共患难
gòng huànnàn
делить друг с другом невзгоды
делить судьбу и невзгоды
gòng huàn nàn
协力克服困难,度过难关。
如:「能共患难的朋友才是真正的好朋友。」
в русских словах:
невзгода
〔阴〕艰难; 痛苦; 不幸. душевные ~ы 精神上的痛苦. терпеть ~ы 经受艰难困苦. делить (с кем) судьбу и ~ы 与…同生死, 共患难.
невзгоды
делить с кем-либо невзгоды - 与...共患难
примеры:
共患难
делить (разделять) страдания невзгоды
与...共患难
делить с кем-либо невзгоды
真朋友时刻显出爱心,像兄弟为共患难而生。
Настоящий друг любит во всякое время, он брат, рождённый на время бедствия.
同甘苦,共患难
share joys and sorrows; share weal and woe
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
на людях и смерть красна
与…同生死, 共患难
делить с кем судьбу и невзгоды; делить судьбу и невзгоды
谢谢你与我共患难。
Спасибо, что остался со мной.
精灵协助杰洛特找回解除萨琪亚身上法术所需的匕首。纵使伊欧菲斯只能希望杰洛特尽力不杀死雌龙,这松鼠党人还是选择冒险信任狩魔猎人。这段时日以来他们已经成为共患难的战友。
Эльф помог Геральту отыскать волшебный стилет, чтобы расколдовать Саскию. Иорвет мог лишь надеяться, что Геральт сделает все возможное, чтобы не убивать драконицу, однако рискнул и доверился ведьмаку. Ибо к тому времени они уже были братьями по оружию в беде и в радости.
妻子与我共患难。We shared in his joy。
My wife shared with me in distress.
我们在一起同甘苦共患难,经历了很多事情。我无法想象我们中任何一个人能单靠自己走这么远。无论发生什么,我都不会忘记。
Как бы там ни было, мы многое пережили вместе. Не уверена, что в одиночку мы смогли бы так продвинуться. Что бы ни случилось, я не забуду об этом.
凭我们是伙伴,我们一起共患难,没有你我不知道该怎么办。
Потому что мы товарищи. Мы вместе огонь и воду прошли. Без тебя у меня ничего бы не вышло.
пословный:
共患 | 患难 | ||
несчастье, бедствие, скорбь
|