另一
lìngyī
другой, иной, прочий, ещё один; отдельный; особый
另一个人 другой человек
另一本书 другая книга
另一回事 другое дело
lìng yī
another
the other
lìngyī
anotherпримеры:
他的唱法是另一工儿
по манере пения он стоит особняком
另一工儿
особого (другого) рода
把一种概念和另一种概念联想起来
ассоциировать одно понятие другим
引出另一案
приводить другое [судебное] дело
把谈话转移到另一个题目上
переводить разговор на другую тему
转入另一个大学
перевестись в другой институт
领导把他调离了到另一个公司-
начальник перевел его на другое место работы
另一种信仰的人
человек иной веры
另一个人
кто-то другой
他想的是一回事, 可是说的是另一回事
думает одно, а говорит другое
把一条腿拾在另一条腿上
забрасывать ногу на ногу
另一种形式
иная форма
说另一种语言的居民
иноязычное население
把电视拔到另一频道
переключить телевизор на другой канал
从一个极端到另一个极端
от одной крайности к другой
用另一种方法去做
сделать что-либо на другой лад
把一袋垛在另一袋上面
навалить один мешок на другой
把一条腿搭在另一条腿上
положить ногу на ногу
转向另一方
оборачиваться в другую сторону
[有] 一些人..., 另一些...
одни..., другие...
跑到另一个地方去
перебегать на другое место
把机关迁到另一座楼房去
переводить учреждение в другое здание
把牛赶到另一块草地去
перегонять коров на другой луг
把...挪到另一个地方去
перекладывать что-либо на другое место
使乘客改乘另一辆车
пересаживать пассажиров в другой вагон
从一块石头跳到另一块石头
перескочить с камня на камень
把沙发搬到另一间屋子里去
перетаскивать диван в другую комнату
转到另一种工作去
переход на другую работу
从另一方面看问题
рассмотреть вопрос в другой плоскости
事情变得完全另一样了
дело повернулось совсем иначе
把另一匹马牵到他跟前了
ему подвели другого коня
从另一个角度观察问题
подойти к вопросу с другой точки зрения
现在我对这件事情有另一种看法
теперь я иначе понимаю это дело
他把您错当是另一个人
он спутал вас с другим лицом
那个和另一个; 两者
и тот и другой
任何一方均不承担另一方或双方的义务或债务
одна из Сторон не будет обременена обязательствами или долгами другой Стороны или Сторон
最幸运的事就是找到你的另一半
самое большое счастье - найти свою вторую половинку.
把火力转向另一个目标
переносить огонь на другую цель
非洲、加勒比和太平洋国家集团成员为一方与欧洲共同体及其成员国为另一方之间的伙伴关系协定; 伙伴关系协定; 科托努协定
Соглашение Котону между Европейским союзом и государствами Африки, Карибского и Тихоокеанского регионов; Соглашение Котону
将某一物质从一个表转到另一个表 ; 从一附表改列到另一附表;重新分类
реклассифицирование
将某一物质从一个表转到另一个表
transfer a substance, to
我们可以根据物质的特性把一种物质与另一种物质辨别开来。
We can distinguish one kind of substance from another by its properties.
把一家公司并入另一家公司
сливать одну компанию с другой
如果某人不善于详细查看事物,仅限于用一事物去和另一事物对比、解释的话,就让他去见识见识律师怎么办案子。
If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer’s cases.
与另一只不成对的鞋子
a shoe that doesn’t pair up with the other
他们退到另一房间秘密磋商。
They retired to another room for private consultation.
订约的另一方当事人
other contracting party
从这一端到另一端
from end to end
从一个阶段过渡到另一个阶段
transition from one stage to another
把这件事做完,好再开始另一件。
Закончи эту работу, потом начни другую.
他已由另一条路回去。
He returned (on) another way.
既然这个方法不行,我们试试另一个。
Поскольку этот метод не годится, мы попробуем другой.
没有哪种艺术能成功地嫁接到另一种艺术上。
No art can be grafted with success on another art.
他的一个肩比另一个肩略高一点。
He has one shoulder a little higher than the other.
讲的是一套,做的是另一套
say one thing and do another
好啦,睁开你另一只眼睛吧。
Now open your other eye.
那完全是另一回事。
Это совершенно другое дело.
他们住在马路的另一边。
They live on the other side of the street.
我再给你举另一个例子吧。
Я приведу тебе ещë один пример.
另一轮的外交谈判
another round of diplomatic talks
一些人埋头阅读,另一些人却睡着了。
Some lapsed into reading and others into sleep.
从一城市漂泊到另一城市
rove from one city to another
把一件东西拼凑到另一件东西上
piece out one thing to another
我等着买票,可是仅剩的一张票却让另一个人抢先买走了。
I was waiting to buy a ticket, but only one ticket was left, and another man beat me to it.
他受了伤,另一个选手取代了他。
Он получил травму, и его сменил другой игрок.
向另一法院上诉
appeal to another court
约翰跑到拐角处时和另一个男孩相撞。
In running around the corner, John collided with another boy.
一方面我羡慕他的才华,而另一方面我却怀疑他的判断力。
On the one hand I admire his gifts, but on the other I distrust his judgment.
事实一再证明能量可从一种形式转变为另一种形式。
Facts have proved time and again the truth that energy can be changed from one form into another.
一种倾向掩盖另一种倾向
An inclination covers the other.
你没有听出她那话里隐含的另一层意思?
Did you gather the implications of her remark?
折入另一条街
turn into other street
转到另一学院
transfer to another college
把一种能转变为另一种能
transform one form of energy into another
这封信从一个人转手到另一个人直到每个人都看过。
The letter passed from one to another until everyone had read it.
高额关税常使贸易由一国转向另一国。
High tariffs often cause a diversion of trade from one country to another.
我倾向于另一种观点。
I’m inclined to another view.
请走另一个路口。
Please use another entrance.
昨天我的车险些撞上另一辆车。
Yesterday my car narrowly missed hitting another one.
这是另一种颜色,亦即红色。
It was another color, namely red.
我们再想一个备用方案吧,万一这个通不过我们还可以用另一个。
Нам нужно придумать запасной план, если вдруг этот провалится, мы сможем использовать другой.
另一种方面
иное направление
一只动物把病传给另一只动物
transmitted from one animal to another
作物从一个苗床移到另一个苗床
remove seedling from one bed to another
种脐的另一端
at the other end of the hilum
普希金和格林卡都创造了新的俄罗斯语言:一个是在诗歌里,而另一个是在音乐里。
Пушкин и Глинка создали новый русский язык — один в поэзии, другой в музыке.
以防这类人在没有被注意到的情况下偷偷溜进另一个欧盟国家。
в целях предупреждения тайного проникновения представителей данной категории лиц на территорию других стран Евросоюза в условиях бесконтрольности
上帝关上了一扇门,必然会为你打开另一扇窗。
Если бог закрывает дверь, взамен он обязательно откроет для тебя окно.
可供选择的另一方案
другой альтернативный способ
在另一个宇宙,原子核与其他结构可能以一种截然不同的形式组合。
Во вселенной с иными свойствами атомные ядра или другие структуры могли бы собираться совершенно незнакомыми нам способами.
