可共患难
kě gòng huànnàn
можно вместе пережить невзгоды, можно вместе пройти сквозь огонь и воду
kě gòng huàn nàn
to go through thick and thin together (idiom)kěgònghuànnàn
can be trusted in times of trouble; can go through thick and thin togetherпримеры:
共患难
делить (разделять) страдания невзгоды
与...共患难
делить с кем-либо невзгоды
同甘苦,共患难
share joys and sorrows; share weal and woe
与…同生死, 共患难
делить с кем судьбу и невзгоды; делить судьбу и невзгоды
谢谢你与我共患难。
Спасибо, что остался со мной.
(见 На миру и смерть красна)
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
[直义] 有人共患难, 死也不足惧.
на людях и смерть красна
真朋友时刻显出爱心,像兄弟为共患难而生。
Настоящий друг любит во всякое время, он брат, рождённый на время бедствия.
妻子与我共患难。We shared in his joy。
My wife shared with me in distress.
凭我们是伙伴,我们一起共患难,没有你我不知道该怎么办。
Потому что мы товарищи. Мы вместе огонь и воду прошли. Без тебя у меня ничего бы не вышло.
那么你决定要加入了?你已经发誓要与我们同患难共富贵了吗?啊,我好高兴啊!
Значит, ты в отряде? Будешь делить с нами и горести, и добычу? Ах, мое сердце трепещет от радости!
我们在一起同甘苦共患难,经历了很多事情。我无法想象我们中任何一个人能单靠自己走这么远。无论发生什么,我都不会忘记。
Как бы там ни было, мы многое пережили вместе. Не уверена, что в одиночку мы смогли бы так продвинуться. Что бы ни случилось, я не забуду об этом.
精灵协助杰洛特找回解除萨琪亚身上法术所需的匕首。纵使伊欧菲斯只能希望杰洛特尽力不杀死雌龙,这松鼠党人还是选择冒险信任狩魔猎人。这段时日以来他们已经成为共患难的战友。
Эльф помог Геральту отыскать волшебный стилет, чтобы расколдовать Саскию. Иорвет мог лишь надеяться, что Геральт сделает все возможное, чтобы не убивать драконицу, однако рискнул и доверился ведьмаку. Ибо к тому времени они уже были братьями по оружию в беде и в радости.
пословный:
可 | 共患难 | ||
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |