不辞辛劳
bùcí xīnláo
не бояться никакой работы, не щадить своих сил, отдавать все силы, трудиться в поте лица
взять на себя труд
not afraid of hardwork
bù cí xīn láo
不怕辛苦劳累。
如:「她不辞辛劳,克服许多困难,才有如今的成就。」
bù cí xīn láo
not to shirk hardships; not to shrink from toil and hardship; be unsparing of oneself; spare no pains; make nothing of hardships; take the trouble to; work hard without minding the trouble; work tirelessly; brave fatigue and hardship; put oneself out of the wayspare no pains
bùcíxīnláo
not shrink from toil and hardshipчастотность: #37203
синонимы:
примеры:
他不辞辛劳地为我收集资料。
He took the trouble to gather the materials for me.
艾菲莉不辞辛劳地帮助了我们这些岛民……
Эйвери делала все, чтобы помочь нам...
何时减负辞辛劳...
Настало время прекратить бесправный труд...
不辞劳苦地工作; 拼命地工作
работать как вол
他不辞劳苦地学习英语。
He spares no pains to study English.
1. 尽心竭力, 不辞劳苦, 为人民奋斗终身.
2. отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
3. работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
4. отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
5. вкл
2. отдавать все свои силы и энергию кому-чему, пока не перестало биться сердце
3. работать не покладая рук вплоть до последнего дыхания
4. отдавать все свои силы и всю свою жизнь (всего себя) до последнего вздоха
5. вкл
鞠躬尽瘁 死而后已
孜孜不倦地工作; 拼命地工作; 干起活来像头老黄牛; 不辞劳苦地工作
работать как вол
如果我们想让纳特不辞辛苦地到这儿来,就得把德拉诺最不可思议的珍稀鱼种作为能力的明证拿给他看。到霜火岭的熔岩池去,看看你能做些什么吧。你在德拉诺苦练了这么久,现在是检验成果的时候了。
Но просто так он в такую даль не потащится. Нам нужно будет продемонстрировать ему, что здесь его ждут невероятные уловы и незабываемая рыбалка. Отправляйся к лавовым озерам на Хребте Ледяного Огня и налови такой рыбы, чтобы у Пэгла, когда он увидит ее, аж челюсть отпала. Не зря же ты столько времени <просидел/просидела> здесь за удочкой.
如果我们想让纳特不辞辛苦地到这儿来,就得把德拉诺最不可思议的珍稀鱼种作为能力的明证拿给他看。到影月谷当地的水域中去,看看你能做些什么吧。你在德拉诺苦练了这么久,现在是检验成果的时候了。
Но просто так он в такую даль не потащится. Нам нужно будет продемонстрировать ему, что здесь его ждут невероятные уловы. Отправляйся к местным водоемам в долине Призрачной Луны и налови чего-нибудь особенного. Не зря же ты столько времени <просидел/просидела> на Дреноре с удочкой.
пословный:
不辞 | 辛劳 | ||