栉风沐雨
zhìfēng mùyǔ
причёсываться ветром и умываться дождём, обр. и в дождь и в бурю; терпеть невзгоды и лишения; невзирая на тяжёлые условия, преодолевая всевозможные препятствия; тяготы пути (путешествия)
ссылки с:
擳风沐雨невзирая ни на дождь, ни на ветер; невзирая на трудности (на лишения); и в дождь и в бурю; в любую погоду; под открытым небом; тяготы пути (путешествия)
терпеть тяжести пути
zhìfēngmùyǔ
风梳头,雨洗发。形容奔波劳碌,不避风雨。zhìfēng-mùyǔ
[be combed by the wind and washed by the rain-travel or work despite wind and rain] 以风梳头, 以雨洗发, 形容不避风雨, 奔波劳碌
zhì fēng mù yǔ
lit. to comb one’s hair in the wind and wash it in the rain (idiom)
fig. to work in the open regardless of the weather
zhì fēng mù yǔ
combed by the wind and washed by the rain -- traveling all the time; be combed by the wind and bathed by the rain; brave the wind and the rain; expose oneself to the winds and rains in travel; travel or work despite wind and rain; wind combing one's hair and rain washing one's face -- to be long exposed to the elements as one travels aboutbe combed by the wind and washed by the rain -- travel or work despite wind and rain
zhìfēngmùyǔ
1) brave wind and rain
2) hardworking; industrious
3) be long exposed to the elements as one travels about
【释义】栉:梳头发;沐:洗头发。风梳发,雨洗头。形容人经常在外面不顾风雨地辛苦奔波。
【近义】餐风露宿
【出处】《庄子·天下》:“沐甚雨,栉疾风。”
【用例】栉风沐雨三十余年,扫荡群凶,与百姓除害,使汉室复存。(明·罗贯中《三国演义》第六十一回)
风梳发,雨洗头。形容奔波劳苦。语出《庄子‧天下》:“沐甚雨,栉急风。”
частотность: #60115
синонимы:
пословный:
栉 | 风 | 沐雨 | |
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|