与巴尔古夫领主交谈
_
Поговорить с ярлом Балгруфом
примеры:
巴尔古夫领主……
Ярл Балгруф...
巴尔古夫领主在等着你。
Ярл Балгруф ждет.
以巴尔古夫领主之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
我是服侍巴尔古夫领主的总管。
Я служу управителем у ярла Балгруфа.
帮助巴尔古夫领主解决巨龙的威胁
Помочь ярлу Балгруфу справиться с драконами
算了。我会等巴尔古夫领主过来的。
Не обращай внимания. Я подожду ярла Балгруфа.
以领主英明的巴尔古夫之名义,停下!
Стой, именем ярла Балгруфа Старшего!
巴尔古夫,领主大人。能跟你说句话吗?
Балгруф, мой ярл. Если позволите...
你闯进来做什么?巴尔古夫领主没在会客。
Что за бесцеремонность? Ярл Балгруф не принимает посетителей.
我是白漫的总管。为龙临堡的巴尔古夫领主服务。
Я управитель Вайтрана. Я служу ярлу Балгруфу в Драконьем Пределе.
我是白漫城的管家。为龙临堡的巴尔古夫领主服务。
Я управитель Вайтрана. Я служу ярлу Балгруфу в Драконьем Пределе.
当然了,巴尔古夫领主。你给我找了个得力的助手。
Конечно, ярл Балгруф. Спасибо вам за то, что нашли мне помощника.
巴尔古夫领主,我想你应该熟悉龙裔的计划吧?
Ярл Балгруф, я полагаю, ты знаком с планом Довакина?
前任巴尔古夫被杀害以后,他的弟弟赫隆加成为领主。
После того как Балгруфа убили, ярлом стал его брат Хронгар.
你擅自闯入做什么?巴尔古夫领主是不接待访客的。
Что за бесцеремонность? Ярл Балгруф не принимает посетителей.
巴尔古夫领主,关于龙裔的计划想必你已经了然于胸了吧?
Ярл Балгруф, я полагаю, ты знаком с планом Довакина?
前任巴尔古夫被铲除以后,他的兄弟霍隆格纳成为领主。
После того как Балгруфа убили, ярлом стал его брат Хронгар.
英明的巴尔古夫,白漫领主,有一个麻烦的孩子。他请我去帮助那男孩。
С сыном Балгруфа Старшего, ярла Вайтрана, происходит что-то неладное. Он попросил меня помочь мальчику.
巴尔古夫领主认为我可以帮助他的宫廷法师法仁加解决巨龙的问题。
Ярл Балгруф думает, что я могу помочь Фаренгару, его придворному магу, в каком-то деле, связанном с драконами.
我需要一个信得过的人,帮我给白漫城领主巴尔古夫带个非常重要的消息。
Мне нужно доставить очень важное сообщение ярлу Балгруфу в Вайтран.
我敢肯定我兄弟维吉纳会很高兴,自从他们废掉巴尔古夫后立他为领主。
Мой брат Вигнар точно доволен. Как Балгруфа выкинули, так его новым ярлом сделали.
你最好立刻回白漫城。巴尔古夫领主会很想知道这里发生什么事了?
Возвращайся обратно в Вайтран, и поскорее. Ярл Балгруф захочет узнать о том, что тут произошло.
白漫城领主强者巴尔古夫的一个孩子有了点麻烦。他请我去帮助那男孩。
С сыном Балгруфа Старшего, ярла Вайтрана, происходит что-то неладное. Он попросил меня помочь мальчику.
你最好立刻回去白漫城。巴尔古夫领主会很想知道这里发生什么事了。
Возвращайся обратно в Вайтран, и поскорее. Ярл Балгруф захочет узнать о том, что тут произошло.
我敢肯定我兄弟维吉纳会很高兴,因为他们逼退巴尔古夫之后就会推举他为领主。
Мой брат Вигнар точно доволен. Как Балгруфа выкинули, так его новым ярлом сделали.
你见过我父亲了吗?他是总管,当巴尔古夫还是领主的时候,他在龙临堡工作。
Доводилось встречаться с моим отцом? Он работал управителем в Драконьем Пределе, когда Балгруф был ярлом.
你见过我父亲了吗?他是个总管,当巴尔古夫还是领主的时候,他在龙临堡工作。
Доводилось встречаться с моим отцом? Он работал управителем в Драконьем Пределе, когда Балгруф был ярлом.
当然是领主,英明的巴尔古夫大人。他是个可敬的人,无论是对我还是同为诺德人都处事公正。
Наш ярл, Балгруф Старший. Он благородный человек. Ни мне, ни моей семье вреда не причинил.
白漫附近发现了巨龙。领主的侍卫伊瑞莱斯请我和巴尔古夫领主一同商讨眼下的情况。
Неподалеку от Вайтрана видели дракона. Айрилет, хускарл ярла, попросила меня обсудить положение с ней и с ярлом Балгруфом.
如果一个刺客成功潜入,我们就不会有领主了。没有巴尔古夫的领导,白漫会陷入一片混乱。
А если какой-нибудь ассасин проскользнет через посты, у нас вообще не будет ярла. Без Балгруфа Вайтран погрузится в хаос.
