吃不开
chībukāi
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) не годится, непригоден, не в ходу, не в моде
2) не стерпеть, не вынести
chībukāi
обр. быть непопулярным; не нравиться; быть не в почётене годный
chī bukāi
行不通;不受欢迎:你这老一套现在可吃不开了。chībukāi
[be unpopular; won't work] 不被周围的人接受或欢迎
这种工作作风到哪儿都吃不开
chī bu kāi
行不通、不受欢迎。
如:「你那套唬人的把戏,现在可吃不开了!」
chī bu kāi
be unpopular
won’t work
chī bu kāi
be unpopular; won't work:
不懂英文的人在这个公司是吃不开的。 This company has no use for people who dont' know English.
这种工作作风到哪儿都吃不开。 Such a work style is unpopular anywhere.
chībukāi
1) be unpopular
这种思想现在吃不开了。 Such thinking is unpopular now.
2) won't do (of behavior)
行不通;不受欢迎。
частотность: #52700
в русских словах:
непопулярный
吃不开 不受欢迎的, 不得人心的; 非大众化的
примеры:
傲脾气吃不开
труден кичливый характер
时代变了,人们的思想也变了,没人愿意听您的大道理,您那一套在过去不行、现在可吃不开了。
Времена изменились, мышление людей тоже поменялось, никто не хочет слушать Ваши доводы, ваши уловки - это вчерашний день, теперь уже не пройдут.
不懂英文的人在这个公司是吃不开的。
Не владеющие английским языком люди не пригодны для работы в этой компании.
这种工作作风到哪儿都吃不开。
Такой стиль работы нигде не в почете.
这种思想现在吃不开了。
Такие идеи теперь непопулярны.
他家揭不开锅了,孩子们都等着吃饭。
В его доме шаром покати, детям нечего есть.
我不该再等了,要赶紧吃了它——准备开吃!
Зачем ждать? Пора поглотить его!
没关系,很谢谢你!我不吃也可以,只要妹妹开心就好!
Ничего, я обойдусь, лишь бы сестрёнка была счастлива! Спасибо большое!
我不吃那些闪闪发光的东西。但是我喜欢看着它们。它们让我开心!
Не ем блестяшки. Но люблю на них смотреть. От них радость!
几百张嘴,都指着厂子吃饭,现在厂子不开工,这几百人去哪讨生活…
Заработок сотен людей зависит от кузницы. Что им делать теперь, когда она закрыта?..
我给你200枚瓶盖,你走开吧。这样我们两方双赢,谁都不吃亏。
Бери 200 крышек и уходи. Тогда все в выигрыше. И никого на живодерню не уволокут.
这只猫嗅着这些鱼,皱起鼻子。他开吃了,但看起来并不是很满意。
Кот нюхает рыбу и морщит нос. Он съедает ее – но довольным при этом не выглядит.
那…那我想,开一家大大的餐馆,有吃不完的饭菜还有点心!天天都能吃香嫩椒椒鸡!
Ладно... Я... Я хочу открыть преогромный ресторан с бесконечными блюдами и закусками и каждый день есть острую курицу на пару!
你在开玩笑吗?我不吃自己卖的东西。我通常是从那边欧维斯的店里买。
Шутишь? Я не ем то, что продаю. У Овиса обычно покупаю, вон там.
问题是,我的腿已经大不如以前。长久以来爬那七千台阶,如今它们开始吃不消了。
Только вот беда - ноги у меня уже не те, что в молодости. Семь тысяч ступенек мне тяжело даются.
我也想给他们几位都准备点好吃的,也算是过个节。但我这店里太忙了,实在是抽不开身…
Я хотел бы им всем чего-нибудь приготовить, но не могу отлучиться даже на минутку...
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
пословный:
吃 | 不开 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1) не открыть
2) не мочь расстаться (избавиться, отойти)
3) не кипит
4) не расходится; не распространяется
|