可与共患难,不可与共乐
_
kě yǔ gòng huàn nàn bù kě yǔ gòng lè
可以一起受苦、共度难关,却不愿分享苦尽甘来的快乐。
史记.卷四十一.越王句践世家:「越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐。」
亦作「可共患难不可共安乐」。
ссылается на:
可共患难不可共安乐kě gòng huànnàn bùkě gòng ānlè
разделить невзгоды можно, но не благополучие нет
разделить невзгоды можно, но не благополучие нет
kě yǔ gòng huàn nàn bù kě yǔ gòng lè
可以一起受苦、共度难关,却不愿分享苦尽甘来的快乐。
史记.卷四十一.越王句践世家:「越王为人长颈鸟喙,可与共患难,不可与共乐。」
亦作「可共患难不可共安乐」。
пословный:
可 | 与共 | 共患难 | , |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
不可 | 与共 | 共乐 | |
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|