白漫城附近发现了巨龙。领主的侍卫伊瑞莱斯请我和巴尔古夫领主一同商讨眼下的情况。
Неподалеку от Вайтрана видели дракона. Айрилет, хускарл ярла, попросила меня обсудить положение с ней и с ярлом Балгруфом.
如果一个刺客成功潜入,我们就不会有领主了。没有巴尔古夫的领导,白漫城会陷入一片混乱。
А если какой-нибудь ассасин проскользнет через посты, у нас вообще не будет ярла. Без Балгруфа Вайтран погрузится в хаос.
巴尔古夫领主?他统治白漫领,是个好人。或许还有点谨小慎微,但眼下时局艰难啊。
Ярл Балгруф? Он правит Вайтраном. Хороший человек, может быть, слишком осторожный, но времена нынче опасные.
它是一把剑。是我为了英明的巴尔古夫领主打造的。其实是个惊喜,我也不知道他会不会接受。但是……
Я выковала меч для ярла, Балгруфа Старшего. Это сюрприз. Даже не знаю, примет ли он его. Но...
不知道你收到通知没有,但巴尔古夫领主表态说我的工作具有优先权。也就是说你得离开了。
Может, у тебя уши заложило, но ярл Балгруф сказал, что моя работа - наиважнейшая. Значит, тебе пора шевелиться.
巴尔古夫领主依然没有表态支持哪一方,所以你至少不必担心沿途会撞上帝国人。
Ярл Балгруф до сих пор открыто не присоединился ни к одной стороне, так что, по крайней мере, тебя там не схватят имперцы.
白漫附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением.
不知道你收到通知没有,但巴尔古夫领主说过我的工作具有优先权。也就是说你本该已经在路上的。
Может, у тебя уши заложило, но ярл Балгруф сказал, что моя работа - наиважнейшая. Значит, тебе пора шевелиться.
就是领主阁下,强者巴尔古夫。他是个可敬的人物,在我和我的家族眼中,他从来没有做过错误的决定。
Наш ярл, Балгруф Старший. Он благородный человек. Ни мне, ни моей семье вреда не причинил.
白漫城附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением.
你说巴尔古夫领主?对他我不想失礼,毕竟他这几年来把白漫领治理得井然有序,但他最近显得忧心忡忡。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
我打了一把剑。是为领主、强者巴尔古夫所特别打造的。不过我没事先报告这件事,所以不知道他会不会接受。但……
Я выковала меч для ярла, Балгруфа Старшего. Это сюрприз. Даже не знаю, примет ли он его. Но...
你说巴尔古夫领主?他是白漫领的统治者。好人一个,行事也许有点过于谨慎,但毕竟现在是非常时期。
Ярл Балгруф? Он правит Вайтраном. Хороший человек, может быть, слишком осторожный, но времена нынче опасные.
我们必须马上通知白漫城的巴尔古夫领主,请他尽可能派士兵过来支援。如果你能帮我这个忙,我保证会还你这个人情。
Нужно сообщить ярлу Балгруфу в Вайтран, чтобы он прислал солдат. Если ты мне поможешь, я буду у тебя в долгу.
又是这个?!那情况不一样。巴尔古夫有机会反对协议的条款吗?没有。领主们收到的不是请求,而是命令。他被迫接受。
Опять ты за старое. Тогда все было иначе! Был ли у Балгруфа шанс возразить? Нет, не было. Ярла не спрашивали - просто поставили перед фактом, и он должен был с радостью согласиться.
拉罗夫的姐姐歌尔朵要我把横艮镇被巨龙袭击的消息捎去给白漫城领主,向领主请求派兵保护河木镇。我把消息捎给了巴尔古夫领主,他回报了我的帮助。
Сестра Ралофа, Гердур, попросила меня сообщить о нападении дракона на Хелген ярлу Вайтрана, чтобы ярл прислал солдат для охраны Ривервуда. Мне удалось доставить вести ярлу Балгруфу в Вайтран, и он наградил меня за помощь.
又提到这个?!那不一样。当时巴尔古夫有机会反对协议里的条款吗?没有。领主们没能提出要求,而是被告知。他只能被迫接受。
Опять ты за старое. Тогда все было иначе! Был ли у Балгруфа шанс возразить? Нет, не было. Ярла не спрашивали - просто поставили перед фактом, и он должен был с радостью согласиться.
哈达瓦的叔叔阿尔沃要我把横艮镇被巨龙袭击的消息捎去给白漫城领主,向领主请求派兵保护河木镇。我把消息捎给了巴尔古夫领主,他回报了我的帮助。
Дядя Хадвара, Алвор, попросил меня сообщить о нападении дракона на Хелген ярлу Вайтрана, чтобы ярл прислал солдат для охраны Ривервуда. Мне удалось доставить вести ярлу Балгруфу в Вайтран, и он наградил меня за помощь.
