可望
kěwàng
1) подавать надежду; надеющийся; подающий надежды
2) увидеть издалека (вдалеке)
kěwàng
(1) [hopeful]∶有希望; 可以盼望
(2) [can be looked at]∶能够望见
kě wàng
可以期盼,指有希望。
如:「他环游世界的理想,可望实现。」
kě wàng
can be expected (to)
to be expected (to)
hopefully (happening)
1) 可盼望;有希望。
2) 能够望见。参见“可望不可即”。
частотность: #6529
в самых частых:
в русских словах:
видит око, да зуб неймёт
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足; 可望而不可即
клониться
дело клонится к развязке - 事件可望结束
небожительница
(Она)...всегда была для меня далёкой и недоступной, как небожительница. (Брюсов) - 在我的以目中, 她像仙女, 总是离我很遥远, 可望而不可及.
неймёт
(只有单数第三人称现在时形式)〔未〕〈旧〉抓不住, 捉不住. Видит око, да зуб ~. 〈谚〉可望而不可即。
неприступный
3) 可望而不可即的 kě wàng ér bùkě jí-de; (о человеке) 傲慢不可接近的 àomàn bùkě jiējìn-de
репетиторство
Это репетиторство обещало мне хороший заработок. - 这个补习教师的职位可望给我带来优厚的工资.
примеры:
事件可望结束
дело клонится к развязке
今天可望是个晴天
день обещает быть ясным
这些庄稼可望丰产。
The crops are promising.
今年小麦可望获得丰收。
A bumper wheat harvest is anticipated (expected) this year.
今秋可望丰收。
Осенью ожидается хороший урожай.
对我们来说,那是可望而不可即的。
For us, it’s something that we may aspire to but can never attain.
虽近在咫尺,但可望而不可即。
Близок локоть, да не укусишь.
如果情况顺利,这艘船可望在两小时内驶完全程。
The vessel is expected under favourable conditions to do the journey in 2 hours.
不可望其项背
не угнаться, далеко до...; вести свечу кому
这座桥一年半载可望竣工。
Completion of this bridge is expected in a year or so.
可望而不可及
выдимый, но недоступный; как своих ушей не видать
可望不可即(看着容易, 可是办不到)
Близок локоть, да не укусишь
可望成为喂养地球不断增长人口的解决之道。
Оно [открытие] подаёт надежду на то, что станет путём решения проблемы пропитания непрерывно возрастающего населения земного шара.
[直义] 玛莎好是好, 可不是我们的.
[释义] 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
[用法] 常在论及年轻女人时说.
[参考译文] 可望而不可即.
[例句] Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся п
[释义] 某人各方面都好, 可她与我们没有任何关系.
[用法] 常在论及年轻女人时说.
[参考译文] 可望而不可即.
[例句] Почти вся деревня знала о моей дружбе с Надей, и мне казалось, что при встречах со мной женщины смотрят на меня с какой-то обидной жалостью. Дескать, обжёгся п
хороша маша да не наша
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 眼睛看得到, 石头打不着.
[参考译文] 可望而不可即.
[参考译文] 可望而不可即.
глазом окинешь а камень не докинешь
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск