古尔巴托夫
gǔ’ěrbātuōfū
Гурбатов (фамилия)
примеры:
巴尔古夫领主……
Ярл Балгруф...
(蒙古)苏赫巴托尔省
Сухэ-Баторский аймак
巴尔古夫领主在等着你。
Ярл Балгруф ждет.
巴尔古夫会明白我的意思。
Балгруф меня поймет.
把这把斧头带给强者巴尔古夫。
Передай этот топор Балгруфу Старшему.
打听巴尔古夫的奇怪孩子的事情
Расспросить о странностях детей Балгруфа
我是服侍巴尔古夫领主的总管。
Я служу управителем у ярла Балгруфа.
打听巴尔古夫奇怪的孩子们的事情
Расспросить о странностях детей Балгруфа
把这把斧头带给英明的巴尔古夫。
Передай этот топор Балгруфу Старшему.
以巴尔古夫领主之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
巴夏努斯还是很害怕约夫托尔。
Бассиан очень боится Йофтора.
帮助巴尔古夫领主解决巨龙的威胁
Помочь ярлу Балгруфу справиться с драконами
算了。我会等巴尔古夫领主过来的。
Не обращай внимания. Я подожду ярла Балгруфа.
巴夏努斯还是那么害怕约夫托尔。
Бассиан очень боится Йофтора.
哈坦巴托尔·马格萨尔扎布(1877-1927, 蒙古民族英雄)
Хатан-Батор Максаржаб
以领主英明的巴尔古夫之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
巴尔古夫不会给我们一个正面回应的。
Балгруф не даст нам прямого ответа.
巴尔古夫拒绝让军团在他的城市驻扎。
Балгруф отказывает Легиону в праве размещать войска в его городе.
巴尔古夫不会给我们一个直接答案的。
Балгруф не даст нам прямого ответа.
巴尔古夫,领主大人。能跟你说句话吗?
Балгруф, мой ярл. Если позволите...
巴尔古夫,我的主公。能跟您说句话吗?
Балгруф, мой ярл. Если позволите...
你闯进来做什么?巴尔古夫领主没在会客。
Что за бесцеремонность? Ярл Балгруф не принимает посетителей.
我是白漫的总管。为龙临堡的巴尔古夫领主服务。
Я управитель Вайтрана. Я служу ярлу Балгруфу в Драконьем Пределе.
胆敢靠近巴尔古夫一步,你就会成为一具死尸。
Только посмотри не так на Балгруфа, и тебе конец.
当然了,巴尔古夫领主。你给我找了个得力的助手。
Конечно, ярл Балгруф. Спасибо вам за то, что нашли мне помощника.
巴尔古夫领主,我想你应该熟悉龙裔的计划吧?
Ярл Балгруф, я полагаю, ты знаком с планом Довакина?
我是白漫城的管家。为龙临堡的巴尔古夫领主服务。
Я управитель Вайтрана. Я служу ярлу Балгруфу в Драконьем Пределе.
托克托古尔·萨特尔加诺夫(1864-1933, 苏联吉尔吉斯民间诗人, 作曲家)
Токтогул Сатылганов
你认为我应该向巴尔古夫传递一个更明确的消息?
Считаешь, я должен отправить Балгруфу послание более... хммм... ясное?
我们能平息恐慌,巴尔古夫,真正棘手的是那些龙。
С паникой мы справимся, Балгруф. А вот с драконами - не уверена.
你认为我应该向巴尔古夫传递一个更明确的讯息。
Считаешь, я должен отправить Балгруфу послание более... хммм... ясное?
你擅自闯入做什么?巴尔古夫领主是不接待访客的。
Что за бесцеремонность? Ярл Балгруф не принимает посетителей.
前任巴尔古夫被杀害以后,他的弟弟赫隆加成为领主。
После того как Балгруфа убили, ярлом стал его брат Хронгар.
我们永远也睡不安稳,巴尔古夫的敌人一直在虎视耽耽。
Нет нам ни минуты покоя, ведь враги Балгруфа не спят.
我们永远也睡不安稳,巴尔古夫的敌人一直在虎视眈眈。
Нет нам ни минуты покоя, ведь враги Балгруфа не спят.
巴尔古夫领主,关于龙裔的计划想必你已经了然于胸了吧?
Ярл Балгруф, я полагаю, ты знаком с планом Довакина?
巴尔古夫,你是昨晚摔了一跤还是在战旗母马旅店喝多了啊?
Балгруф, ты вчера опять ходил выпить в Гарцующую кобылу?
巴尔古夫,你昨晚又是在敕旗母马旅店喝多了才摔了一跤?
Балгруф, ты вчера опять ходил выпить в Гарцующую кобылу?
前任巴尔古夫被铲除以后,他的兄弟霍隆格纳成为领主。
После того как Балгруфа убили, ярлом стал его брат Хронгар.
我从不大关心那个巴尔古夫。可以说,他早就是帝国的人了。
Никогда мне этот Балгруф не нравился. Он всегда был у Империи под ногтем.
我从不大关心那个巴尔古夫。可以说,他已经在皇帝的口袋里了。
Никогда мне этот Балгруф не нравился. Он всегда был у Империи под ногтем.
巴尔古夫和我有同袍情谊,我们从小就认识,并在战火中铸成了我们的友谊。
Мы с Балгруфом - братья по оружию. Мы встретились еще в юности, и наша дружба закалилась в пламени сражений.
巴尔古夫和我有兄弟情谊,我们从小就认识,并在战火中铸成了我们的友谊。
Мы с Балгруфом - братья по оружию. Мы встретились еще в юности, и наша дружба закалилась в пламени сражений.
我敢肯定我兄弟维吉纳会很高兴,自从他们废掉巴尔古夫后立他为领主。
Мой брат Вигнар точно доволен. Как Балгруфа выкинули, так его новым ярлом сделали.
你最好立刻回白漫城。巴尔古夫领主会很想知道这里发生什么事了?
Возвращайся обратно в Вайтран, и поскорее. Ярл Балгруф захочет узнать о том, что тут произошло.
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个暴脾气,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
你见过我父亲了吗?他是总管,当巴尔古夫还是领主的时候,他在龙临堡工作。
Доводилось встречаться с моим отцом? Он работал управителем в Драконьем Пределе, когда Балгруф был ярлом.
我敢肯定我兄弟维吉纳会很高兴,因为他们逼退巴尔古夫之后就会推举他为领主。
Мой брат Вигнар точно доволен. Как Балгруфа выкинули, так его новым ярлом сделали.
巴尔古夫是个性情平和的人,但他弟弟是个脾气暴躁,喜欢用武力解决所有问题。
Балгруф был человеком уравновешенным, а его брат горяч и любит все вопросы решать мечом.
你见过我父亲了吗?他是个总管,当巴尔古夫还是领主的时候,他在龙临堡工作。
Доводилось встречаться с моим отцом? Он работал управителем в Драконьем Пределе, когда Балгруф был ярлом.
我们最好去确认一下那个混蛋是不是真的死了。然后捡一些战利品给巴尔古夫带回去。
Лучше пойдем проверим, что этот гад и вправду умер. Нужно взять какой-нибудь трофей и отнести это Ульфрику.
当然是领主,英明的巴尔古夫大人。他是个可敬的人,无论是对我还是同为诺德人都处事公正。
Наш ярл, Балгруф Старший. Он благородный человек. Ни мне, ни моей семье вреда не причинил.
如果一个刺客成功潜入,我们就不会有领主了。没有巴尔古夫的领导,白漫城会陷入一片混乱。
А если какой-нибудь ассасин проскользнет через посты, у нас вообще не будет ярла. Без Балгруфа Вайтран погрузится в хаос.
巴尔古夫领主?他统治白漫领,是个好人。或许还有点谨小慎微,但眼下时局艰难啊。
Ярл Балгруф? Он правит Вайтраном. Хороший человек, может быть, слишком осторожный, но времена нынче опасные.
它是一把剑。是我为了英明的巴尔古夫领主打造的。其实是个惊喜,我也不知道他会不会接受。但是……
Я выковала меч для ярла, Балгруфа Старшего. Это сюрприз. Даже не знаю, примет ли он его. Но...
啊,其实这地方就是巴尔古夫的先祖为了羁押一头俘获的巨龙而建的,所以被称为——龙临堡。
Да что далеко ходить, этот самый дворец выстроил один из предков Балгруфа, чтобы держать в нем пленного дракона. Отсюда и название - Драконий Предел.
