可指摘的
kězhǐzhāi de
заслуживающий порицания, заслуживающий осуждения, предосудительный
в русских словах:
безукоризненный
безукоризненный работник - 不可指摘的工作人员
комар носу не подточит
погов. 无懈可击; 没有可指摘的地方
примеры:
不可指摘的工作人员
безукоризненный работник
我可以变成无可指摘的温情的人,不是男人,而是——穿裤子的云!
хотите — буду безукоризненно нежный, не мужчина, а — облако в штанах!
在道义上没什么可指摘的
нет ничего предосудительного с моральной точки зрения
在这件事上他的判断决不是无可指摘的。
His judgment in this matter was by no means infallible.
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
пословный:
可 | 指摘 | 的 | |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) упрёк, порицание; упрекать, порицать, осуждать
2) находить недостатки; указывать и исправлять (ошибки)
|