对申请结婚人的诊查结果为医疗秘密,只有经被诊查人的同意,才可以告知打算与之结婚的另一方
результаты обследования лица, вступающего в брак, составляют врачебную тайну и могут быть сообщены лицу, с которым оно намерено заключить брак, только с согласия лица, прошедшего обследование
三角形的一边与另一边的延长线组成的角,叫做三变形的外角
угол, образованный одной стороной треугольника и продолжением другой стороны, называется внешним углом треугольника
听取另一方的陈述
выслушать другую сторону
他有两个儿子: 一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
У него два сына: один женатый, другой жених
=из упора на ручках круг с поворотом В упор сзади одна на теле, другая на ручке, перемах назад и круг с поворотом В упор сзади на ручках直角进直角出(直接的施托克里) =环上支撑, 全旋直角转体经一手撑马身, 另一手撑鞍环的后撑, 环外全旋转体成环上后撑
выход-вход/прямой стойкли/
казако́в-разбо́йников(复)哥萨克抓强盗, 抓坏蛋(儿童游戏, 一组人追着抓另一组人, 哪一组抓到对方的人多, 哪一组算赢). игра́ть в казаки́-разбо́йники玩哥萨克抓强盗游戏
казаки?
在地球的另一边
на другой стороне Земли
到地球的另一端
на другую сторону Земли
野兽跑到另一个洞穴去了
Зверь перебежал в другую нору
他把您错当是另一个人了
Он спутал вас с другим лицом
把我们这节车厢挂到另一列车上了
Наш вагон подцепили к другому составу
他想的是一回事, 说的是另一回事
он думает одно, а говорит другое
一些学生在看书, 而另一些在写字
одни студенты читают, а другие пишут
大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе
一人公司不能拥有另一一人组成的经营实体。
Общество не может иметь в качестве единственного участника другое хозяйственное общество, состоящее из одного лица.
一些学生在看书, 而另一些(学生)在写字
Одни студенты читают, а другие пишут
说的是一套 做的是另一套
1. говорить одно, а делать другое2. на словах одно, а на деле - другое3. слово разнится с делом
把他调到另一个队去
перебросить его в другую бригаду
他没有完成委托他办的事, 又让他办另一件事, 结果还是一样
С поручением он не справился, дали другое с тем же успехом
一人直接交给另一个人
с рук на руки передать кого-что
一人直接交给(或传给)另一个人
С рук на руки передать кого-что
把…从一个地方挪到另一个地方
двигать что с места на место; двигать с места на место
把…由一只手倒到另一只手
пересыпать что с ладони на ладонь; пересыпать с ладони на ладонь
把这个词同另一个词弄混
перепутать это слово с другим
这完全是另一回事; 另一码
это другой коленкор
这是另一码事
это другой разговор
这完全是另一回事; 另一码事
это совсем другой коленкор; это совсем иной коленкор; это не тот коленкор; это иной коленкор; это совсем не тот коленкор
既非孔雀, 又非乌鸦; 非僧非俗(指因观点, 利益不一致, 脱离此类, 尚未成为另一类的人)
Ни пава ни ворона
引诱…去干另一工作
сманить кого на другую работу; сманить на другую работу
沿储集层的上倾方向被断层切割,在断层的另一盘有不渗透层或断层泥等遮挡形成断层遮挡圈闭,油气在这种圈闭中聚集起来形成的油气藏称断层油气藏。
При срезании пласта коллектора вверх по восстанию пласта
разрывным нарушением экран, образованный непроницаемыми породами другого блока нарушения или глинкой трения, формирует тектонически экранированную ловушку; залежи, образующиеся при аккумуляции нефти и газа в таких ловушках, называются тектонически экранированными залежами нефти и газа.
разрывным нарушением экран, образованный непроницаемыми породами другого блока нарушения или глинкой трения, формирует тектонически экранированную ловушку; залежи, образующиеся при аккумуляции нефти и газа в таких ловушках, называются тектонически экранированными залежами нефти и газа.
卫星改轨(从一个轨道改为另一个轨道)
переводить спутник с одной орбиты на другую
控制渡越(例如由一行星到另一行星)
управляемый перелёт
下方交叉飞过(从另一架飞机或空靶的下方横飞过去)
пролёт снизу на пересекающихся курсах
多级转移(由一个轨道转向另一轨道)
многоступенчатый перелёт с орбиты на орбиту
从一个极端到另一个极端(指观点)
Вдаться в крайности
进入人生另一阶段
вступить в другую фазу жизни
穿袜子的马(指马腿下部长着另一种颜色的毛)
лошадь в чулках
转移设备(从一个飞船转到另一个飞船)
оборудование для перехода из одного корабля в другой
使(一个仪器)信号同(另一个仪器)信号调相
фазировать сигнал одного прибора с сигналом другого
转换频率(换为另一波段)
переносить, перенести частоту в другой диапазон
双组分三射流喷嘴(中间为一种组分的射流, 两侧为另一种组分射流, 汇点撞击)
трёхструйная двухкомпонентная форсунка
遥控(由另一飞机控制无人驾驶飞行器)
управлять, управить на расстоянии беспилотным летательным аппаратом с другого самолёта
远距控制, 遥控(由另一飞机控制无人驾驶飞行器)
управлять, управить на расстоянии беспилотным летательным аппаратом с другого самолёта
使图象(与另一图象)叠置
накладывать изображениена другое
最短路线问题, 捷径问题(求从网路的一点到另一点的最短通路的问题)
задача кратчайшего пути
关联公司, 关联企业, 联营公司(指一家公司拥有另一家公司少于50%权益的情况, 或指与其他企业之间存在直接或间接控制关系或重大影响关系的企业. )
аффилированная компания
轨道转移点(由一轨道移至另一轨道)
точка перехода с одной орбиты на другую
事物的另一面(常指坏的)
другой сторона медали; Оборотный сторона медали; другая сторона медали; Оборотная сторона медали
使航摇摆(船员从一舷到另一舷来回跑动, 测船的自由振荡周期或摆脱围绕船体的冰)
раскачивать судно
半浮动建网(网之一部分以锚固着, 另一部分固结于桩上)
ставной полуподвесной невод
擦(另一船的)船头(或船尾)驶过
Обрезать нос; Обрезать корму
另一头方向加速度(生理系统中的)
отрицательное нормальное ускорение в физиологической системе
负法向加速度, 另一头方向加速度(生理系统中的)
отрицательное нормальное ускорение в физиологической системе
线路换态(线路由一种稳态转入另一种稳态)
опрокидывание схемы
线路换态(线路由一种稳态转入另一种稳态)线路换态
опрокидывание схемы
信仰和知识,这是天平的两边:一个愈高,另一个就愈低
Вера и знание — это две чаши весов: чем выше одна, тем ниже другая.
航天器同另一航天器接近(会合)
космический летательный аппарат сближается с другим космическим летательным аппаратом
做外切横滚(绕另一架飞机旋转)
выполнять описанную бочку с вращением вокруг другого самолёта
(用作插)一方面…, 另一方面…, 虽然…, 但是..