现在状况很艰难,战争和龙都是棘手的问题。但巴尔古夫是个坚强的老诺德人,他能解决的。
Дела у него, готов спорить, не ахти сейчас. Все эти битвы, да драконы еще. Но Балгруф - крепкий старый норд. Он справится.
无论是否被放逐,我永远效忠于巴尔古夫。当你与他会面时,把这番话铭记在心,我会盯着你的。
Даже в изгнании я продолжаю служить Балгруфу. Помни об этом, когда окажешься рядом с ним. Я слежу за тобой.
现在时局艰困,战争和巨龙都是棘手的问题。但巴尔古夫是个坚强而老练的诺德人,他能解决的。
Дела у него, готов спорить, не ахти сейчас. Все эти битвы, да драконы еще. Но Балгруф - крепкий старый норд. Он справится.
就是领主阁下,强者巴尔古夫。他是个可敬的人物,在我和我的家族眼中,他从来没有做过错误的决定。
Наш ярл, Балгруф Старший. Он благородный человек. Ни мне, ни моей семье вреда не причинил.
不知道你收到通知没有,但巴尔古夫领主说过我的工作具有优先权。也就是说你本该已经在路上的。
Может, у тебя уши заложило, но ярл Балгруф сказал, что моя работа - наиважнейшая. Значит, тебе пора шевелиться.
至少巴尔古夫的人会经常洗澡。这些风暴斗篷身上总是带着酒味和汗味,而且有严重口臭。
Люди Балгруфа хотя бы регулярно мылись. А от этих Братьев Бури вечно несет элем и потом, и изо рта у них пахнет.
啊,其实这地方就是巴尔古夫的先祖为了羁押一头俘获的巨龙而建的,它也因此而得名:龙临堡。
Да что далеко ходить, этот самый дворец выстроил один из предков Балгруфа, чтобы держать в нем пленного дракона. Отсюда и название - Драконий Предел.
没用的,如果巴尔古夫输了,会有人取代他的,不管是好是赖。与此同时,我还有一场战争要赢,我们必胜。
Чушь. Если Балгруф умрет, будет новый ярл, может лучше, может хуже, но будет. А нам надо войну выиграть. Нельзя ее не выиграть.
没用的,如果巴尔古夫下台,会有人取代他的,也许会更好或更糟。与此同时,我们还有一场战争要赢,我们也必须赢。
Чушь. Если Балгруф умрет, будет новый ярл, может лучше, может хуже, но будет. А нам надо войну выиграть. Нельзя ее не выиграть.
你说巴尔古夫领主?对他我不想失礼,毕竟他这几年来把白漫领治理得井然有序,但他最近显得忧心忡忡。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
你说巴尔古夫领主?他是白漫领的统治者。好人一个,行事也许有点过于谨慎,但毕竟现在是非常时期。
Ярл Балгруф? Он правит Вайтраном. Хороший человек, может быть, слишком осторожный, но времена нынче опасные.
我打了一把剑。是为领主、强者巴尔古夫所特别打造的。不过我没事先报告这件事,所以不知道他会不会接受。但……
Я выковала меч для ярла, Балгруфа Старшего. Это сюрприз. Даже не знаю, примет ли он его. Но...
又是这个?!那情况不一样。巴尔古夫有机会反对协议的条款吗?没有。领主们收到的不是请求,而是命令。他被迫接受。
Опять ты за старое. Тогда все было иначе! Был ли у Балгруфа шанс возразить? Нет, не было. Ярла не спрашивали - просто поставили перед фактом, и он должен был с радостью согласиться.
巴尔古夫?我不想对他不敬,毕竟他也是这几年来把白漫城治理得井井有条的人,但他最近似乎遇上了非常棘手的问题。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
又提到这个?!那不一样。当时巴尔古夫有机会反对协议里的条款吗?没有。领主们没能提出要求,而是被告知。他只能被迫接受。
Опять ты за старое. Тогда все было иначе! Был ли у Балгруфа шанс возразить? Нет, не было. Ярла не спрашивали - просто поставили перед фактом, и он должен был с радостью согласиться.
法师巴尔夫席昂没有思考很久。国王应该葬在西托尔哈克的家族墓穴中。我与其他的志愿者将尸体通过地道,抬离宫殿。
Маг Баррионн размышлял недолго. Место короля - в его фамильном склепе Китторхак. Я был одним из добровольцев, которые подземными туннелями вынесли тело из дворца.
пословный:
古尔 | 巴托夫 | ||