吃苦耐劳
chīkǔ nàiláo
обр. выносливость и трудолюбие; трудиться в поте лица; быть выносливым и трудолюбивым; стойко переносить трудности
chīkǔ nàiláo
обр. трудиться в поте лица; быть выносливым и трудолюбивымработать с выносливостью и трудолюбием
chī kǔ nài láo
耐禁受得住。能过困苦的生活,也经得起劳累。chīkǔ-nàiláo
[take it; be hardworking and able to endure hardships] 能承受辛劳或艰苦
对于能够像拓荒者那样吃苦耐劳的人来说, 这里是新边疆
chī kǔ nài láo
经得起痛苦,耐得住劳累。
如:「只要能吃苦耐劳,不怕找不到工作。」
chī kǔ nài láo
hardworking and enduring hardships (idiom)chī kǔ nài láo
endure hardships and be capable of hard work; bear hardships and stand hard work; be hard-working and able to bear hardships; be inured to hardshipsbear hardships and stand hard work
chīkǔ nàiláo
endure hardships and be hardworking/untiringчастотность: #23954
в русских словах:
усидчивый
耐心苦干的 nàixīn kǔgàn-de, 吃苦耐劳 chīkǔnàiláo
синонимы:
примеры:
- 我觉得我们很像,也特别有缘。
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- По-моему, мы очень похожи и чрезвычаяно подходим друг другу.
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
吃苦耐劳者优先
Предпочтение отдается трудолюбивым и выносливым
“你肯定需要优秀、值得信赖的人来接替他们的位置,需要∗吃苦耐劳∗的人来经营这样一个垄断企业。”他笑着说。“这当然是为了社区的利益。”
И заменить их пришлось бы достойными, надежными людьми. Монополию должны держать в руках крепкие ∗парни∗. — Он ухмыляется. — Ради блага местных обитателей, конечно.
他们的孩子非常能吃苦耐劳。
Their children are remarkably hardy.
众所周知华侨是刻苦耐劳的。
It is generally known that the overseas Chinese are a hardworking lot.
谢谢你注意到了。其他人一定会说这是刻苦耐劳,才能让圣约村变成联邦最棒的村落。
О, спасибо, что заметили. Люди говорят, что Альянс стал самым красивым городом Содружества благодаря старому доброму упорному труду.
更奇怪的是——他还是个彻头彻尾的法西斯主义者。一个极端民族主义的仇女者,还是个相当严重的种族主义者。这样一来,我猜,跟∗刻苦耐劳∗挺相配的?我不知道——不过他对两种信仰都挺∗直言不讳∗的。
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и убежденный фашист. Ультранационалист, женоненавистник и не-то-чтобы-слегка расист. Что, наверное, сочетается с его взглядами на труд? Не знаю. Но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
пословный:
吃苦 | 耐劳 | ||
1) хлебнуть горя, страдать, мучиться; тяжело трудиться
2) переносить трудности
|