另一边
_
та сторона; другая сторона
в русских словах:
килевание
2) (наказание) 通过龙骨下的水由绳子把某人从船的一边拽到另一边, 把某人缚于船底施以拖刑
перегладить
-ажу, -адишь; -ажен-ный〔完〕переглаживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重新熨平; 熨成另个样式. ~ складки в другую сторону 把褶重新熨倒到另一边. ⑵熨平(全部、许多). ~ всё бельё熨平全部内衣.
примеры:
他们住在马路的另一边。
They live on the other side of the street.
三角形的一边与另一边的延长线组成的角,叫做三变形的外角
угол, образованный одной стороной треугольника и продолжением другой стороны, называется внешним углом треугольника
在地球的另一边
на другой стороне Земли
横越广场, 跑到广场的另一边去
перебежать через площадь
另一边见!
Увидимся по ту сторону!
将库肯的毛皮交给村子另一边的莫多。他会用这块皮按你的要求为你制作一件东西。
Отнесите шкуру Куркена Мурдо на другою сторону деревни. Он сделает из нее все, что вы захотите.
我的兄弟尼普希在矿道的另一边经营一家烤老鼠肉的摊点。你必须在这箱老鼠坏掉之前把它们交给他。赶快!
Мой братишка Нипси занимается производством шашлыка из подземных крыс на том конце подземки. Надо, чтобы ты <доставил/доставила> этот ящик с крысами к нему, пока они не протухли. Так что давай, двигай!
米奈希尔就在丹奥加兹的另一边,只要先顺着路向北,然后在岔路口转向西边就是。
Найти Менетилов несложно: пройдешь через Дун Альгаз, потом – по дороге на север, а на развилке свернешь на запад.
你想找到那些矿石,就往东北方向去,在洛克湖的另一边。矿石一定就在那里的某个地方。
Если хочешь найти эту партию руды, то придется тебе двинуться на северо-восток, за озеро Лок. Она где-то там.
或许你能帮我一个小忙?先让我把我的独家绝活杂味炖肉的食谱给抄下来,然后你帮我把它交给萨尔玛·萨丁。萨丁农场就在路口的另一边。
Может быть, ты окажешь мне услугу? Я напишу рецепт похлебки Западного Края, а ты отнесешь его Сальме Сальден вон на ту ферму – она сразу за развилкой дороги.
冬泉谷就在费伍德森林的东北面,木候要塞的另一边。你去过那儿吗?
Зимние Ключи расположены как раз за Древобрюхами на северо-востоке Оскверненного леса. Приходилось там бывать?
<class>,我要求你立刻去西南方侦察,到湖的另一边找到图兰,然后看看是什么让他迟到了。
Отправляйся на юго-запад, на другую сторону Серебристого озера и найди Толаана. Узнай, что его задержало.
莫克纳萨氏族居住在此地以东,位于剃刀山另一边的村落中。
МокНатал, как их называют, построили деревню на востоке за Островерхим гребнем.
目前的状况要求我们必须选出一个人,穿越隧道到另一边去,刺杀他们的领袖德莱卡·长尾。你愿意成为这个人吗?
Нужно, чтобы кто-то зашел с другого конца туннеля и прикончил их предводительницу, Драаку Длиннохвостку. Хочешь развлечься?
如果你还没去过那里,那我告诉你,那里是石槌废墟另一边的一个小小的定居点。你也可以沿着塔贝萨的农场那边的路过去。在你到达泥链镇以后,你要做的事情就是找到德拉兹特·迪普瓦尔。
Это небольшое поселение к юго-западу отсюда, за руинами Деревни Каменного Молота, если тебе еще не доводилось там бывать. Также туда можно дойти по дороге от усадьбы Табеты. Когда доберешься до Шестермути, ищи парня по имени Драззит Кранотек.
索乌塞告诉我们,造物主建造了一座界门,并把它安放在索拉查南部的正中心。索乌塞没有说它会通向哪里。但也许我们能借助它走到一位造物主的面前!带我们走进那道界门,让我们看看门的另一边到底有些什么吧,<name>。
Су-сэй говорит, что Великие построили врата и поставили их в центре южной части Шолазара. Су-сэй не знает, куда они ведут, но может быть, там мы найдем Великих! Отведи нас к вратам, <имя>, мы должны это выяснить!
往北穿越鲜血之环另一边的刃喉谷就能到达磨魂者之穴,就在格鲁尔的巢穴的正前方。
Иди на север через каньон Кинжальной Пасти, Холм будет по другую сторону Круга Крови. Это на правой стороне перед логовом Груула.
在我们建造征服堡的时候,我派了斥候沃塔肯去东面与我们的同盟牦牛人进行联络。欧尼瓦营地是他们的根据地,就在灰熊丘陵的最东面,灰喉堡的另一边。
Когда мы возводили крепость Завоевателей, я отправил разведчика Вортакха на восток с поручением. Он должен был вступить в контакт с нашими союзниками, таунка, которые обитают в лагере Уанква, на восточной границе Седых холмов, возле Седой Пасти.
就在不久之前,我突然看见东边的树林另一边突然升起了一发信号弹的火光。
Буквально пару секунд назад я заметила сигнальную вспышку над восточными лесами.
西北边的达克玛瓦苔原另一边有一座伦诺克祭坛,据说那里的达卡莱巨魔发生了暴动,竟然毁灭了自己的圣地,将那里变成了一片焦土。
Говорят, что Драккари у алтаря Рунока на северо-западе, по ту сторону разоренной тундры ДракМабвы, уже разграбили свое собственное святилище.
莫拉亚在找人帮忙解决迅猛龙的问题。如果有机会的话,你应该去找她谈谈。她就在暗矛要塞的另一边。
Морайе нужна помощь с ящерами. Будет свободная минута – найди ее в другом конце крепости Черного Копья и поговори.
屋中另一边的那座红色雕像看样子很重要。也许你应该把这两座红色雕像连起来试试看?
Красная статуэтка на другом конце комнаты наверняка для чего-то нужна. Может быть, попробовать соединить две красные статуэтки?
跟营地另一边的埃瑞克谈一谈。他和他的兄弟们会很乐意帮助你的。
Поговори с Эриком – вон там, на другой стороне лагеря. Он вместе с братьями пойдет с тобой.
奈瑟匹拉刚刚告诉我说,在这片巨壳里面战斗的并不只有我们。有一小队联盟奴隶刚刚逃了出来,正在巨壳的另一边跟纳迦交战。他们的位置在一处可以俯瞰奈瑟匹拉之心的高台上。
Неспира только что сообщила мне, что мы в этой раковине не одни. Небольшая группа из Альянса сражается с нагами на другой стороне раковины, прямо на возвышенности, что над сердцем Неспиры.
我们必须除掉那棵树,并除掉虫棘。去跟镇子另一边的塞纳里奥观察者谈谈,她应该有些想法。
Дерево следует уничтожить, а вместе с ним и самого Марла. Поговори с кенарийской наблюдательницей на другом конце города. Я думаю, она подскажет, что делать дальше.
我还要你去吞噬裂口另一边的哥沙克战争营地,寻找马凯伊和他的人。
Теперь мне нужно, чтобы ты <разыскал/разыскала> Маккея и его людей на той стороне Ненасытного Пролома, в военном лагере Горшака.
我听到的最新消息是,只有从缺口处进去,到另一边把它稳定下来,才是我们唯一的希望。
По последним данным наша единственная надежда в том, чтобы пройти через разлом и попытаться стабилизировать его с другой стороны.
咱们另一边见。愿圣光怜悯你的灵魂。
Встретимся на той стороне. Да хранит Свет твою душу.
奈瑟匹拉刚刚告诉我说,在这片巨壳里面战斗的并不只有我们。有一小队部落奴隶刚刚逃了出来,正在巨壳的另一边跟纳迦交战。他们的位置在一处可以俯瞰奈瑟匹拉之心的高台上。
Неспира только что-то сообщила мне, что мы не единственные, кто сражается в раковине. На другой ее стороне от наг отбивается группа беглых рабов Орды; они находятся на уступе, нависающем над сердцем Неспиры.
果园就在西南方向,青龙雕像的另一边。
Сад расположен к юго-западу отсюда, за статуей Нефритовой Змеи.
这个洞穴的另一边就是拉文霍德庄园。你必须神不知鬼不觉地潜入那里!
Пройдя через эту пещеру, ты попадешь на территорию поместья Черного Ворона. Тебе нужно незаметно попасть внутрь!
你越来越对路了,<name>。你帮我,我就帮你。好吧,更像是我帮你们整个军队,而且比另一边的要难帮一点!太复杂了?
Я смотрю, ты врубаешься, <имя>. Ты мне спину почешешь – я тебе. Ну, точнее, не тебе, а всей вашей армии, и всего капельку тщательнее, чем вражеской! Ну, не сложно, так ведь?
从灼热峡谷向南,穿越黑石山脉,即可抵达燃烧平原。在山脉的另一边寻找焰星哨站。
Пылающие степи находятся за Черной горой к югу от Тлеющего ущелья. Лагерь Пламени Звезд расположен на дальней стороне горы.
赶快上另一边的炮位,趁还来得及,把他们打沉!
<имя>, придется тебе снова отправляться к Гризнаку за лодкой. Расстреляй побольше пиратов из пушки, пока не поздно!
赶快行动,穿过这道传送门!我会在传送门的另一边与你汇合。
Быстрее, шагай в портал! Я присоединюсь к тебе позже.
前往西瘟疫之地的东岸,跨过索多里尔河,在另一边的河岸上寻找菲奥拉。
Восточные Чумные земли расположены рядом с Западными Чумными землями, на другом берегу реки Тондрорил. Ищите Фиону на восточном берегу!
联盟在路的另一边建了一座要塞,但我很长时间没有看到有人进出那里了。
У Альянса вон прям там гарнизон, и давно так ужо никто не внутрь, ни наружу не ходил.
侏儒之友西希从遥远的大陆来拜访我们,并且会帮助你们进行训练并适应地表生活。她正在大道另一边的小训练场上等你呢。
Си Друг Низкорослых приехала к нам издалека и поможет тебе с тренировками и с подготовкой к жизни на поверхности. Она ждет тебя на небольшом поле для тренировок через дорогу отсюда.
可你只能返回另一边。你很强大,会引起不必要的注意。
А вот тебя нужно вернуть в другой мир. У тебя слишком много силы, ты привлечешь ненужное внимание.