拉罗夫的姊姊歌尔朵拜托我给白漫领主捎去关于海尔根被巨龙袭击的消息,并且请求领主派兵保护河木镇。我把消息捎给了巴尔古夫领主,他答谢了我的帮助。
Сестра Ралофа, Гердур, попросила меня сообщить о нападении дракона на Хелген ярлу Вайтрана, чтобы ярл прислал солдат для охраны Ривервуда. Мне удалось доставить вести ярлу Балгруфу в Вайтран, и он наградил меня за помощь.
哈达瓦的叔叔阿尔沃拜托我给白漫领主捎去关于海尔根被巨龙袭击的消息,并且请求领主派兵保护河木镇。我把消息捎给了巴尔古夫领主,他答谢了我的帮助。
Дядя Хадвара, Алвор, попросил меня сообщить о нападении дракона на Хелген ярлу Вайтрана, чтобы ярл прислал солдат для охраны Ривервуда. Мне удалось доставить вести ярлу Балгруфу в Вайтран, и он наградил меня за помощь.
啊,这一定就是那把为领主打造的武器。可怜的孩子,这么急切想证明自己的能力。我会把它呈给巴尔古夫的,在他的心情稍微……平和一点的时候。
А, это, должно быть, оружие для ярла. Бедная девочка так старается проявить себя. Я преподнесу его Балгруфу, когда он будет... в настроении.
啊,这一定就是那把为领主打造的武器。可怜的孩子,这么急切想证明自己的能力。我会把它呈给巴尔古夫的,在他的心情稍微……平静一点的时候。
А, это, должно быть, оружие для ярла. Бедная девочка так старается проявить себя. Я преподнесу его Балгруфу, когда он будет... в настроении.
白漫附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。巨龙袭来,我们杀死了它。我们应该调查尸体看看能不能发现它是从什么地方来的。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением. Дракон напал на нас, и мы его убили. Следует осмотреть его труп - вдруг нам удастся выяснить, откуда он взялся.
白漫城附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。巨龙袭来,我们杀死了它。我们应该调查尸体看看能不能发现它是从什么地方来的。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением. Дракон напал на нас, и мы его убили. Следует осмотреть его труп - вдруг нам удастся выяснить, откуда он взялся.
“秘火”法仁加,巴尔古夫领主的宫廷法师,让我从荒瀑古坟获取一块龙石,他认为这块石片包含了龙之古冢地图的信息。他希望这可以帮助他了解为什么巨龙会回归泰姆瑞尔大陆。
Фаренгар Тайный Огонь, придворный маг ярла Балгруфа, попросил меня добыть из храма Ветреного пика Драконий камень - каменную скрижаль, на которой указаны места древних захоронений драконов. Он надеется, что это позволит ему понять, как и зачем драконы возвращаются в Тамриэль.
法仁加·秘火,巴尔古夫领主的宫廷法师,让我从荒瀑古坟获取一块龙石,他认为这块石片包含了先古巨龙埋葬地图的资讯。他希望这可以帮助他了解为什么巨龙会回归泰姆瑞尔大陆。
Фаренгар Тайный Огонь, придворный маг ярла Балгруфа, попросил меня добыть из храма Ветреного пика Драконий камень - каменную скрижаль, на которой указаны места древних захоронений драконов. Он надеется, что это позволит ему понять, как и зачем драконы возвращаются в Тамриэль.
白漫附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。巨龙袭来,我们杀死了它。当我靠近巨龙的尸体时,我从中吸收了某种力量。我应该回到白漫告诉领主事情的经过。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением. Дракон напал на нас, и мы его убили. Стоило мне приблизиться к трупу дракона, как от него ко мне перешла какая-то сила. Надо вернуться в Вайтран и обо всем рассказать ярлу.
白漫城附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。巨龙袭来,我们杀死了它。当我靠近巨龙的尸体时,我从中吸收了某种力量。我应该回到白漫城告诉领主事情的经过。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением. Дракон напал на нас, и мы его убили. Стоило мне приблизиться к трупу дракона, как меня окутала загадочная сила, исходящая от него. По возвращении в Вайтран ярл наградил меня за службу. Теперь я тан Вайтрана, и у меня есть собственный хускарл.
白漫附近的哨塔发现了巨龙的身影。巴尔古夫领主派我和他的侍卫伊瑞莱斯一道前往支援。巨龙袭来,我们杀死了它。当我靠近巨龙的尸体时,我从中吸收了某种力量。我回到白漫后,领主给予了我奖励。我现在成了白漫的男爵,并且拥有自己的侍从了。
Со сторожевой башни близ Вайтрана заметили дракона. Ярл Балгруф послал туда меня и своего хускарла Айрилет с подкреплением. Дракон напал на нас, и мы его убили. Стоило мне приблизиться к трупу дракона, как меня окутала загадочная сила, исходящая от него. По возвращении в Вайтран ярл наградил меня за службу. Теперь я тан Вайтрана, и у меня есть собственный хускарл.
пословный:
与 | 巴尔 | 古 | 夫 |
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|
1) Бар (город и коммуна в Швейцарии)
2) Барр (фамилия)
|
1) древний; древние времена; древность
2) старинный; античный
3) сокр. Куба
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|
领主 | 交谈 | ||
ист. владелец майората; владетель; сеньор; наследственный землевладелец; феодал; землевладельческая аристократия
|