惋惜
wǎnxī
досадовать; огорчаться; жалеть, сожалеть; с горечью; сожаление
wǎnxī
сожалеть; сочувствоватьwǎnxī
对人的不幸遭遇或事物的意外变化表示同情、可惜:大家对他英年早逝深感惋惜。wǎnxī
[feel sorry (for sb. or about sth.); sympathize with] 表示同情、 可惜
关键时候没能坚持住, 真令人惋惜
wàn xí
叹惜、痛惜。
南朝宋.刘义庆.世说新语.汰侈:「恺既惋惜,又以为疾己之宝,声色甚厉。」
wǎn xī
to regret
to feel that it is a great pity
to feel sorry for sb
wǎn xī
feel sorry for sb. or about sth.; have pity for; sympathize with; regret:
装出一副惋惜的样子 put on a false pity
我对此一点也不感到惋惜。 I feel no sorry for it at all.
feel sorry for
wǎnxī
feel sorry for/about; pity
把朋友送的表丢了,我很惋惜。 I'm very sorry to have lost the watch my friend gave me.
可惜;引以为憾。
частотность: #11155
в русских словах:
ахти
〈旧, 方〉哟, 不好了; 咳 (表示极度惊慌、惋惜、惊奇等)
глубоко
глубоко сожалеть - 深为惋惜
жалеть
2) (сожалеть) 惋惜 wǎnxī, 遗憾 yíhàn, 可惜 kěxī
жалость
1) (сострадание) 怜悯[心] liánmǐn[xīn], 惋惜 wǎnxī
прискорбие
с прискорбием, к прискорбию - 悲痛地; 沉痛地; (к крайнему сожалению) 十分惋惜的是
прискорбный
悲痛的 bēitòngde, 沉痛的 chéntòngde; (достойный сожаления) 可惋惜的 kě wǎnxī-de
сердце кровью обливается
十分惋惜; 怜悯痛心; 十分心痛, 十分痛心, 十分同情; 十分害怕, 十分痛苦
сетовать
2) (жалеть, скорбеть о ком-чём-либо) 惋惜 wǎnxī; 悲叹 bēitàn, 痛心 tòngxīn
сожаление
1) (чувство печали, огорчения) 惋惜 wǎnxī; 遗憾 yíhàn
сожаление об ушедшей молодости - 对于逝去的 青春的惋惜
сожалеть
1) (испытывать сожаление) [觉得]可惜 [juéde] kěxī, 惋惜 wǎnxī; 对...感到遗憾 duì...gǎndào yíhàn; (испытывать чувство раскаяния) [感到]懊悔 [gǎndào] àohuǐ, 后悔 hòuhuǐ
сожалеть по поводу чего-либо - 为...而惋惜
синонимы:
примеры:
流露着一丝惋惜
с тенью досады, выдавая своё огорчение
深为惋惜
глубоко сожалеть
悲痛地; 沉痛地; (к крайнему сожалению) 十分惋惜的是
с прискорбием, к прискорбию
对于逝去的 青春的惋惜
сожаление об ушедшей молодости
为...而惋惜
сожалеть по поводу чего-либо
不能不表示惋惜
cannot but express regret
装出一副惋惜的样子
put on a false pity
我对此一点也不感到惋惜。
Я нисколько не сожалею об этом.
把朋友送的表丢了,我很惋惜。
I’m very sorry to have lost the watch my friend gave me.
(接动词原形)本该, 本应(对该做的事没做或不该做的事做了表示惋惜)
Было бы
我们没有什么可惋惜
нам не о чем жалеть
惋惜地望着
с жалостью смотреть на кого-что
惋惜地望着..
с жалостью смотреть на кого-что
遗憾; 惋惜; 出于怜悯而做可惜; 出于怜悯而做…可惜
сделать что из жалости
出于怜悯而做…可惜, 惋惜; 遗憾
сделать что из жалости
十分惋惜; 深感同情
Сердце кровью обливается чье, у кого
十分惋惜, 深感同情
Сердце кровью обливается чье, у кого
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 诧异, 惋惜, 困惑等)
Всплеснуть руками
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 喜悦, 诧异, 惋惜, 困惑等)
сплеснуть руками
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
引起…的惋惜
вызвать сожаление
对过去感到惋惜
жалеть о прошлом
我们没有什么可惋惜的
Нам не о чем жалеть
但他们对我们却毫无防备!我都要为他们感到惋惜了!
Но они совершенно не готовы сражаться с нами. Мне их почти что жалко!