游离的生命精华从另一边渗入,成为潜藏在这里的生物口中的大餐。
С другой стороны, сюда иногда случайно попадает эссенция жизни – и становится добычей обитающих здесь тварей.
在蟠龙脊的另一边,你可以找到一群牦牛。去杀几头牛,把它们的肉带到丛林边缘并设下陷阱,然后耐心等待。
По другую сторону Змеиного Хребта пасется стадо яков. Убейте несколько быков, сложите их мясо на границе джунглей, установите ловушку и ждите свою добычу.
在我们第一次到那边时,我在扎达克斯坟冢的另一边发现了一大堆问题。
Еще когда мы впервые сюда попали, оказалось, что на другой стороне кургана Зардракса нас ждут большие проблемы.
翡翠梦境可能十分危险,所以我会派守护者雷姆洛斯为你带路。到另一边去见他吧。
Путешествие по Изумрудному Сну сопряжено с опасностями, поэтому я пошлю с тобой провожатого – хранителя Ремула. Ты встретишься с ним на той стороне.
我们的部队正在传送门的另一边等着我们。
Наши силы уже ждут по другую сторону портала.
下一个传送门位于熔火之滨。我们的库斯卡部队在另一边的黑暗神殿里待命。
Следующие врата расположены на Раскаленном берегу. Наги из клана Змеиных Колец сейчас находятся в Черном храме и ждут, когда откроется портал.
我们得到了六人议会的指令,要打开一道直达他身边的传送门。但他在传送门的另一边所引导的法术非常强大,我们只能让传送门开启一小会儿。
Совет Шестерых велел открыть прямой портал в это место. Однако Ксилем использует столь сильную магию, что мы сможем поддерживать портал открытым совсем недолго.
他的位置很近,就在这座山脊的另一边。请你找到他!
Он должен быть где-то совсем рядом, на той стороне горной гряды. Прошу тебя, разыщи его!
来吧,箱子就在桥的另一边,里面还装着他的其他宝藏。
Идем же, это прямо за мостом – там все его сокровища.
我在沼泽的另一边看到过他。应该去拜访他一下了!
Но я только что видела его на той стороне отмели. Давай нанесем ему визит вежливости!
我们到哨所的另一边去把这些恶魔的灵魂逐个放出来,审问他们有关伊利丹大人的事情。
Давай отойдем в сторону. Сейчас мы будем выпускать души демонов из самоцветов по одной и расспрашивать их про владыку Иллидана.
在这些大石头的另一边有片合适的空地,用来藏身再合适不过了。我甚至还带上了一整套设计图,打算把我们所有人都安置到那去!
Прямо за этими камнями есть идеальная площадка, где можно окопаться. У меня даже готовы планы, как там все обустроить!
我们遇到麻烦了,那些鸦人强盗经常袭击我们的补给车队,所以我雇佣了一些矮人来看管车队。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
他们是兄弟俩,格雷尼·长须是哥哥。
我有些担心他们。那些疯狂的矮人带来的麦酒远远多于食物和弹药!或许你可以去看看他们现在怎么样了?鸦人的藏身之处哈尔什巢穴就在西边——大裂隙的另一边。那群矮人驻扎在鸦巢的西北方,尘羽峡谷的南边。
У нас тут проблемы с араккоа, которые нападают на наши караваны с продовольствием, так что пришлось нанять пару дворфов, чтобы они разобрались с птичками.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
Это двое братьев, Гремни Длиннобород из них старший.
Но если честно, я немного беспокоюсь. Эти чокнутые дворфы взяли с собой эля вдвое больше, чем провизии и снаряжения вместе взятых! Может быть, ты проследишь за ними?
Араккоа гнездятся в логове Хаалэш, которое находится к западу отсюда – довольно далеко, у Глубокого разлома. Дворфы должны были разбить там лагерь, к югу от лощины Пыльного Пера.
好吧,<name>。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
建筑大师正在另一边的村庄中工作!
Строитель работает в другой деревне.
嘿嘿,毕竟找活人不是我擅长的事嘛,如果让我找的是「边界」另一边的人…
Хе-хе, в поисках живых я не особо сильна. Вот если речь зайдёт о ком-то по ту сторону «грани»...
那是我的家乡,海另一边的国度。
Это моя родина, государство за морем.
但我觉得…还有一条生路。洞口另一边虽然是悬崖,但下面都是厚厚的雪,如果我能先爬下去一段距离,再往下跳的话…
Но... Думаю, я всё ещё могу выбраться. Хоть и другой конец пещеры выходит к обрыву, внизу нет ничего, кроме высокого снега. Если я спущусь вниз, а потом спрыгну...
史凯利格怪石嶙峋,寒风凛冽,草木不生。但是岛民们知道,在海的另一边有着肥沃的土地……
На скалистых островах Скеллиге, где бушуют ледяные ветра, растет лишь крапива и мох. Но островитяне знают, что на другом берегу моря плодородные земли…
如果你这边没有大礼包,那一定在另一边。
Если на вашей стороне нет ящика, то вы его обязательно получите.
继续前进,雷诺。卡塔图陵墓就在这片沙丘的另一边。
Идем дальше, Рено. Гробница Хартута где-то за этими дюнами.
我们在另一边再见吧!
Увидимся на той стороне!
别逼我把眼镜换到另一边,那是我表达敌意的方式!
Не заставляй меня переставлять монокль в другой глаз в знак невыразимой агрессии!
