一边
yībiān

1) одна сторона, один аспект
这块木料有一边儿不光滑 этот материал не полированый с одной стороны
2) в стороне, сбоку
他坐在一边看书 он сидел в стороне и читал книгу
3) и... и..., ... и ..., одновременно, попутно, и в месте с тем (обычно удвоенное)
他一边走, 一边想 он шёл и думал
他慢慢往前走,一边儿唱着歌儿 он медленно шёл вперёд, напевая песню
4) диал. вм. 一般 (одинаковый)
ссылки с:
一边儿yībiān
1) одна сторона; с одной стороны
2) в удвоении (и)... и...
他一边走一边想他的话 [tā yībiān zŏu yībiān xiăng tāde huà] - он шёл и думал о том, что он сказал
на стороне; с одной стороны
yībiān
<一边儿>
① 东西的一面;事情的一方面:这块木料有一边儿不光滑│两方面争论,总有一边儿理屈。
② 旁边:我们打球,他坐在一边看书。
③ 表示一个动作跟另一个动作同时进行。
a>单用:他慢慢往前走,一边儿唱着歌儿。
b>连用:他一边儿答应,一边儿放下手里的书。
④ 〈方〉同样;一般① :他俩一边高│天下乌鸦一边黑。
yībiān
I
(1) [one side]∶指东西的一面, 事情的一方面
这块木料只有一边光滑
(2) [the same]∶同样; 一般
他俩一边高
[at the same time]一个动作与另一个动作同时进行
一边听收音机, 一边织毛衣
yī biān
1) 事物的某一方面。
唐.李白.赠升州王使君忠臣诗:「巨海一边静,长江万里清。」
董西厢.卷四:「持笺归,置于妆台一边。」
2) 一面。表示一个动作与另一个动作同时进行。
二刻拍案惊奇.卷九:「你住在外面,一边等我,一边看人,方不误事。」
醒世姻缘传.第五回:「那两个虞侯那里肯依,一边收拾,一边叫了两匹马,将行李驮在马上,两个虞侯跟着先行去了。」
3) 一旁。
儒林外史.第三回:「丢过一边不看了,又坐了一会,还不见一个人来交卷。」
红楼梦.第五十五回:「见探春有怒色,便不敢以往日喜乐之时相待,只一边垂手默待。」
yī biān
one side
either side
on the one hand
on the other hand
doing while
yī biān
(一面; 一方) one side:
三角形的一边 one side of a triangle
(旁边) by the side; beside; aside:
站在一边 stand aside
站在赞成的一边 be on the affirmative side
我们要站在人民这一边。 We should side with the people.
我们应该永远站在正义一边。 We should always stand by the side of justice.
(表示一个动作跟另一个动作同时进行) while; as; at the same time; simultaneously:
一边喝茶,一边聊天 chat over a cup of tea
他们一边工作一边学习。 They learn and work at the same time.
yī̠biān(r)
I n.
one side; either side
II conj.
1) at the same time; simultaneously
2) on the one/other hand
III adv. coll.
coll. equally
一边大 same size/age
IV cons.
一边 V1 一边 V2: V1 while V2
妈妈一边做饭一边唱歌。 Mom was singing while cooking.
1) 一侧;一面。
2) 副词。表示一个动作与另一动作同时进行。
частотность: #841
в самых частых:
в русских словах:
встать на сторону
站在...一边; 支持...
встать на чью-либо сторону
站到...一边; 支持; 拥护
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
синонимы:
примеры:
十个手指头还不一边齐
в семье не без урода
一边[儿]…, 一边[儿]…
с одной стороны..., с другой стороны...; и... и..., и одновременно; и в то же время; и вместе с тем
他一边走, 一边想
он шёл и думал
歪朝一边
коситься на сторону, крениться
站到一边去,我们正在逮捕为其它国家担任间谍的吟游诗人丹德里恩…
Стой в стороне. Мы арестуем трубадура Лютика за шпионаж в пользу иностранной монархии...
