吃不開
chībukāi
1) не годится, непригоден, не в ходу, не в моде
2) не стерпеть, не вынести
chībukāi
обр. быть непопулярным; не нравиться; быть не в почётене годный
chī bukāi
行不通;不受欢迎:你这老一套现在可吃不开了。chībukāi
[be unpopular; won't work] 不被周围的人接受或欢迎
这种工作作风到哪儿都吃不开
chī bu kāi
行不通、不受欢迎。
如:「你那套唬人的把戏,现在可吃不开了!」
chī bu kaī
be unpopular
won’t work
chī bu kāi
be unpopular; won't work:
不懂英文的人在这个公司是吃不开的。 This company has no use for people who dont' know English.
这种工作作风到哪儿都吃不开。 Such a work style is unpopular anywhere.
chībukāi
1) be unpopular
这种思想现在吃不开了。 Such thinking is unpopular now.
2) won't do (of behavior)
行不通;不受欢迎。
частотность: #52700
в русских словах:
непопулярный
吃不开 不受欢迎的, 不得人心的; 非大众化的
пословный:
吃 | 不开 | ||
1) есть, кушать; принимать внутрь
2) питаться, столоваться
3) жить (за счёт чего-либо); кормиться чем-либо
4) подвергаться; переносить, терпеть
5) выдержать; вынести
6) впитывать; поглощать
|
1. 不愿意开启。 如: “不开! 不开! 不能开! 妈妈不在家, 门儿不能开! ”
2. 不能分离, 纠缠难清。 文明小史·第二十三回: “如今摆脱不开, 倘所事无成, 更觉乏味。 ”
3. 不能沸腾。 如: “怪了, 这水怎烧不开? ”
4. 不能扩散。 如: “好事就可能传不开, 像这种丑闻还怕不会人人尽知? ”
|