这扇门从另一边被拴住了
Дверь заблокирована с другой стороны.
这扇门从另一边被堵住了
Дверь закрыта на засов с другой стороны.
这门被从另一边拴住了
Эта дверь заперта изнутри на засов.
看样子在另一边还有一个控制杆。
Похоже, там с другой стороны еще один рычаг.
水位那么高,我们可以直接游过崩塌的路段,直达另一边。
С таким уровнем воды мы можем просто переплыть разрушенную часть прохода.
好了,现在去解锁另一边。
Так, теперь просто отопри второй.
这次我会把头到另一边去。
На этот раз я сделаю вид, что ничего не вижу.
他从前住在裂谷城另一边的孤儿院。我认为他是逃出来的,不过这也不能怪他。
Он прежде жил в Рифтене, в приюте на другом конце города, но вроде как сбежал. Я его понимаю.
然后使用上古卷轴来扩大时间缺口,也许就可以……将缺口另一边的景象,投影至你的面前。
С Древним свитком, который использовали, чтобы разорвать Время, ты сможешь... попасть назад. На другой конец этого разрыва.
等我们把每个帝国猪都赶回杰拉尔山脉另一边去!
Я вздохну с облегчением, когда мы выгоним последнюю имперскую свинью за горы Джерол!
我想我这次可以把头转到另一边去,就这一次。
Я сделаю вид, что не замечаю. На этот раз.
所以另一边是这么一回事。
Вот, значит, каково на той стороне.
来吧。绕到另一边就是了。
Пойдем. Это совсем рядом.
另一边好像有另一个拉杆。
Похоже, там с другой стороны еще один рычаг.
在城堡的另一边。走吧。
Это на той стороне замка. Вперед.
我觉得不妙。这里是最佳的埋伏地点。敌人很有可能就在另一边等着我们。
Не нравится мне все это. Отличное место для засады. Десять к одному - они ждут нас на той стороне.
真不巧啊,姑娘。一定有东西掉到门的另一边去了,我连推都推不动!
Невезуха. Видно, что-то обвалилось там, за дверью - она не подается!
使用上古卷轴来破开时空,你可以……穿梭时空。到达缺口的另一边。
С Древним свитком, который использовали, чтобы разорвать Время, ты сможешь... попасть назад. На другой конец этого разрыва.
你喝下睡眠药水就消失了,接着在另一边出现。我还没见过这样的事。
Твое тело исчезло, а потом материализовалось на другой стороне. Такого мне еще видеть не доводилось.
等我们把每个帝国猪都赶回杰哈尔山脉另一边去!
Я вздохну с облегчением, когда мы выгоним последнюю имперскую свинью за горы Джерол!
该死的商人公会一边跟骑士团交易,另一边又偷偷把武力卖给非人种族。
Эта чертовая Гильдия Купцов торгует не только с Орденом, они втайне продают оружие нелюдям.
我的作法?杀光某一边,然后剩下的另一边就会和平了。
Как по мне, нужно проредить одну из сторон, и тогда будет мир.
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
命运是把两面剑,一边是你,另一边则是…
У Меча Предназначения два острия. Одно из них - ты. Другое......
当艾丹王子艰难地深入大教堂恐怖阴森的地窖时,无情的回音从墙的另一边渗出,萦绕在他的耳边愈发响亮。这里没有尖叫;只有可怕的沉闷声响……永不停歇。
Неумолимые звуки ударов топора по плоти эхом отдавались в стенах собора. Принц Айдан пробирался вглубь катакомб, и они становились все громче. Криков не было. Лишь этот вселяющий ужас звук... удар за ударом.
“不要着急……”你听见门闩发出的咔哒声,另一边的女士咳嗽个不停。
«Попридержите коней...» Щелкает щеколда, а затем женщина по ту сторону двери заходится в приступе кашля.
另一边有一个偷窥孔,可以看到你的卧室。
В стене проделано небольшое отверстие. Оно выходит в вашу спальню.
你撞向木门,看见门框上出现了一个小小的裂缝。再试一次应该就能突破到另一边,但是你已经做到了…
Ты ударяешь в дерево, и на косяке появляется небольшая трещина. Потребуется еще одна попытка, чтобы выбить дверь в помещение, но у тебя уже получилось...
“我∗必须∗开门吗?”你再次听见高跟鞋的咔哒声,好像另一边有人正朝门口走来。现在她的语气里多了几分防备的意味……
«А я ∗обязана∗ открывать?» — ты снова слышишь цокот каблуков, когда она подходит к двери вплотную. Ее интонации становятся оборонительными.
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
你为什么这么紧张那些窗帘?我只想知道另一边有什么。
Почему вас так волнуют эти занавески? Я просто хочу узнать, что за ними.
在另一边……更北边一点……
А дальше... еще на север...
运河的另一边有什么?
А что на другой стороне канала?
我要怎么才能进到大门的另一边?
Как мне попасть на твою сторону этих ворот.
另一边扫地的声音停下来了。
Однако звуки метлы по ту сторону двери стихли.
这可不是随意的,这很∗重要∗。我想看看另一边有什么。
Он здесь не случайно, это ∗неспроста∗. Я хочу посмотреть, что по ту сторону.
旧鱼市里有个患有紧张性精神症的老太太,就在海湾的另一边。她需要帮助。
На старом рыбном рынке, на другой стороне бухты, находится пожилая женщина в кататоническом состоянии. Ей нужна помощь.
