не увижу своего золота, то леший им добрым дедушкой покажется. Рожи у них вытянулись... Староста в конце концов уступил.
пословный:
变脸 | 脸色 | ||
1) измениться, изменения
2) отвернуться (от кого-л.), поссориться, рассориться
3) китайские оперные маски
|
1) лицо; выражение лица: вид, цвет лица
2) зависеть от... (в конструкции 看…脸色)
3) отношение, обращение
|