с одной стороны, с другой стороны
从一个极端走到另一个极端
переходить из крайности в крайность
(用作谓)完全是另一回事
Большой разница; Большая разница
(用作插)一方面…, 另一方面…
с одной стороны, с другой стороны
使{一个仪器}信号同{另一个仪器}信号调相
фазировать сигнал одного прибора с сигналом другого
1. 原是佛家语, 指修成一点道行, 会遇到外界更大的迷障. 现在比喻一方的本领,力量大, 而另一方的更大. 也比喻取得一定成就以后, 往往面临新的更大的困难.
2. коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
3. пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
4. чем больше успехов дела
2. коль на один только чи добродетель растёт, преграды пред ней возрастают на чжан
3. пусть божество сильно, но демон в десять раз сильнее
4. чем больше успехов дела
道高一尺 魔高一丈
[直义]一粒稀饭拿着棍子追赶另一粒稀饭.
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
[释义]指稀饭太稀; 稀得看不见米粒.
[用法]论及无油脂和油脂非常少的液态食物时说.
[例句]- Вот сразу видать, что дальше столичной тюрьмы не ходил человек, - покровительственно заметил Берг. - Силирская тюремная похлёбка. Крупинка за крупинкой гонится с дубинкой. "一下
крупинка за крупинкой гонится гоняется с дубинкой
[直义] 费多特是费多特, 可不是那一个费多特.
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
[释义] 指实际上不如被认为的人或被冒充的人; 有时一般地指另一个人, 而不是所需要的人.
[参考译文] 同名而已; 名虽相同, 实则不一.
[例句] Вообще про казака, не рождённого от природного казака и, главное, не выросшего в сфере казачьей жизни, можно безошибочно сказать: «Федот, да не т
федот да не тот
[直义] 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
[用法] 论及忘恩负义,以怨报德的人时说.
[例句] Правда говорится: не рождён - не сын, не куплен - не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
[变式] Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не
не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь
[直义] 心是预言家(算得到福与祸).
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
[释义] 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感,能力.
[例句] - Разлюбил ты меня! ... Вот что! ... - стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. - Что ты, что ты? ... - Настенька... Милая!... Подумай, какое слово ты молвила! - говорил Алексей, взяв е
сердце вещун чует добро и худо
[ 直义] 你的灵魂进了天堂, 也要记住我的(灵魂).
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
[ 释义] 1)替我说说情; 替我说一句话; 你要是搞得好, 可别忘了我.
[ 释义] 2)一个去哪里, 别一个也去哪里; 一个去了, 另一个也去.
[ 比较] Куда иголка, туда и нитка. 针到哪里, 钱也到哪里.
[ 参考译文] 秤砣离不开秤杆.
[ 例句] - То-то и видать, что вы с ними друг другу по душам пришлись! Ну, гд
будет твоя душа в раю помяни и мою
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
[直义] 还是那种饼, 只是装在另一个盘子里.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
[释义] 还是那种东西, 只不过形式不同.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[变式] Тот же блин, да на блюде; Тот же блин, да подмазан.
тот же блин да на другом блюде
[直义] 推给别人, 别人会把一切弄走的.
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
вали на серого серый всё свезёт
[直义]兔子见狐狸就跑, 青蛙见兔子就逃.
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
[释义]一物害怕(会伤害它的)另一物.
[例句]Далеко слышно, как проскачет по сухим листьям лесной заяц-беляк. Ой как боязно косому, всё чудится ему, что, беспрерывно шурша, кто-то крадётся к нему. И в толк не возьмёшь, кто кого тут опасается, говор
заяц от лисицы а лягу шка от зайца бежит
猜猜看,一堵墙对另一堵墙说什么?答案是:在拐角处见
Угадайте, что говорит одна стена другой? Ответ: "Увидимся за углом".
[直义] 还是同样的汤, 但更稀点.
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
тех же щей да пожиже влей
[直义] 还是那种狗鱼, 只是放了点姜.
[释义] 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
[比较] Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[例句] Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице:
[释义] 还是那种东西, 不过美化了一下, 改变了一下形式.
[比较] Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里;
Тех же щей, да пожиже влей. 同样的汤, 就是稀点.
[例句] Да кроме безумных, кто же не эгоист? Только одни просто, а другие, знаете, по пословице:
та же щука да под хреном
另一句谚语说的是: "罪孽愈重, 死时的痛苦愈大".
В другой пословице говорится, что «Смерть по грехам страшна».
[直义] 灾祸一来, 把门打开; 遭了一场灾, 就打开大门吧(会有第二场的).
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
[释义] 如果发生了什么不幸的事, 那你就等着随之而来的另一个不幸吧.
[比较] Беда не приходит одна. 祸不单行.
[参考译文] 祸不单行.
[例句] Комната Насти пуста. Окно настежь. - Ах, ах, ах, ах! - заахала Павла Андреевна. - Ну, пришла беда, отворяй ворота!
пришла беда отворяй растворяй открывай ворота
[直义] 人们耕地, 而我们(你, 你们, 他, 她, 他们)则挥手.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
[释义] 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
[例句] К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья - люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲--人家在耕地, 他却在装样子.
люди пахать а мы ты вы он она они руками махать
[直义] 一个深渊招来另一个深渊.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
[释义] 一个诱惑(恶习等)招来另一个更大的诱惑(恶习等).
[例句] Велик я в пьянстве: чем больше пьёшь, тем больше жажда - бездна бездну призывает! 我是一个大酒鬼: 喝得愈多愈想喝--愈喝愈醉, 愈醉愈喝!
[出处] 源自<圣经·旧约><诗篇>卷二第42篇.
бездна бездну призывает
[直义] 钱是可以挣来的.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
деньги дело наживное
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
我替另一家杂志撰写一篇关于灵长类动物学家兼作家德瓦尔(Frans de Waal)的人物侧写。
Я написал для другого семейного журнала очерк о приматологе по имени Франс де Вааль.
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
他有两个儿子:一个已经结婚, 另一个已达结婚年龄
у него два сына: один женатый, другой жених
一方面…, 另一方面
с одной стороны, с другой стороны
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
把…改造成另一样子
преобразовывать
在紧急情况下,缔约一方可以请求缔约另一方在收到本条约第八条所指的引渡请求前,羁押被请求引渡人。
В случаях, не терпящих отлагательства, одна из Договаривающихся Сторон может просить другую Договаривающуюся Сторону взять под стражу лицо, выдача которого требуется, до получения просьбы о выдаче, указанной в статье 8 настоящего Договора.
8月3日,为支持未能登记为莫斯科市杜马选举的独立候选人,莫斯科爆发了另一场未经政府批准的集会
3 августа в Москве прошла очередная несогласованная акция в поддержку незарегистрированных независимых кандидатов в депутаты Мосгордумы.
进入另一人生阶段
вступить в другую фазу жизни
话题由一个转到另一个。
Разговор скачет с одного предмета на другой.
一种矿物完全取代了另一种矿物,但任保留原矿物的形状,叫做充填假象。
Когда один минерал полностью заменяет другой минерал, но сохраняет внешний вид исходного минерала, это называется псевдоморфозой выполнения.
横越广场, 跑到广场的另一边去
перебежать через площадь
另一种鱼
Смерть земноводным!
另一边见!
Увидимся по ту сторону!
我们希望另一艘船能快点来。
Скоро должна прийти еще одна лодка.