一个壮硕的男人站在水闸边,用一把旧猎人刀分割一大片萨拉米香肠。他的眼睛紧盯着困在水闸另一边的男人——还有掉在两人之间那条运河里的巨大广告牌。
У шлюза торчит дородный мужчина, нарезающий изрядный ломоть салями старым охотничьим ножом. Он пристально глядит на человека, застрявшего на той стороне шлюза, и на здоровенный рекламный щит, свалившийся в разделяющий их канал.
所以这就是站在枪管另一边的感觉。
Так вот каково это — ощущать себя в их шкуре.
我的朋友巴里被困在另一边了。
Мой друг Барри застрял на той стороне.
你能听到从铁窗另一边传来的的活力十足的声音。
По ту сторону решетки раздаются оживленные голоса.
我们另一边见了……领带在高温中熔解,最后仅存的余烬发出一阵爆裂声,听起来就像是:
«Увидимся на той стороне...» Чудовищный жар испепеляет галстук, и последние оставшиеся от него угольки потрескивают, складываясь в слова...
我的朋友屠夫巴里就被困在水闸的另一边。我在陪他——吃他的萨拉米香肠。
На другой стороне шлюза застрял мой друг, мясник Барри. Я составляю ему компанию — и ем его салями.
她看着阳光慢慢洒满另一边的海岸,风轻轻吹起了她的头发。
Ветер ерошит ей волосы. Она смотрит, как противоположный берег медленно озаряется светом.
那水湾另一边有什么?
А на другой стороне бухты?
所以另一边有什么呢?
Так что же скрывается по ту сторону?
“可能是小岛的另一边。”警督望向锁眼。“这把锁看起来还能用。”
Вероятно, проход на другую часть острова. — Лейтенант заглядывает в скважину. — Похоже, замок еще рабочий.
原来是水闸坏了,所以你的丈夫可能被困在了海岸另一边。不过现在水闸已经修好了,他应该快回来了。
Оказывается, шлюз был сломан — вероятно, ваш муж просто застрял на том берегу. Но теперь, когда все починили, он должен вернуться.
“那里。”她指向教堂另一边,那里有一堆水盆,组成了一个很有仪式感的拱形。“就在吞噬里。”
Вон там. — Она показывает в другой конец церкви, где словно для ритуала выставлены чаши с водой. — В воронке.
怎么回事,你是胆小鬼吗?想想另一边,有多么不可思议的冒险正在等待着我们。
Ты что, трус? Только подумай, какие потрясающие приключения ждут нас по ту сторону!
不。他有点太老了——而且他来自奥兰治的另一边。我甚至都搞不懂他的口音。我们走到一起不是因为奥兰治——而是坏习惯。
Нет, он для такого был слишком стар, к тому же из другой части Ораньенрийка. Я даже не понимала его акцент. А что нас действительно связывало, так это не Орания, а дурные привычки.
在城市的另一边,警督停下来,打算抽根烟休息一下。他甩掉了这种冲动:还是今晚再说吧。你明显能感觉到他的缺席。现在已经太晚了。
Где-то на другом конце города лейтенант подумывает, не устроить ли перекур. Он стряхивает с себя это желание. Может, вечером. Его отсутствие так ощутимо. Но теперь уже поздно...
金属的当啷声在整个脚手架内回荡。铁窗另一边的声音消失了……
Металлический лязг разносится по лесам. Голоса по ту сторону решетки замолкают...
她的口音不像是本地人。她来自奥兰治,世界的另一边。
Судя по акценту, она не местная, а из Орании. Это другая часть света.
另一边是一个老妇人。听起来她是在抽烟。她接受了我的投诉。她还咳嗽了一声。
Мне ответила пожилая женщина. Было похоже, что она курит. Она приняла мою жалобу. Кашляла.
莉娜想知道莫雷尔出了什么事。他朝西南边去了,运河的另一边。从那里开始找吧。
Лена хочет знать, что случилось с Мореллом. Он отправился на юго-запад, через канал. Начните поиски оттуда.
另一边的商店晚上不营业。要不明天再回来?
Ночью магазин через дорогу закрыт. Может, вернуться утром?
你面前是一座吊桥。只能从另一边放下来。
Перед тобой разводной мост. Его можно опустить только с другой стороны.
穿越妖灵迷雾到另一边去。
Перебраться на другую сторону призрачной мглы.
在城市的另一边有个林木茂密的山谷。那里曾经充满生机,现在则是个不毛之地。王家代表团经由那里抵达此地。
По ту сторону города есть поросшая лесом долина. Когда-то в ней было полно зверя, а теперь она мертва. Через нее в город приехали королевские посольства.
到迷雾另一边去取得长枪头。
Перебраться на другую сторону мглы за наконечником копья.
他们从另一边进来了!那里有个敌人!
Обходят, гады! Это из ихних!
没错!另一边,另一边!
Вот так! А теперь с другой стороны ему добавь!
另一边有东西…这里不可能过去。剑或法印都切不开的。
За этими кореньями что-то есть. Но мне туда не продраться - ни мечом, ни Знаками.
我懂了。那门的另一边有什么东西?
А-а, понимаю... А что по другую сторону двери?
真的吗?柯维尔可在世界的另一边呢。
Правда? Мне кажется, Ковир - это край мира.