闪在一边
отскочить в сторону, увернуться
请到一边去, 不要站在通路上
отойдите в сторону, не стойте на дороге
领带滑到一边
галстук едет на бок
在河对岸; 在河那一边
за рекой
跑到一边去
отбегать в сторону
用耙子把麦稭扒到一边去
отгребать солому граблями
拳术家挨了一拳撞到一边去了
от удара боксёр отлетел в сторону
帽子歪到一边
шляпа сбилась набок
走到一边去
отойти в сторону
三角形的一边
сторона треугольника
领带歪到一边去了
галстук съехал
大街有阴影的一边
теневая сторона улицы
在河的那一边岸上
на том берегу реки
他一边走一边想他的话
он шёл и думал о том, что он сказал
扯到一边
оттащить в сторону
他一边喝着这种葡萄酒,一边称赞不已。
Он пил это вино и похваливал.
放在一边
откладывать в сторону
他站到一边,让我们过去。
Он отошел в сторону, позволяя нам пройти.
他们决不会在一边看热闹。
Они, определенно, не будут стоять и праздно глазеть.
他把我拉到一边,给我讲了他听到的情况。
Он отвёл меня в сторону и рассказал мне об услышанной им ситуации.
他们住在马路的另一边。
They live on the other side of the street.
把屁股坐到...那一边去
have gone over the side of
一边听音乐一边写作业是一件很美妙的事。
Делать уроки, слушая музыку – приятное занятие.
一边日出一边雨,晴雨无常四月天。
April weather, rain and shine both together.
她们一边做针线活一边闲扯个不停。
They were chattering (discursively on a variety of topics) over their needlework.
她一边闻紫罗兰的芳香,一边说“好香啊!”
Она, вдыхая аромат фиалки, говорила "Какой запах!"
站在一边
stand aside
站在赞成的一边
be on the affirmative side
我们要站在人民这一边。
We should side with the people.
我们应该永远站在正义一边。
We should always stand by the side of justice.
一边喝茶,一边聊天
пить чай и разговаривать
他们一边工作一边学习。
They learn and work at the same time.
塑料被注入模子后,便放在一边让它慢慢凝结硬化。
The plastic was poured into the mold and left to set until it was firm.
站在工人阶级一边
stand by the working class
我一边走,一边忖量着他说的那番话的意思。
As I walked along, I kept wondering what he really meant.
别一边儿倒。
Don’t lean to one side.
一边大
same size/age
妈妈一边做饭一边唱歌。
Мама готовит еду и поёт.
三角形的一边与另一边的延长线组成的角,叫做三变形的外角
угол, образованный одной стороной треугольника и продолжением другой стороны, называется внешним углом треугольника
他一边说一边从口袋里掏出一个小瓶子。
Он говорит и одновременно вытаскивает из кармана бутылочку.
在地球的另一边
на другой стороне Земли
把头歪向一边
склонить голову набок
帽子都歪一边去了
шляпа фик-фок на один бок
他的头歪向一边,眼睛闭上了。
Голова свалилась у него набок, глаза закрылись.
一边, 一边
и..., и
一面…, 一面; 一边…, 一边
и..., и
她把母亲叫到一边告诉她一件秘密
Она отвела мать в сторону и сказала ей секрет
把…引到一边
увести в сторону кого-что
向一边吐一口唾沫
сплюнуть в сторону
把…挤到一边去
оттиснуть кого в сторону; оттиснуть в сторону
把…叫到一边
отозвать кого в сторону; отозвать в сторону
把…吸引到自己一边
заманить кого на свою сторону; заманить на свою сторону
完全(站)在…一边
быть всецело на стороне
一边进入的横8字(特技)
лежащая вертикальная восьмёрка с односторонним входом
使一边机翼下垂, 使机翼倾斜(表示"明白", "收到"的信号)
опускать крыло знак понял, принял
一边清理, 一边膨胀(指机构)
с одной стороны, сокращать, с другой - раздувать (об аппарате)
第一边(界)值问题
первая краевая задача
狄利克雷问题, 第一边值问题
первая краевая задача, краевая задача Дирихле
狄利克雷边界条件, 第一边界条件
первое краевое условие, краевое условие Дирихле
(起落航线)第一边
прямая подхода к первому развороту; прямая до первого разворота по коробочке
一边进入的横8字{特技}
лежащая вертикальная восьмёрка с односторонним входом
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
[直义] 既不信梦, 也不信打喷嚏.
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
[释义] 指毫不迷信.