看来你很喜欢粉花。你的花冠终将枯萎,真令人感到惋惜。
Вижу, ты любишь розовый. Как жаль, что цветы из твоего венка однажды увянут.
从老孟那里,你得知狼哥是他的童年好友,因意外身亡,而现今灵异事件频发,老孟认为是狼哥化作了厉鬼,心中颇为惋惜与担忧。和老孟同样相信凶鬼恶灵传说的,还有一位前来拜访往生堂驱咒的洛成。而胡桃知道让他们如此不安的东西其实只是心理作用,于是将计就计,设下了假的驱咒仪式。没想到仪式之后,狼哥的魂灵竟然主动出现了。
Дядюшка Мэн поведал вам, что Большой Г - его друг детства, жизнь которого оборвало несчастье. Ввиду участившихся таинственных происшествий Мэн с сожалением заключает, что Большой Г стал злым духом. В ритуальное бюро «Ваншэн» пришёл снять проклятие такой же суеверный по имени Ло Чэн. Ху Тао поняла, что причина его наваждения сугубо психологическая, и устроила для него бутафорный ритуал. Что удивительно, после ритуала перед вами предстал дух Большого Г.
宽油炒制的素食。油温的控制不当让食材的口感泛起过重的油味,令人吃一口摇三次头,惋惜这来之不易的琉璃袋。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. Из-за безответственного отношения к его температуре все ингредиенты только маслом теперь и воняют. Одна ложка этого блюда заставит любого человека рыдать, оплакивая напрасную гибель редких стеклянных колокольчиков.
「你从来没试过将自己的呼吸托付给能够轻易撞碎你的非人生物,我真为你感到惋惜。」 ~海栖持绊人易晶
«Не стоит доверять дыхание нечеловеческому существу, которое может сокрушить тебя, не моргнув глазом. Мне тебя жаль». — Эган, узомантка моря
资产阶级,由于开拓了世界市场,使一切国家的生产和消费都成为世界性的了。使反动派大为惋惜的是,资产阶级挖掉了工业脚下的民族基础。
Буржуазия путем эксплуатации всемирного рынка сделала производство и потребление всех стран космополитическим. К великому огорчению реакционеров она вырвала из-под ног промышленности национальную почву.
这就对了,你是佣兵。在一次感谢你,有人帮助我送别我的丈夫真好。发生在他身上的事真让人惋惜。
Верно. Ты из наемников. Спасибо еще раз. Хорошо, что хоть кто-то помогает мне после смерти мужа. Печально, что он так погиб.
我真不敢相信,如果不是亲耳听到的话。艾丝翠德怎么会这样对我们呢?无法想象,我为她感到惋惜……
Если бы я не слышала своими ушами, я бы не поверила. Как Астрид могла так поступить? Странно, я чувствую к ней только жалость...
真是令人惋惜。
Жалость-то какая.
你是我的顾客?你知道我是从已故的丈夫那继承了店面的吗?发生在他身上的事真让人惋惜。他的味道很不错呢。
Ты из моих покупателей? Знаешь, я унаследовала лавку от покойного мужа. Мне так жаль, что он погиб. У него был отличный вкус.
我很欣赏她,她的不幸过世让我觉得非常惋惜。
Да. И мне ее действительно жаль.
这故事真精彩…!我替安娜叶塔感到惋惜,可怜的姑娘。我应该跟你一起去的。我们俩合手,应该能施展奇迹。不过,说老实话,我在家也是忙得要命呢。
Вот так история... Эх, больше всех мне жаль Анариетту. И еще обидно, что я сразу не поехал с тобой. Вместе мы бы наверняка лучше с этим управились... Ну да у меня тоже было полно дел.
"我为她感到惋惜,"鲍勃又说道。
I felt sorry for her," Bob added.
英年早逝。如此惋惜。
Ушел до срока. Задолго до срока.
他又瞥了一眼地上的尸体,脸上滑过一丝惋惜。
Он вновь окидывает взглядом мертвых. На призрачных чертах мелькает тень сожаления.
令人惋惜的事件。
Прискорбный случай.
我想当我听到你的故事时,我就……嗯,为你感到惋惜。
Я когда услышала вашу историю... знаете... мне стало очень вас жалко.
这么有研究价值的科学园区居然落得如此下场,真是太惋惜了。
Как жаль, что такое достойное научное сообщество ждала подобная судьба.
对白白浪费的时间感到惋惜
сожалеть о напрасно потерянном времени