可惋惜的事情
_
прискорбный случай
примеры:
要是事情办不成, 那就太可惜了
жаль, если дело не удастся
好吧,事情也算解决了。可惜没得谢你。
Ладно, с этим разобрались. Без тебя.
唔,虽说蒙德事情我几乎全知道,可惜这件事我确实不太了解…
Хм... Я знаю Мондштадт, как свои пять пальцев, но об этом мне ничего не известно...
可惜啊。生命是个婊子,然后你就死了。现在,你请便吧,我还有事情要忙。
Да уж. Жизнь и так сука, так в конце еще и подыхаешь. А теперь убирайся отсюда. У меня еще полно дел.
关于这些小矮子,有一件事情不得不承认……他们倒是挺享受摇滚的!可惜不够聪明。我已经发现了摇滚村落之谜:摇滚粉末!
Пигмеи умеют повеселиться – этого у них не отнять! Но вот смекалки им недостает. И, кажется, я знаю, что помогает им отжигать как следует – зажигательная смесь!
пословный:
可 | 惋惜 | 的 | 事情 |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|