[例句] - Так, значит, проповедуя - не верует (старец)?... Ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай? "那就是说, 他(长老)一边传教, 一边却不信教?......打喷嚏也好, 做梦也好, 乌鸦叫也好, 全都不信?"
не верить ни в сон ни в чох ни в птичий грай
[直义] 用尾巴连头蒙上.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
хвостом накрыться
站在…一边
быть на стороне
把…丢到一边
в сторону отбросить
一边…, 一边
и, и
在…的一边
тянуть чью руку; тянуть чью сторону
转向一边, 转弯离开
отворачивать в сторону
拉到一边
отзывать (кого-л.) в сторону для приватной беседы
一边清理,一边膨胀(指机构)
с одной стороны, сокращать, с другой - раздувать
侧滑,滑往一边,滑离
заносить (занести)
[航](起落航线)第一边
прямая до первого разворота (по коробочке)
正方形的一边
сторона квадрата
把脸扭到一边
воротить лицо в сторону
你上一边去
свали отсюда
滚一边去
отвали
你上一边儿去!别打扰我吃饭!
Отвали! Дай пожрать!
上一边儿去,渣女
пшла вон, дрянь
你谁啊,给我上一边儿去!
Ты кто такой? Пошел вон отсюда!
这儿没你的事,一边呆着去
тебя это не касается, брысь отсюда
把所有的案子都搁在一边
отложить все (уголовные) дела в сторону
横越广场, 跑到广场的另一边去
перебежать через площадь
他的头歪向一边。
У него клонило голову набок.
雪橇向一边滑去。
Санки поехали в сторону.
将头扭到一边
отвести голову
表示你肯定是站在她这一边。
Сказать, что вы на ее стороне, разумеется.
另一边见!
Увидимся по ту сторону!
这……这就是你从黑暗之门的那一边带来的消息吗?你是说……你是说杜隆坦的儿子正统治着那边的国度,还……还已经摆脱了恶魔的操控?现在,他的手下已经回到了这个世界?!你要我们相信这些吗?
Новости, которые ты <принес/принесла> о другой земле за Темным порталом... Я должен поверить, что вся земля там принадлежит сыну Дуротана... и свободна от демонической скверны? Но как его народ смог вернуться в этот мир?
将库肯的毛皮交给村子另一边的莫多。他会用这块皮按你的要求为你制作一件东西。
Отнесите шкуру Куркена Мурдо на другою сторону деревни. Он сделает из нее все, что вы захотите.
<诺恩一边说一边挥舞着拳头>
∗Гноарн потрясает в воздухе кулаком.∗
这段路程很短,你需要做的就是让商队免受损失,然后你就可以从斯米德·瑟卡布斯库那里领取你的奖赏了——他在就在路的那一边。我们有些生意上的往来。
Расстояние-то небольшое, да и делать почти ничего не придется – только проследить за тем, чтобы караван был цел. А награду ты получишь, не сомневайся, обращайся к Смиду Заржавеню, мы с ним обделываем кое-какие делишки. Он живет чуть дальше по дороге.
我的兄弟尼普希在矿道的另一边经营一家烤老鼠肉的摊点。你必须在这箱老鼠坏掉之前把它们交给他。赶快!
Мой братишка Нипси занимается производством шашлыка из подземных крыс на том конце подземки. Надо, чтобы ты <доставил/доставила> этот ящик с крысами к нему, пока они не протухли. Так что давай, двигай!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
第一边
另一边
扭到一边
歪到一边
拐向一边
十一边形
凉在一边
待在一边
死一边去
晾在一边
转向一边
望向一边
站在一边
撂在一边
歪向一边
卸到一边
十一边形数
向上的一边
向一边倾斜
花向一边的
偏向一边的
第一边界值
把马牵到一边
帽子歪向一边
把头转向一边
前行桨叶一边
第一边热列普
第一边值问题
帽子歪到一边
第一边界条件
站在正义一边
将提议搁置一边
使一边机翼下垂
把桌子移到一边
躲在一边不吭声
单面焊一边焊接
正方形的一边方侧
我站在自己这一边
把羽毛吹到一边去
在一边接上鱼尾板
把石头扔到一边去
跑到广场的另一边去
大路朝天,各走一边
大路通天,各走一边
把褶重新熨倒到另一边
旋翼桨盘后行桨叶一边
把无用的东西扔到一边去
用耙子把麦秸耙到一边去