只是为了钱
_
Только ради добычи
примеры:
你在推进诺莫瑞根在此地的计划中,做出了杰出的贡献,朋友!而且还假装你只是为了钱才这么干的,真漂亮。不过现在凯尔希·钢烁需要你的直接帮助。
Ты славно <поработал/поработала> здесь на благо Гномрегана, <друг/подруга>! А если вспомнить, что ты <делал/делала> все это лишь ради денег, так и вовсе потрясающая, просто превосходная работа! Но теперь Келси Стализвон может потребоваться более непосредственная помощь.
但米凯尔……他唱歌只是为了钱,或是博取女侍的感情。他这样是在玷污我们的传统。
Но Микаэль... Ему нужно только золото и девки. Полное неуважение к нашим традициям.
但米凯尔……他唱歌只是为了钱,不然就是为了吸引女人的目光。他这样是在玷污我们的传统。
Но Микаэль... Ему нужно только золото и девки. Полное неуважение к нашим традициям.
奥图告诉杰洛特,他的学徒伏克特去死寂森林里采药草后一去不回。虽然并不顺路,杰洛特还是决定帮助这位走投无路的草药医生。我总觉得杰洛特不仅仅只是为了钱,只从歌谣或谣言听说杰洛特事迹的人可能并不相信,但他确实一副好心肠。
Из разговора с Отто следовало, что его ученик Фолкерт не вернулся из поездки за травами в Трупную чащу. Хотя ведьмаку туда было вовсе не по пути, он посчитал, что должен помочь отчаявшемуся травнику. Мне кажется, что он делал это не только из-за предложенной награды. У Геральта, хотя людям, знающим его только по сплетням и балладам, тяжело в это поверить, просто было доброе сердце.
那位政客从政的目的只是为了钱。
That party hack is just in politics for the money.
你凭什么审判一个灵魂?你挥剑只是为了钱财。你战斗只是为了杀戮。你从暴力中获利。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Твой клинок служит наживе. Ты сражаешься, когда можно обойтись без боя. Ты наживаешься на жестокости. Как ты можешь судить душу?
公布多利安日记的内容。他娶伊斯拉只是为了钱。
Поделиться с ним содержимым дневника Дориана. Он женился на Исле лишь ради денег.
我只是为了钱。
Я делаю это только ради добычи.
我希望你这决定不是只为了钱。
Надеюсь, что ты все же в первую очередь думаешь не о деньгах.
老太太们下小赌注赌钱只是为了取乐。
The old ladies played for small stakes just for amusement.
我只是普通人,一名为了酒钱辛勤工作的矿工。
Да кто я такой... просто шахтер, машу киркой, чтоб заработать на выпивку.
我会为了钱跟人上床。但我称赞别人只会是发自本心。
Платят мне за перепих. Комплименты я говорю, если есть охота.
你以为你是谁?你只是个受雇用的杀手,为了钱而杀人!而夫人说你说的真好。
Знаешь, кто ты? Наемный убийца, отнимающий жизнь за пригоршню золотых!!! А мадам ведь так хорошо о тебе отзывалась.
他不是穿给尤瑞安看的,是为了让她父亲刮目相看。她父亲挑女婿只看钱。
Так ведь и Снорри не для Йорун прихорашивается, а для ее отца. А тому от зятя только богатства и надо.
这群为了钱什么都肯干的家伙,只怕是想要趁火打劫一番…
Эти ребята за мора удавят родную мать. Боюсь, они хотят воспользоваться ситуацией...
他们是佣兵,只是为钱来的。他们的头儿是个叫凯马图的人。除掉他,其他的人就会鸟兽散了。
Они наемники, они здесь только из-за денег. Ими руководит человек по имени Кемату. Избавься от него, и остальные просто разбегутся.
这钱可不是只有这些人的份,为了这件事的成功,还有很多默默奉献人需要被补偿。
Деньги идут не только на них. Многим нужно платить, чтобы провернуть такое предприятие. Очень многим.
这钱可不是只有这些人的份,为了这件事的成功,还有很多默默奉献的人需要被补偿。
Деньги идут не только на них. Многим нужно платить, чтобы провернуть такое предприятие. Очень многим.
这么多钱?就只为了几只海鹿首魔?想都别想!
Так много? За пару морских дьяволов? Ни в жизнь!
他们是佣兵,只是为钱来的。他们的头儿是个叫凯马图的人。除掉他,其他的人就会树倒猢狲散了。
Они наемники, они здесь только из-за денег. Ими руководит человек по имени Кемату. Избавься от него, и остальные просто разбегутся.
他背叛了自己的艺术标准,现在只为钱而写作。
He sold out his artistic standards and now writes for money.
你还不明白吗?一切都没救了!这些兽人不缺钱,不缺地,来这里只是为了满足他们对鲜血的渴望!
Разве не понятно, что все уже кончено? Что уже слишком поздно? Оркам не нужны были богатства или земля, им нужна была кровь.
他做这个是为了钱
он делает это ради денег
雇佣兵眼里只有钱。骑士为了荣誉不顾一切。而他动手……只为了溅血。
Золото его не интересует. Только кровь.
我这么做是为了钱。
Меня вела жажда богатства.
我不是为了钱而工作。
Я работаю не ради денег.
我是为了钱才这么做。
Я сделал это за деньги.
我做这事不是为了钱。
Я делаю это не за деньги.
我不是为了钱帮忙的。
Это было не ради денег.
我这么做可不是为了钱。
Я сделал это не ради денег.
你是为了钱才这么说吧。
Тебе платят за такие слова.
她们是为了钱才和你搞。
Так там за деньги.
那时候我怎么知道。我只知道把钱都拿去赈灾。离开前线之后,我觉得自己必须做点∗什么∗……不仅是为了他们,也为了我自己。
Я, например, понятия не имел. Все, что пришло мне в голову, — отдать их тем, кто помогал пострадавшим. Я должен был сделать ∗что-то∗, после того как покинул передовую. Для них — и для себя тоже.
猎魔人为了钱是不择手段的。
За золото я сделаю все.
他们的争吵总是为了钱的问题。
Their fights were always over money.
准备好卖塔莓换钱了吗?还是你只是来看货的?
Хочешь получить плату за смолянику? Или просто, кхм, поглазеть на товар?
他们是为了那一大笔钱才冒险。
Рисковали, это правда. Но за щедрую плату.
感染别人有时候是为了好玩,有时候是为了钱!
Иногда я заражаю других ради шалости, а иногда за денежки!
刚才看起来你倒是为了拿钱才到这儿来的…
А выглядело так, будто все-таки в деньгах.
你真笨。我们要的只是钱啊!现在他们将会割断他的喉咙了!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ему глотку.
如果你是为了卖更多钱的话,就别作梦了。
Если рассчитываешь получить больше золота, и не мечтай.
你真笨。我们要的只是钱啊!现在他们将会割断她的喉咙了!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ей глотку.
我绝对会告诉她,但原因不一定是为了钱。
Разумеется, поделюсь. И не обязательно из-за денег.
他这样做表面上是为了爱情,实际上却是为了金钱。
He did it ostensibly for love, but really for money.
пословный:
只是 | 为了 | 钱 | |
1) 只是… [才] zhǐshì… [cái] только, лишь, только лишь; исключительно, единственно; просто, просто-напросто, всего-навсего
2) только, всё, только и знать (делать), что...
3) но, только
4) быть (являться, представлять собою) только (всего лишь, единственно, просто)
|
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...
2) так как, ибо, из-за
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|