你能把我们传送到另一边吗?
Ты можешь телепортировать нас на ту сторону?
进入海罗尼姆斯的传送门,探索另一边的地点
Пройти через портал мага Иеронимуса и исследовать, что же находится на противоположной стороне.
水流到另一边了。说不定也能带我过去?
Вода течет на ту сторону... Может, и меня перенесет?
在山丘另一边。我今早朝那个方向看过去,发现那边闪着奇怪的光。大概是帝国的人在袭击某个村庄吧?谁知道…
За пригорком. Поутру зарево там полыхало. Может, имперцы напали...
我要砍掉你的头,踢到庞塔尔河另一边去。
Щас я тебе башку оттяпаю.
这里不知道有什么力量,会扰乱传送法术。我不知道他们是怎么传送到另一边的。
Что-то мешает телепортации. Не представляю, как они попали на ту сторону.
我要去另一边,看看足迹有没有延伸到过去。
Проверю другой берег. Может, следы идут дальше.
得去另一边才行。下面的路也许可以走?只要我打开水门…
Надо перебраться на другую сторону. Может, пройти низом? Если только я открою шлюз...
每个通道都有两边,对吧?跟绳索一样。我只知道一边的位置,就在宝库里面。另一边在城市下方的某个地方,但我不知道确切位置。
У каждого коридора два конца, правда? Но я знаю, как найти только тот, что в сокровищнице. А другой... Где-то за городом. Я понятия не имею, где именно.
那婴儿根本不会有事。烤炉另一边有个小门。不等婴儿的身子发热,我就会把他拉出来。
Ничего бы с ним не случилось. С другой стороны печи есть еще одна заслонка. Я бы сразу вытащила ребенка - он бы даже согреться не успел.
爸爸,那只鹿的屁股是在墙的另一边吗?哈哈哈,你懂吗?那还真是件了不起的战利品!哈哈哈。
"Папочка, - говорит, - а у этого оленя попа за стеной?" Ха-ха... Понял? Ха-ха...
这是什么?啊,不知是谁想藏住这个洞。另一边又是什么呢?
А здесь? А-а, кто-то закрыл дырку в стене... Интересно, что там, с другой стороны.
声音似乎是从墙的另一边传来的。
Кажется, шум доносится из-за этой стены.
穿过海罗尼姆斯的传送门,检查另一边有什么东西
Прыгнуть в телепорт Иеронимуса и исследовать территорию с другой стороны.
进入法师海罗尼姆斯的传送门,使用猎魔感官能力探索另一边的地点
Пройти через портал мага Иеронимуса и исследовать, что же находится на противоположной стороне, используя ведьмачье чутье.
往诺维格瑞的路已经封了。沿着庞塔尔河建起了路障,一边是瑞达尼亚人,另一边是尼弗迦德人。晚上往天边看,只看到军队营火,白天则能看到升起的烟。我们把门关牢阀死。有人想进来一起躲,但我们食物不够,只能把他们赶走。
Дорога на Новиград отрезана. Блокада на Понтаре. С одной стороны реданцы, с другой Нильфгаард. Ночью видно зарево, днем - столбы дыма. Мы закрылись. Местные хотят к нам, но у нас еды нет, и мы их отсылаем.
转向另一边。
Повернуться на другой бок.
等待时机穿越迷雾到另一边去。
Дождаться шанса перейти мглу.
看起来好像是从另一边锁住了。
Закрыто. С той стороны.
他在街道的另一边冲我大声喊。
He bawls at me across the street.
他在街道的另一边冲着我大喊。
He bawled at me across the street.
那中卫假装向前跑,接着突然变向朝左跑,把球带向另一边。
The halfback pretended to run forward, then cut back to his left and took the ball the other way.
艾咪把书推到书桌的另一边给他。
Amy shoved the book across the desk to him.
这次演习中,宇宙飞船将紧紧地靠上宇航站的另一边,这样宇航员就可以从一个飞行器走到另一个飞行器上了。
During this exercise, the spaceship will be locked onto the other side of the space station, so that the men can move from one vehicle to the other.
在那位走钢丝者安全到达另一边前,我们都一直提心吊胆。
The tightrope walker had us on tenterhooks until her reached the safety of the other side.
她跑到另一边截球入网。
She ran to the other side and volleyed into the net.
我不能假装知道在这道门的另一边将会是什么样的命运在等待着我们,但是我相信你可以带领我们前进。
Не стану делать вид, будто знаю, что ждет нас по ту сторону портала, но за тобой я пойду куда угодно.
他在镇上另一边有栋房子,但我怀疑他现在还会不会请人去家里喝茶,毕竟圣洁教已经到来。
Он живет в дальнем конце города. Правда теперь, когда сюда прибыли Непорочные, он вряд ли будет рад гостям.
如果在裂缝另一边,一群秘源法师正等着我们的话,我觉得我们还是得多少磨磨剑,擦擦魔杖之类的,做好战斗准备!
Если за разрывом нас ждут колдуны, мы встретим их сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть!
你感觉到了吗?我们之间的联系变得更强大了,强大得就好像我们已经站在了历史尽头的另一边,而我们之间的间隙正在迅速地消失...
Ты чувствуешь? Связь между нами становится крепче... Как будто мы стоим на разных полюсах истоии, которые стремительно приближаются друг к другу.
