可得到的
_
имеющийся
примеры:
可得到
доступный; который может быть получен
得到…许可
с чьего позволения; с позволения
须得到许可
необходимо получить разрешение
可得到的信息
available information
可能得到的投入
availability of inputs
得到旅行的许可
получить разрешение на поездку
认为…可以做得到
считать что возможным; считать возможным
得到(做…)的可能性
получить возможность
得到领导的认可
be approved by the leadership
得到了广泛的认可
получить признание широкого круга клиентов
悔罪者可得到赦免。
Remission of sins is promised to those who repent.
得到市场的充分认可
получить широкое рыночное признание
得到用户认可和好评
получить общественное признание и высокие оценки потребителей
使用一切可以得到的资料
использовать все доступные источники
他们的关系得到父母的认可。
Their relationship has received the parents’ approval.
多年来得到了众多客户的认可
В течение многих лет мы получаем признание широкого круга клиентов
消息已得到证实, 可见他是对
известие подтвердилось, стало быть он был прав
消息已得到证实, 可见他是对的
Известие подтвердилось, стало быть он был прав
凡能将他遗失的钱寻回者可得到酬金。
A reward will be paid to anyone who brings back the money that he lost.
更好是好的敌人(为追求更好可能失去已经得到的好)
Лучшее враг хорошего
这是两国关系应得到继续发展,并可能得到继续发展的基础。
This is the basis on which our bilateral relations can and should continue to develop.
[直义] 眼睛看得到, 石头打不着.
[参考译文] 可望而不可即.
[参考译文] 可望而不可即.
глазом окинешь а камень не докинешь
[直义] 拿到手的东西是神圣不可侵犯的。
[释义] 谁得到,谁占有的东西, 就是谁的。
[释义] 谁得到,谁占有的东西, 就是谁的。
Что взято, то свято.
你们年轻人什么都想立刻弄到手 想得可真容易! 急性子的渴望家们!
Вы-то; молодые; хотите все сразу... Больно уж быстро все хотите! быстрохоты!
你们年轻人什么都想立刻弄到手…想得可真容易! 急性子的渴望家们!
хотите все сразу больно уж быстро все хотите! быстрохоты!
你们年轻人什么都想立刻弄到手… 想得可真容易! 急性子的渴望家们!
вы-то, молодые, хотите все сразу больно уж быстро все хотите! быстрохоты!
一个人可以得到他想做的一切,需要的只是坚忍不拔的毅力和持久不懈的努力。
Каждый может добиться всего, о чём мечтает; необходимы только твёрдая воля и непрестанное усердие.
由于近期我不可能在中国,特以本委托书委托Гр Тиан Ксин 去公司领取我应该得到的劳务工资。
В связи с невозможностью моего нахождения в настояшее время в КНР настояшей доверенностью уполномочиваю гр тиан ксин получать в компании причитаюшуюся мне заработную плату за оказанные мною услуги.
[直义] 这只乌鸦不是我们的庇护神.
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
эта ворона нам не оборона
[直义] 狗看得见牛奶, 可是嘴巴短.
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
[释义] 很想得到某物, 可就是够不着(得不到).
[比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 可是牙齿咬不到;
Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[例句] (Бальзаминов:) Если б я был царь, я бы издал такой закон, чтобы богатый женился на бедной, а бе
видит собака молоко да рыло коротко
[直义] 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
у хлеба не без крох
пословный:
可得到 | 的 | ||