吃不到
chībudào
нет возможности питаться, нечего есть
chībudào
can't eat (not available)в русских словах:
видит око, да зуб неймёт
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足; 可望而不可即
да
видит око, да зуб неймёт погов. - 眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
примеры:
眼睛看到了, 可是吃不到口; 心有余而力不足
видит око, да зуб неймёт
[ 直义] 胳膊肘离得近, 可是咬不着.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
[ 比较] Видит око, да зуб неймёт. 眼睛看得见, 而嘴吃不到;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[ 释义] 1)看来容易, 可是办不到; 虽近在咫尺, 但可望而不可及.
близок локоть да не укусишь
букв. 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里;
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
по усам текло, а в рот не попало
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
你不要吃不到葡萄就说葡萄酸。
Не говори, что виноград кислый, если ты не смог его съесть.
羊杂馅饼飘香满溢,这是句老话,但他们从没想过馅饼可不是从天上掉下来的!你肯定不想知道要是铁炉堡的人吃不到羊杂馅饼会有多么难受。
Рулет с потрошками должен литься рекой. Нет, это, конечно, просто фигура речи, рулеты ведь не текут! Но ты даже представить себе не можешь, что будет, если жителям Стальгорна не хватит потрошков.
狐狸吃不到葡萄,就说葡萄酸。
The grapes are sour, as the fox said when he could not reach them.
哦,到头来你们还是一对襁褓中的婴儿:吃不到母亲的乳汁,只能痛苦地哀嚎。
Ох, и в конце концов вы все равно остаетесь младенцами. Младенцами, неспособными выжить без материнской груди.
再也吃不到凯姆的食物了?再也没有美味了?
Больше не будет угощений от Кемма? Больше никаких вкусных УГОЩЕНИЙ?
抱歉小家伙,你这回吃不到我们。
Простите, друзья, но нас жевать нельзя.
пословный:
吃 | 不到 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|