你先请,你先请!哦,不知道我们在另一边能发现什么奇迹!
После вас, после вас! О, что за чудеса ожидают нас по ту сторону!
说实话有时候我会忘记他们的存在。少不更事的时候常常被教导“绝对不要到城墙的另一边去,安全第一!”但是等到真的长大独立的时候,人往往就会忘掉儿时的那些警告和恐慌。这样可不好!亡灵,他们仍旧在城外游荡,而且看样子永远都不会退散。
Если честно, я уже и не думаю об этом. "Ни в коем случае не ходите за стену!" - говорим мы своим детям. Мы так привыкли к этому правилу, что уже начинаем забывать, из-за чего оно появилось. Просто так положено. А ведь это очень плохо: ведь они, мертвецы, никуда не делись... Боюсь, что они останутся там навсегда.
呵呵!什么,强大的鼠皮人忍不了一点风和嘶嘶灰尘?我很嘶嘶乐意地告知,出去的唯一路线就是穿过它,而且我可不认识几个在嘶嘶风暴另一边所嘶嘶见到的嘶嘶外来者!
Хи-хи! Что, могучему крыс-с-сопузу не по вкус-с-су ветерок и пыль? Рад с-с-сообщить тебе, что выбраться отсюда можно только через бурю, но мало кому из чужаков это удавалось!
你正通过墙上的孔对另一边的人说话。
Вы говорите через дыру в стене с кем-то с другой стороны.
有人曾经跟我说岛的另一边有一座旧海港。既然有港口,也许就有船...
Я слышал, что на дальней стороне острова есть старая гавань. А где гавань – там может быть и лодка...
问问它在另一边能看到什么。
Спросить, что ему видно по ту сторону.
另一边?我没办法转动我的头!别打开那箱子。我就关心这个。
По ту стог’ону? Какая та стог’она?! Я КУДА ПГ’ИБИЛИ, ТУДА И СМОТГ’Ю! ВСЕГДА В ОДНУ СТОГ’ОНУ! Ты, главное, сундук не откг’ывай...
想知道这会涉及到绿维珑另一边的一片落叶吗?
Поинтересоваться, не будет ли там дальше что-то такое про лист, опавший с дерева на другой стороне Ривеллона?
他的胳膊脱臼了,右肩突然凸起,发出爆裂声。他的嘴巴由于尖叫而张开。在你听来,就像是来自山谷另一边的遥远回声。
Его правое плечо внезапно вспучивается и хрустит, когда рука вылетает из сустава. Он кричит, широко раскрыв рот, но до вашего слуха доносятся лишь слабые отголоски, как с другого конца долины.
他盯着地面。他抓起一块扁平的小石头,朝河对面扔过去。石头又落入了水中,不过这次差点碰到悬崖另一边。
Он опускает взгляд. Подбирает мелкую плоскую гальку и бросает ее в реку. Та снова падает в воду, не долетев до противоположного берега.
几个世纪以来,国王一直在寻找一条重返我们世界的路。在帷幕的另一边,他发现了可以帮助他的力量:虚空。
Много веков Король искал путь обратно в наш мир. И за Завесой он нашел силу, которая могла ему в этом помочь: Пустоту.
我飞升获得了神性,并且封印了帷幕,永生族回来了,而神王被困在了另一边。对于这个世界的凡人来说不算是个好消息,他们必须归还我们的秘源,不过至少我的族人们从虚空中解放了出来。我们终于回家了。
Я вознесся к божественности и запечатал Завесу так, чтобы Вечные оказались по одну сторону, а Король-бог по другую. Жаль, что смертным этого мира придется вернуть наш Исток, но зато мой народ теперь спасен от Пустоты. И мы снова дома.
而且我们将确保将虚空和神王隔绝在另一边。
Так, чтобы и Пустота, и Король остались по ту сторону.
回来是想再喝点,对吧,亲爱的?新鲜的炖菜就在吧台的另一边,就当在自己家一样!要是你觉得饿了就去找劳瑞克。
Что, дорогуша, добавки захотелось? У нас тут похлебка как раз закончилась, но ты располагайся пока! И дай знак Ловрику, если голоден.
我们从净源导师手中救下了一个名叫韩的小男孩。他建议我们可以用一艘小船逃往岛的另一边。
Мы спасли от магистров мальчика по имени Хан. Мы с ним можем бежать в другую часть острова – на лодке.
沃吉尔神殿另一边传来惊恐的喊叫声和打斗声。你的守卫赶紧保护你离开...
Встревоженные возгласы и звуки сражения доносятся с другого конца храма Врогира. Ваши стражи спешат туда...
...他一手摸着你的翘臀,一边轻吻你的一边脸颊,然后是另一边。接着...他吻上了你的嘴唇,眼睛始终注视着你...
Он кладет ладонь вам на бедро. Легонько целует в щеку. И в другую. Затем... целует в губы, все это время смотря вам в глаза.
表示你在桥的另一边见到了她的儿子,他请你帮助她。
Сказать, что вы встретили ее сына на том берегу; он попросил вас помочь ей.
很快我就会见到他们了。我会在另一边见到他们。很快。很快。
Вскоре я увижу их вновь. Вижу их на другой стороне. Скоро. Скоро.
为什么我觉得我们一会儿就会到达另一边...?
Почему у меня такое чувство, будто мы вот-вот окажемся на другой стороне?..