杀害另一个生命,真的能够解决任何事吗?
Неужели еще одно убийство что-то решит?
我的这个力量是天生的,和你一样!不过我们一个强大无比,另一个颇有魅力而且功力也不浅。
Эта сила моя по праву рождения, как и у тебя! Но одна из нас вознеслась до невообразимых высот, а другого судьба наградила невероятной красотой. Впрочем, и ростом не обделила.
杉德尔宝藏的另一个线索
Еще один ключ к сокровищу Сандерса
上升至另一个时间层
Перейти на верхний временной слой
诅咒之地:世界的另一端
Выжженные земли: на другом краю света
将库肯的毛皮交给村子另一边的莫多。他会用这块皮按你的要求为你制作一件东西。
Отнесите шкуру Куркена Мурдо на другою сторону деревни. Он сделает из нее все, что вы захотите.
好吧,这些角似乎不太有用。不过没关系——万事开头难嘛!我想我已经找到另一种原料,可以让我制造出更好的智慧饮料!
Ладно, рога ящеров не сработали. Ничего страшного, с первого раза никому не удается разбогатеть. Кроме того, мне удалось придумать кое-что получше!
借助我的魔法,《达隆郡的历史》被增补了,现在它所记述的历史已近包括战争之后的事情了。新增的章节里有一部分讲述了另一个雷德帕斯家族成员的下落,他在约瑟夫叛变后侥幸活了下来。卡林·雷德帕斯在东瘟疫之地的圣光之愿礼拜堂里。
С помощью магии я дополнила Анналы Дарроушира – теперь они содержат сведения и о том, что случилось после битвы. И там говорится, что еще один из рода Редпатов пережил предательство Джозефа. Его имя Карлин, он сейчас в восточных пределах Чумных земель, в Часовне Последней Надежды.
<name>。洛克莫丹的勘察员基恩萨·铁环从他的挖掘场给我送来报告,说是需要为我们的另一项挖掘计划外出搜集一些情报。
<имя>. Я получил отчет геолога Сталекрута о ходе раскопок в Лок Модане. Ему нужен курьер для осуществления контроля за другими нашими земляными работами.
黑海岸地区到处都是这种搁浅在海滩上的生物。它们大多出现在海岸线上,有一些甚至出现在海水中。我想让你调查另一只最近被发现的生物,据说它的尸体躺在奥伯丁西边的海水中,在一艘沉船附近。把你发现的任何有助于研究的信息都反馈给我。
Та тварь на берегу – не единственная на Темных берегах. Вдоль побережья их еще много, да и в воде тоже. Я хотела бы, чтобы вы исследовали другие известные нам останки. Мне сообщили, что они находятся в воде, непосредственно к западу от Аубердина, возле затонувшего судна. Возвращайтесь ко мне с тем, что вам удастся найти полезного для нас.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习把自己炸上天的方法,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, почитай этот справочник. Если хочешь узнать, как эффектно покончить с собой, отнеси его к Никсу Шепружину в Прибамбасск. Помни – выбор твой не подлежит пересмотру, сменить дисциплину ты не сможешь; так что прежде, чем выполнить задание, что даст тебе Никс, убедись, что ты хочешь именно этого.
波鲁斯收到了关于另一处坠毁点的新消息。据悉,这处坠毁点正是埃索达的冷却核心。冷却核心其实是个大型分离舱,舱内包括若干与埃门岛坠毁点的建筑类似的小舱。
Боросу недавно доложили об обнаружении нового места падения обломков Экзодара. Кроме того, нам удалось выяснить, что этот обломок фактически является криогенным блоком Экзодара. Там находятся капсулы – точно такие же, как те, из которых некогда вышли дренеи в долине Аммен.
有些人说黑石兽人控制的座狼是由超自然的力量创造的。另一些人说其实它们并不是座狼,而是一种恶魔犬,是由一个堕落的深渊领主赐予兽人的。
Ходят слухи, что ворги, управляемые орками Черной горы, – создания сверхъестественных сил. Говорят также, что это не настоящие ворги, а потомство пса-демона, подаренное оркам властителем преисподней.
在海岸西北方有一座小岛,目前它被许多次级水元素占据了。那里还有一块巨大的厚石板,或许是巨魔们用以祭祀水元素的祭坛。将你找到的图腾带到那个祭坛去,看看我们是否能够引出这个奈亚斯,然后将他的力量转化为另一种我们更喜欢的形式。
Недалеко от северо-западной части побережья находится остров, населенный младшими элементалями Воды. Там есть грубая каменная плита, которая, должно быть, служила троллям алтарем для поклонения. Отнеси найденный тобой тотем на этот алтарь. Посмотрим, не удастся ли выманить этого Найаса и перелить его силу в более подходящую форму.
我的兄弟尼普希在矿道的另一边经营一家烤老鼠肉的摊点。你必须在这箱老鼠坏掉之前把它们交给他。赶快!
Мой братишка Нипси занимается производством шашлыка из подземных крыс на том конце подземки. Надо, чтобы ты <доставил/доставила> этот ящик с крысами к нему, пока они не протухли. Так что давай, двигай!
报告称石拳食人魔的另一支分遣队躲藏在纳格兰西北部哈兰盆地中的两个大裂谷里。
Мне донесли, что большой отряд огров из клана Тяжелого Кулака скрывается в расселинах Награнда, в котловине Халаани к северо-западу отсюда.
虎崽是一回事,成年的猛虎则是另一回事。在荆棘谷猎杀成年的猛虎就更有挑战性了。
Одно дело тигрята, совсем другое – взрослые хищники. Но самым сложным испытанием станет охота на взрослых тигров Тернистой долины.
如果麦佐斯继续活在这世上,他的邪恶法术就有可能影响到更多人,或许又会出现另一个库尔森上校。
Пока он жив, зло будет расползаться, и может даже появиться второй Курцен.
米奈希尔就在丹奥加兹的另一边,只要先顺着路向北,然后在岔路口转向西边就是。
Найти Менетилов несложно: пройдешь через Дун Альгаз, потом – по дороге на север, а на развилке свернешь на запад.
我现在还有另一件事要处理,但很快就可以追上你。
У меня есть и другие дела, но я догоню вас так быстро, как смогу. При необходимости вы сможете найти меня в башне леди Праудмур.
一般来说,我需要居住在虫巢中的每一种群的异种虫的脑子各一个。已经有另一位勇敢的冒险者给了我两种虫脑……但他去了雷戈虫巢就再没有回来。
Мозги всех видов силитидов, живущих в ульях. Тут уже был один бравый исследователь, который принес мне два вида мозгов... а потом отправился в улей Регал и с тех пор о нем ни слуху, ни духу.
<name>,你是个值得信赖的<race>。我能把另一个任务也托付给你吗?
<имя>, ты <добросовестный/добросовестная:r> <раса>. Можно доверить тебе еще одно дело?
我对你实在是感激不尽,<name>。你有一颗充满荣耀的心。现在,我想我仍需要谦卑地请您帮我完成另一个任务。
Я – твой должник,<имя>, В твоей груди бьется великодушное сердце. А теперь – смею ли еще раз попросить тебя о помощи?
你必须找到另一个愿意帮你铸造新钥匙的龙类。在得到钥匙之后,你必须到尘泥沼泽的巨龙沼泽那里去。你将会在那里找到她的巢穴,<name>。
Вам придется найти еще одного дракона, который согласится помочь вам в изготовлении нового ключа. Как только вы добудете этот ключ, вам нужно будет отправиться в Драконьи топи в Пылевых топях. Там вы и найдете ее логово, <имя>.
嗯,灼刃氏族的首领……这可是件至关重要的事。如果他们是尼尔鲁的干将,那他们就是我们的首要目标。这个萨特……巴扎兰,以及另一个尼尔鲁提及的家伙——他是干什么的来着,是个术士?——必须被除掉。
Хм, предводители Пламенеющего Клинка... Это серьезно. Если Ниру ими дорожит, значит, именно их и нужно ликвидировать. Этот сатир... Баззалан, и тот, второй, которого упоминал Ниру, – он кто, чернокнижник? – их следует убить.
<name>,你已经解决了纳格兰的两大威胁,是否能再奔赴灵魂平原,为我们清理另一个祸害呢?
Ты <уничтожил/уничтожила> двух величайших злодеев, угрожавших Награнду, <имя>. Ты <готов/готова> сразиться с Дарном Ненасытным, истинным бедствием Полей Духов?
你想找到那些矿石,就往东北方向去,在洛克湖的另一边。矿石一定就在那里的某个地方。
Если хочешь найти эту партию руды, то придется тебе двинуться на северо-восток, за озеро Лок. Она где-то там.
赫尔库拉用3个火葬柴堆来构筑他最强大的法术:埃希尔之焰和沃拉兹之焰在丘陵地带的洞穴里,尤基尔之焰在丘陵洞穴上面的另一个洞穴,在山的更北边。
Гелькулар создал для своего заклятья 3 церемониальных погребальных костра. Пламя Азеля и пламя Вераза находятся в Пещерах предгорий. Пламя Узеля находится в пещере выше по склону, в северной части гор.
<name>,到猛禽洞穴去,杀死琳萨瑞尔,然后给他们一个所有人都能看到的信号。带上部落的旗帜,把它插在猛禽洞穴里,这样他们就不会急于派出另一个信使来到我们的地盘上送死了。
Ступай в Логово Когтя, <имя>. Убей Ринтариэль и покажи это всем. Возьми с собой флаг Орды и установи его в Логове Когтя у всех на виду. В другой раз они трижды подумают, прежде чем снова соваться в наши земли.
纳格兰生活着另一种更可怕的风鹏。下一步就是猎杀那些饥饿的风鹏。你可以在营地以西和西南方向的纳格兰中心地带找到它们的踪迹。
Существует еще один вид ветрухов – свирепее и опаснее прочих. Разыщи прожорливых ветрухов и испытай свою храбрость. Ты найдешь их в самом сердце Награнда, к западу и юго-западу отсюда.
在木喉要塞另一头站着一个我的同类,就沿着这条路去背面。他的名字叫纳菲恩;虽然他看上去是很凶猛和令人讨厌的野兽,但是你不要害怕。他只是在寻求帮助来对抗那些威胁我们家园的力量。
Еще один мой сородич стоит на страже у входа в Крепость Древобрюхов, по этой дороге дальше к северу. Его зовут Нафиен. Он может показаться тебе злобной грязной тварью, но ты его не бойся. Он всего лишь ищет помощи против злых сил, что угрожают нашему дому.
我用它们做了一些馅饼,但只要我一不留神,雷象就会在周围徘徊,偷走我的水果。我很愿意收集足够多的水果与动物们共享,但我已经没有多余的库存,而馅饼的需求又回升了。我需要制作另一批馅饼,你愿意帮我收集水果吗?我保证我一定会让大家一起分享的!
Я готовил с ними грушевые пироги, но выяснилось, что элекки – большие охотники до песчаных груш, так что они частенько подъедали мои запасы. Тогда я решил делать запас побольше, чтобы хватало и мне, и элеккам, – но, увы, все мои запасы пропали, а пирогов-то хочется... Я вот и подумал: может, ты мне поможешь запастись песчаными грушами? А я с тобой непременно поделюсь, когда напеку пирогов, обещаю!
第一本书是《暮色魔典》,在一个名叫奈瑟库斯的兽人术士手中;另一本是《忘却之名》,是鸦人领袖——黑暗编织者塞斯的东西。
Первая называется Фолиант Сумерек. Им владеет орочий чернокнижник Пустоклят. Вторая, Книга Забытых Имен, находится у араккоа, известного как Темнопряд Сит.
我们以前总是认为黑石兽人的残忍是与生俱来的。不过我们在这里找到的东西却告诉我们另一个故事。
Мы всегда думали, что орки Черной горы такие жестокие от природы. Оказывается, дело обстоит иначе.
我想请你帮我完成另一个任务,<name>。游侠戴戈利恩被派往晴风村去调查一起失心者袭击附近船坞的事。他要求增派援手,但目前我们人手不够。去找到他,尽你所能地帮助他。
У меня для тебя есть еще одно задание, <имя>. Cледопыт Деголайн отправился в деревню Легкий Ветерок, чтобы выяснить подробности насчет нападения Презренных на находящуюся поблизости верфь. Он просит прислать подкрепление, но мы пока не можем этого сделать. Найди его и окажи посильную помощь.
或许你能帮我一个小忙?先让我把我的独家绝活杂味炖肉的食谱给抄下来,然后你帮我把它交给萨尔玛·萨丁。萨丁农场就在路口的另一边。
Может быть, ты окажешь мне услугу? Я напишу рецепт похлебки Западного Края, а ты отнесешь его Сальме Сальден вон на ту ферму – она сразу за развилкой дороги.
我得花点时间来研究你带回来的《格里雷克之臂》,不过我敢说米尔顿已经等不急要把你找回来的另一些书放到暴风城的图书馆里去了。
Мне понадобится время на изучение "Руки Грилека", хотя я не сомневаюсь, что Милтону не терпится вернуть книги в коллекцию Штормграда.
我从老陈那里还学到了另一种酿酒术,你有兴趣吗?酿造这种酒不需要花太多的时间,如果你愿意冒险弄到些原料就成了。
Я научился у Чэня еще одному рецепту. Хочешь узнать? Много времени он не отнимает, а в жизни пригодится.
你能感受到大地的震颤吗?某种力量将这块大地劈成了两半。但是我们德鲁伊却能感受到另一种震颤。
Ты чувствуешь, как дрожит земля, <класс>? Неведомая сила разделила эти земли надвое. Но мы, друиды, чувствуем дрожь, вызванную совсем иными силами.
另一个军情七处的间谍弗林特·沙多摩尔正驻守在西瘟疫之地冰风岗的联盟营地中。去找到他,他会告诉你瘟疫之地的现状,并派给你下一步的任务。
Флинт Тенемор, еще один сотрудник ШРУ, находится в лагере на Берегу Промозглого Ветра в Западных Чумных землях. Найдите его. Он расскажет вам о текущей ситуации в Чумных землях и даст задание.
冬泉谷就在费伍德森林的东北面,木候要塞的另一边。你去过那儿吗?