她朝另一边把头昂起,眉头紧锁,然后露出一个大大的微笑。
Она вскидывает голову, хмурит брови, затем расплывается в широкой улыбке.
出去?你肯定是疯了。从一边出去,你就回到欢乐堡那堆下等人中间。从另一边出去,你就齐膝陷进虚空沼泽里面。一个星期里我会找个舒适安静的牢房待一天,在卢锡安纪念日舒适度倍加。
Наружу? Ты с ума сошел? В одну сторону пойдешь – попадешь обратно в форт Радость со всеми его радостями. В другую пойдешь – по уши увязнешь в Гулких Топях. Нет уж, мне, пожалуйста, тихую уютную камеру... можно даже две и с собой завернуть.
确实——你可以穿过大雾而毫发无损。至于你在另一边能找到什么生物...
Да, верно, ты можешь спокойно пройти сквозь туман. Но вот что касается твари на другой стороне...
这里有一只孤狼!在欢乐堡墙壁的另一边...
Здесь можно найти Одинокого Волка! За стеной форта Радость...
问他门板的另一边会是什么。
Спросить, что может быть по другую сторону люка.
他向另一侧竖起耳朵听着另一边,然后微微一笑。
Он склоняет голову набок, прислушиваясь, и улыбается.
公鸡看着他的儿子,用一边的小圆眼看完后又换了另一边。
Петух смотрит на своего сына: сначала одним глазом-бусинкой, потом вторым.
可恶。回答啊!我知道你在另一边听着呢!她去哪了?我的女儿呢?
Чтоб тебя... Ответь мне! Я знаю, что ты меня слушаешь! Где она? Где моя дочь?!
你还在另一边吗?
Ты все еще тут?
好,时间到了。我会把门打开,我们另一边见。
Ладно, пора. Я открою дверь. Увидимся после боя.
门的另一边上了门闩。
Дверь заперта на засов с другой стороны.
我们另一边见……
Увидимся на той стороне...
因为它想到马路的另一边。
Хотя нет, он слишком слащавый.
可恶,门好像从另一边被堵上了。
Черт. Дверь заблокирована с той стороны.
想看看另一边有什么吗?
Хочешь увидеть, что там с другой стороны?
差一点点……打开了。幸好门锁不是在另一边,不然就麻烦多了……
Так, почти готово... ну вот. Когда замок на моей стороне двери, все гораздо проще.
你到那以后,就用力的按下按钮吧。我们另一边见……
Когда окажешься на месте, не забудь как следует нажать на кнопку. Увидимся на той стороне...
你好奇湖的另一边长什么样子吗?我一直以来都很想知道。
Когда-нибудь задаешься вопросом, что сейчас на другом берегу океана? Я постоянно об этом думаю.
只可惜海洋实在是太危险了,不然海洋的另一边一定有很多东西等着我们。
Жаль, что путешествовать по воде опасно. Только представь, какие чудеса нас ждали бы на другом берегу океана.
我们已经放弃了外援,现在只能依靠自己。可以看到满载卡车的另一边有升降梯,而且根据大学的设计图,应该有一条主水管通往地下的实验室,就在柱子另一边的中央大厅那。如果我们能去到那边,并在墙上打出一个洞,应该就能进去。我们已开始收集核聚变核心和其他可以找到的东西,尝试炸出一个洞来通往地下楼层,好让我们可以到达通往升降梯的坡道。希望这地方还能经得起一炸吧。
Мы решили не ждать помощи извне и брать дело в свои руки. Позади застрявшего грузовика видно лифт. Судя по чертежам университета, в главном коридоре по другую сторону шахты должен проходить водопровод, ведущий в одну из подземных лабораторий. Если сумеем добраться до него и проделать дыру в стене, все получится. Мы начали собирать синтез-ядра и все, что только получается найти. Попробуем пробить дыру до нижнего уровня, чтобы добраться до спуска к лифту. Будем надеяться, здание достаточно устойчиво и выдержит взрыв.
成交,要知道我们十分想要探索您国境另一边的世界。
Я согласен. За вашими землями лежит целый мир, и его нужно исследовать.
这上面有个陷阱门,你可以从上面到另一边去。
Здесь есть ход, который выведет тебя на ту сторону.
在我身后的墙壁上弹出一个传送门,我会在房间的另一边与你会面。
Открой портал в стене за мной, и переходи на другую сторону.
这些拆卸器看起来比其他的更糟。如果我没有在另一边看到你:对你我没什么可谢的。
Эти разборочные аппараты в еще худшем состоянии, чем другие. Если я больше не увижу вас, и на том спасибо.
我们一直在等你。跟着溪流然后往上到另一边。白森林就在那里。你一定找得到。
Мы вас ждали. Идите вдоль ручья, затем переправьтесь на ту сторону. Выйдете прямо к Белой Роще. Тут не заблудишься!
我们能走了吗?我们游去湖的另一边或者别的地方吧。
Может, уйдем? Давай просто переплывем на другой конец озера.
пословный:
另一 | 一边 | ||
другой, иной, прочий, ещё один; отдельный; особый
|
1) одна сторона, один аспект
2) в стороне, сбоку
3) и... и..., ... и ..., одновременно, попутно, и в месте с тем (обычно удвоенное)
4) диал. вм. 一般 (одинаковый)
|