Зимние Ключи расположены как раз за Древобрюхами на северо-востоке Оскверненного леса. Приходилось там бывать?
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
你已经知道了故事的一半,现在是了解另一半的时候了。我和我的下属的行事方法大相径庭。返回希利苏斯,去甲虫之台吧。别害怕你所见的事物……别忘记你学到的东西。
В пустыне неподалеку от Силитуса, рядом со священной стеной, есть хрустальная слеза. Эта слеза – символ великих потерь, понесенных во время войны Зыбучих песков. Отыщи эту слезу и загляни в ее глубины, дабы достичь просветления.
斑疹伤寒从一个村子蔓延到另一个村子
из села в село пополз сыпняк
我要你前往正南方的基尔索罗要塞,尽你所能地杀死那里的基尔索罗成员。每杀死一名基尔索罗士兵,就在尸体上插一面战槌食人魔军旗。完成这项任务以及计划所需的另一项任务之后,回来向我复命。
Отправляйся в бастион Вечной Скорби, прямо к югу отсюда, и убей всех поганых прихвостней Совета Теней, которые встретятся тебе на пути. Вонзи древко знамени в сердце каждого убитого защитника бастиона. Потом возвращайся ко мне.
通灵学院中藏着巴罗夫家族的遗产。我,阿莱克斯·巴罗夫,是这个家族硕果仅存两名后嗣之一。另一个是我的兄弟维尔顿。
В Некроситете находятся сокровища семейства Баровых. Я, Алексий Баров, один из двух оставшихся наследников нашего дома. Второй – мой брат, Велдон.
哎呀!我上次肯定漏掉这个了。斯塔文的档案中的第一个地址下面还有另一个地址,这个地址被擦掉了一点。看起来好象他还去过闪金镇的狮王之傲旅店。你愿意的话就去那里查查看吧,<name>。
Боже мой! Сразу и не заметил. В журнале, точно под первым адресом Сталвана, написан еще один адрес, частично вычеркнутый. Похоже, он направлялся в таверну "Гордость льва" в Златоземье. Можешь поискать сведения там, <имя>.
一阵强光闪过之后,你再次捡起了那把剑。它已经完全变成另一种样子了!
Вокруг меча вспыхивает ослепительно яркое пламя. После того как оно угасло, вы можете снова взять меч. Он изменился!
这些标记与符号指示出了另一处熊怪洞穴的位置,就在这里的正西方。通过你对这些符号和语言的深入理解,你知道你的目的地正是刺臂村。你的意志会指引你前进的方向,但如果你迷路了,你知道你应该可以沿着这条森林中古老的精灵小路向西走到那里。
Судя по всему, на западе отсюда располагается еще одно селение фурболгов. Совершенное знание языка позволяет вам понять, что ваша цель – Деревня Косолапов. Йор поведет вас, но если вы собьетесь с пути, то знайте: через лес, точно к месту вашего назначения, ведет древняя эльфийская дорога.
<class>,我要求你立刻去西南方侦察,到湖的另一边找到图兰,然后看看是什么让他迟到了。
Отправляйся на юго-запад, на другую сторону Серебристого озера и найди Толаана. Узнай, что его задержало.
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习地精工程学,就把这个交给加基森的尼克斯·斯普克斯宾。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
Прочитай этот учебник, <имя>. Если ты хочешь поучиться гоблинскому инженерному делу, поговори с Никсом Шепружином в Прибамбасске. Помни: сделав выбор единожды, ты не сможешь передумать. Поэтому хорошо подумай, прежде чем браться за задание Никса.
我思念那些死去的兄弟姐妹,但愿我们能在另一个世界重逢。不过,他们的巨魔符咒蕴含着巨大的价值。这些符咒落在熊怪手里对我们来说简直是一种耻辱!
Я горюю по убитым братьям и сестрам – но мы еще встретимся в загробной жизни. А вот их тролльские обереги в нашем мире весьма ценятся. Меня бесит, что ими завладели фурболги!
<name>,谢谢你帮我们解决了该死的始祖龙,我还有另一项任务要交给你。
Теперь, <имя>, когда мы разобрались с этими проклятыми прототварями, я хочу поручить тебе другое задание.
请坐下来尽情享用这里的美食吧!如果想品尝不同的菜肴,你可以从一个座位上移动到另一个座位上,或者请求宴会桌旁的其他人将他们面前的菜式传递给你。
Пожалуйста, присаживайся, отведай наших угощений. Не стесняйся пересаживаться поближе – или просто попроси соседей передать тебе любое блюдо.
我们该行动了,<name>。我可以召唤一座传送门把你直接送进去,但是我得过一阵子才能召唤另一座传送门并与你汇合。
Пришло время действовать, <имя>. В моих силах создать портал, который перенесет тебя сразу в цитадель, но пройдет какое-то время, прежде чем я смогу создать второй такой портал и присоединиться к тебе.
军团要塞附近有一片恶臭之池,那里的魔能机甲动力核心可用作炸药。那些魔能机甲附近另一处废墟中的魔能机甲护板可用作炸弹外壳。收集这些两样东西来,然后你就可以制造出一枚威力强大的魔能炸弹了。
В Зловонном пруду возле форта Легиона находится старый энергетический сердечник сквернобота, который можно использовать как основу для бомбы. Поройся в других обломках на предмет сегментов обшивки. С их помощью у тебя выйдет бомба достаточно мощная, чтобы задать жару всем этим големам и хорошенько встряхнуть весь форт.
我知道阿纳托雷所说的那个洞穴在哪里,我们从山的另一侧爬上去就能找到。快走吧,我妹妹现在很危险。
Я знаю, где находится логово, о котором говорил Анатолий. Оно с другой стороны холма. Надо действовать без промедления, мы должны освободить мою сестру.
不过,制作祭袍还需要另一块特殊的毛皮。你知道吗,森林中有一只很特别的狼,它年老却相当狡猾,还是森林中狼群的族长。它是一只力量非常强大的食肉动物,名叫铁腭。
Однако для того, чтобы закончить одежды, мне понадобится еще одна, особенная шкура. Ее можно снять только с одного, очень старого и хитрого волка, считающемся патриархом всех лесных волков. Его называют Железнозуб – великий охотник.
与这个世界平行的还有另一个世界,那就是阴影界。有一些该死的恶魔从阴影界过来突袭了我。我自己无力面对这些源自我内心的恶魔,但你却可以帮我结束它们所带来的痛苦。你很强大,这一点我已经亲眼证实了。
Кроме мира, который все видят каждый день, существует и другой. Именно из того, другого мира, где царствует тень, нападают на меня мои мучители. Хоть я и бессилен против своих собственных демонов, но ты <мог/могла> бы положить конец их бесправному засилию. У тебя есть сила, я видел это своими собственными глазами.
莫克纳萨氏族居住在此地以东,位于剃刀山另一边的村落中。
МокНатал, как их называют, построили деревню на востоке за Островерхим гребнем.
其中一块钥匙碎片在生态船的迁跃扭木手中,另一块则由能源舰的计算者帕萨雷恩保管。
Один из фрагментов находится у Узлодревня в Ботанике, а второй – у Паталеона Вычислителя в Механаре.
组合钥石需要用到诺甘农的拼合器……这个装置就在造物者引擎里,也就是我们旁边这个大坑。布莱恩已经带着另一半钥石到下面去了,我已经把使用这个装置的方法都告诉了他。他正在等着你。
Для того чтобы собрать краеугольный камень, нам понадобятся узы Норганнона, устройство, которое находится в Машине Творцов, в большой шахте неподалеку отсюда. Бранн уже должен быть там, со второй половиной камня-ключа. Я сказал ему, чтобы он использовал это устройство. Он ждет тебя.
既然我们已经拿到了诺甘农之壳,现在就只需要寻找另一半钥匙了。幸运的是,我已经让探险者协会的伙计们四处查探,找到了诺甘农之核的所在之处。
Теперь, когда оболочка Норганнона у нас в руках, осталось найти вторую половину ключа от архива. По счастью, Лига исследователей немало потрудилась, разыскивая следы ядра Норганнона.
不过,天无绝人之路!风险投资公司的地精或许能帮上我们。前些日子,他们击落了另一架飞行器。喏,残骸就落在东边的沼泽地里,也就是蒙特跳伞着陆的地方。我要你去回收它的引擎,这很可能是我们唯一的希望了。
Правда, тут нам могут быть на руку шалости Торговой компании. Говорят, они сбили еще один летательный аппарат – как раз там, где Монти приземлился в болото: это на восток отсюда. Отправляйся туда и принеси двигатель. Возможно, это наша последняя надежда.
你还要带科科去另一个地方?监护员说达拉然有一个奇妙玩具店。但科科从没有去过那里。保姆说,如果有一个孤儿去了,她就必须带所有孤儿都去那里了。你能带科科去那里吗?
Может Кекек тебя еще кое о чем попросить? Попечительница рассказывала, что в Даларане есть магазин игрушек "Чудо чудное", но Кекека туда не пускают. Говорят, если Кекек туда пойдет, придется отвести и всех остальных сирот. Но Кекек очень хочет попасть в магазин!
有个人在墓穴里面——在另一个世界——等着你,他掌握着我们所要寻求的知识,<name>。
Внутри этого склепа тебя ждет тот, кто сможет нам помочь. Только он обладает знаниями, которые направят нас на истинный путь.
你要注意的另一个问题就是,这个伪装不太稳定,随时可能失效,所以你一定要保持警惕。
Тебе также следует знать, что маскировка достаточно нестабильна и может исчезнуть в любую минуту, так что будь начеку.
看来必须找到日记中缺失的书页。袭击普兰比尔德的家伙或许就躲在隧道另一侧的房间中。一定是他们撕掉了后面的书页!
Что бы ни было написано на остальных страницах дневника Жадноборода, нужно этот дневник разыскать. Поищите в палатах на другой стороне тоннеля тех, кто напал на Жадноборода. Должно быть, они-то и разодрали его дневник!
前往鲜血之环另一侧,巨龙之末东部边缘的诅咒洞窟寻找他的踪迹。
Груллок засел в Окаянной лощине, что в восточном конце Драконьей Пагубы по ту сторону Круга Крови.
风险投资公司在斯温迪格林挖掘场中作业,那里到处散落着采矿设备的备用零件。喏,挖掘场就在东北方那根黄色水晶柱的另一端。替我弄一些零件回来吧。
В любом случае, у этих тупиц из компании навалом запчастей для их оборудования. У раскопа Хитрохмыла этих частей полно: это по ту сторону той колонны с желтыми кристаллами на северо-востоке. Принеси сюда несколько штук, договорились?
他们……他们就像宰杀动物一样把他杀死了。现在他们还把我的兄弟放在营地另一端的石板上,准备进行实验。达加斯也死了。这位圣骑士在东北方的废墟中英勇抵抗,但瓦古维库人的首领奥贾尔实在是太强大了。
Забили его, словно зверя. А теперь его тело лежит на столе на другом конце лагеря... и над ним будут ставить какие-то жуткие эксперименты. И Даргат тоже мертв. Паладин героически сражался на древних развалинах, что на северо-востоке, но вождь варгулов, Алгар, оказался сильнее.
几天前我们同一个斥候失去了联系。我以为她牺牲了,但现在看来她是被俘了。巨魔表明他们至少抓住了两名俘虏……另一个只可能是奥兰达利亚·夜歌,昨天不听我劝的一个平民。
Связь с одной из моих разведчиц прервалась несколько дней назад. Мы полагали, что она погибла, но похоже, ее захватили тролли. Они утверждают, что у них два заложника... но я даже не представляю, кто второй пленник. Может быть, это Аландариан Песня Ночи? Она отправилась туда вопреки моим предостережениям...
挖掘场就在东北方的日灼之柱的另一端。祝你好运,<name>。
Не забудь: раскоп находится на северо-востоке, возле колонны Солнечного Благословения. Удачи тебе, <имя>!
除了刀塔氏族以外,还有另一支食人魔力量威胁着我们的安全,那就是血槌食人魔,他们甚至在刀塔哨站的南方建立起了血槌哨站。
К югу от клана Камнерогов таится еще большая угроза – застава Кровавого Молота.
目前的状况要求我们必须选出一个人,穿越隧道到另一边去,刺杀他们的领袖德莱卡·长尾。你愿意成为这个人吗?
Нужно, чтобы кто-то зашел с другого конца туннеля и прикончил их предводительницу, Драаку Длиннохвостку. Хочешь развлечься?
到东北方去,步上那宏伟的阶梯,进入祖达克的第二层,你会找到一处名叫希姆托加的地方。那里有另一尊神祗的雕像,并且,还有一座小小的避难所,我的族人正在绝望地守卫着它。
На северо-востоке, на великих ступенях, что ведут на следующий ярус ЗулДрака, располагается ЗимТорга – дом еще одного из богов, где пребывает его изваяние, и убежище, которое мы так отчаянно пытаемся защитить.
我们不能半途而废,<race>。第一道开关已经启动,还需要启动另一道开关才行。
Теперь мы не можем остановиться, <раса>. Первый переключатель сработал, остался еще один.
泰坦们在盆地中还有另一处用于监视诸类造物的制高点,就在东部的群山之中。
Титаны создали другой наблюдательный пункт, чтобы следить за своими творениями. Ты найдешь его высоко в горах на востоке.
我猜想你可以在东南面的罗萨洛尔森林上空找到另一个。当然,你需要再次找到控制它的家伙,拿到他们携带的控制设备,我相信每一个魔法焦点都有自己的控制设备。
Я подозреваю, что еще одно средоточие можно найти в глубине Лоталорского редколесья на юго-востоке. Тебе снова понадобится отыскать главного и отобрать у него управляющее устройство – для каждого средоточия оно свое.
在你前往阿尔科隆废墟执行任务时,我收到了本地区另一位虚灵特使的支援请求。似乎血精灵拒绝支付货款,星界财团在夺回财产的事情上遇到了一些“麻烦”。
Во время твоего пребывания в руинах Арклон я получил запрос о содействии одного из наших представителей, отправленных на задание. Похоже, у Консорциума возникли затруднения с изъятием у эльфов крови собственности, за которую те отказываются платить.
如果我们想要重获自由,你还得去把他另一件最珍贵的财产给我夺回来。那就是他的父亲在与黑龙军团作战时得到的巨龙颅骨,后来他的父亲把那东西赏赐给了他。而得到这个巨龙颅骨的唯一办法,就是杀死他。
Если мы хотим вернуть себе свободу, то ты забери у него самое его драгоценное сокровище, драконий череп. Его отец убил многих Черных драконов, и теперь Груллок похваляется этим черепом! Добыть его можно только одолев его.
骑上巴斯蒂亚去找他吧,告诉布拉克斯我选了另一条路线。
А тебя я посажу на Бастию. Двигайся по тропе и передай Браксу, что мы пойдем другим путем.
壁垒山只是我们的战略目标之一。最近,位于鸦羽山另一侧的鸦人巢穴斯克提斯逐渐成为了我们的新的威胁,虽然这处鸦人势力离我们甚远,但是他们的强大力量绝对不容忽视。
Защитные Холмы – лишь один из пределов, которые нам приходится защищать. Куда большая опасность, хотя и не столь заметная, грозит нам со стороны гор Скетил, из города араккоа, Скеттиса.
他的祭坛就在西北方,达克玛瓦的另一端。
Его алтарь находится на северо-западе, за ДракМабвой.
如果你还没去过那里,那我告诉你,那里是石槌废墟另一边的一个小小的定居点。你也可以沿着塔贝萨的农场那边的路过去。在你到达泥链镇以后,你要做的事情就是找到德拉兹特·迪普瓦尔。
Это небольшое поселение к юго-западу отсюда, за руинами Деревни Каменного Молота, если тебе еще не доводилось там бывать. Также туда можно дойти по дороге от усадьбы Табеты. Когда доберешься до Шестермути, ищи парня по имени Драззит Кранотек.
听好了你那谁,潮汐来的那天我把整件事都记录在日志里了。我知道我把东西落在哪儿了。日志。不是说我的发现。帮我找到一样,就能找到另一样!要么反过来也成!你听明白了吗?明白了就跟着我!
Слушай, как там тебя зовут, я все записал в моем путевом журнале, и я знаю, где он сейчас лежит! Отыщем журнал – отыщем и мою находку! Или наоборот?... Иди за мной!
还有一小部分风险投资公司的成员藏匿在风险湾中心的建筑物中。我一方面要不断地抽调人手对抗部落军队,另一方面又不能任由那些风险投资公司游荡者龟缩在暗处。
В некоторых зданиях в центе Бухты Торговцев все еще прячутся мелкие банды трусливых работников Торговой компании. Я не могу позволить этим крысам прятаться в щелях, пока мои солдаты сражаются с Ордой.
终止他们的运作只是计划的一部分,我们的另一个重要目标是找出萨隆邪铁的去向。我们已经知道了一部分矿石的流向,但其巨大的产量说明,敌人正在酝酿着一个更大的计划。
Помешать осуществлению их проектов – это лишь часть нашего плана. Еще одна важная задача: выяснить, куда они отправляют столько саронита. Мы уже знаем несколько пунктов назначения, но его добывают в таких количествах, что вывод напрашивается сам собой: где-то ведутся работы над каким-то масштабным проектом.
了解你的猎物是狩猎的另一个重要部分。在他们的老家,这些野猪人居住在巨大荆棘树根的树荫庇护下。他们搬家的时候,萨满祭司就会种下新的树根,让他们居住。
Знать привычки своей жертвы, – еще одна охотничья премудрость. В тех землях, откуда они пришли, свинобразы живут под защитой огромных колючих корней. Когда племя переходит на новое место, их шаманы сеют и выращивают новые корни с шипами, которые будут служить им укрытием.
这些古树由于长时间受到高层级的奥术能量辐射,正在逐渐转变成……另一种生物。
Эти Древние постоянно находятся под воздействием магической энергии невероятной силы. Она буквально на глазах превращает их в нечто... иное.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
为另一方
在另一方面
转向另一方
缔约另一方
事物的另一面
借另一个名义
找到另一只鞋
按另一个样子
从另一方面看
从另一侧绕行
选另一个目标
伸出另一半脸
按另一个方式
转到另一个系
转入另一单程
飞向另一机场
找另一条路线
攻击另一个单位
把 拖往另一处
拨到另一套节目
打开另一个大门
完全是另一个调
在大陆的另一头
听取另一方之词
具有另一种意思
只是另一个地方
建议另一个日期
转到另一个学校
向另一轨距换装
完全是另一回事
转移到另一指令
转换到另一频率
在另一个幌子下
与另一方的关系
嵌入另一树中的树
由一处跑到另一处
一个在另一个之下
一个在另一个之上
一树嵌入另一树中
我还有另一个问题
绝望是另一种冷静
兑换成另一种货币
住在村子的另一头
她问另一个守护者
用另一种眼光看待
用另一种观点看待
杨的另一把反曲弓
球结合的另一写法
从一舱转移到另一舱
把一点连接到另一点
把话锋转到另一题目
订约的另一方当事人
改坐到另一张椅子上
对事情的另一种态度
螺帽拧在螺桩另一端
大声喊出另一个姓氏
把电视拨到另一信道
跑到广场的另一边去
操另一种语言的居民
讲另一种语言的城市
寻找另一个情报来源
把凳子搬到另一教室去
从一个岛游向另一个岛
被另一位玩家操作锁定
用另一种方法解算术题
从一个人传给另一个人
把收音机调到另一波段
把褶重新熨倒到另一边
使航天器转入另一轨道
地狱野猪,另一种白肉
两侧为另一种组分射流
把牛赶到另一个牧场去
把首都迁到另一个城市
躺到另一个长沙发上去
把一条腿搁在另一条腿上
把由一只手倒到另一只手
从一个极端到另一个极端
从一个地方到另一个地方
一条裤腿比另一条裤腿短
说是一回事做是另一回事
把扣子改缝在另一个地方
把文件推给另一个管理处
加卡迪克斯的另一只眼珠
车辆更换另一种轨距的轮对
把钉子重新钉到另一个地方
把 由一只手倒到另一只手
由一个房间跑到另一个房间
由一个城市搬到另一个城市
把邮票改贴在另一个信封上
用一种金属代替另一种金属
从一个极端陷入另一个极端
从一个房间走到另一个房间
天平上一个盘重于另一个盘
一条腿搁在另一条腿上坐着
由一个轨道转换到另一个轨道
把一种语言翻译成另一种语言
从一块石头跳到另一块石头上
把一只手和另一只手铐在一起
把一种电码转换成另一种电码
一种意见与另一种意见相对立
从另一飞行器上起飞的飞行器
一些人赞成, 另一些人反对
把一个袋子垛在另一个袋子上
一方面...另一方面...
移交民事被扣押人到另一法庭
把部队划归另一个司令员指挥
把糨糊和纸挪到桌子的另一头去
把一个概念和另一个概念区分开
从一个题目突然转到另一个题目
将燃油从一油箱传输到另一油箱
重新编码, 转译成另一套电码
将卫星从一个轨道改到另一个轨道
完全是另一回事, 完全是另一个调
把款项由一个帐户转拨到另一个帐户
借助机器从一种语言到另一种语言的翻译
译出电码, 把一种电码转换成另一种电码
未清关货物从一个仓库到另一个仓库的的转运